"Теренс Хэнбери Уайт. Книга Мерлина" - читать интересную книгу автора

Теренс Хэнбери Уайт.

Книга Мерлина


Неопубликованное завершение "Короля былого и грядущего"
Перевод с английского С. Ильина

Incipit Liber Quintus
[Начинается пятая книга]

Он немного подумал, а после сказал:
"Я нашел, что на многих моих пациентов
благотворно влияли зоологические сады.
Господину Понтифику я прописал бы курс
крупных млекопитающих. Только лучше бы
ему не знать, что он созерцает их в
лечебных целях..."

1

Нет, это не был епископ Рочестерский.
Король отворотился от новопришедшего, не интересуясь его
персоной. Слезы, тяжело катившиеся по обвислым щекам,
заставляли его стыдиться своего вида, но он чувствовал себя
слишком подавленным, чтобы их утирать. Неспособный на большее,
он лишь упорно прятал лицо от света. В его теперешнем состоянии
уже не имело смысла скрывать старческое горе.
Мерлин присел рядом с Артуром и взял его изможденную руку
в свои, отчего слезы полились лишь обильнее. Волшебник гладил
его по ладони, прижимая большим пальцем синеватые вены, ожидая,
когда в них снова воскреснет жизнь.
-- Мерлин? -- спросил Король.
Казалось, он не удивился.
-- Ты мне снишься? -- спросил он. -- Прошлой ночью мне
снилось, будто пришел Гавейн с целой командой прекрасных дам.
Он сказал, что дамам дозволили сопровождать его, так как при
жизни он был их избавителем, и что они пришли предостеречь
меня, ибо завтра все мы погибнем. А после того мне приснилось,
что я сижу на троне, привязанном наверху колеса, и колесо
поворачивается, а я лечу в яму, полную гадов.
-- Колесо свершило свой оборот: я снова с тобой.
-- А ты какой сон -- дурной? -- спросил Король. -- Если
так, не мучай меня.
Мерлин все так же держал его за руку. Он поглаживал ее
вдоль вен, стараясь заставить их спрятаться в плоть. Он умягчал
шелушистую кожу, в мистической сосредоточенности вливая в нее
жизнь, понуждая ее вновь обрести упругость. Кончиками пальцев
касаясь Артурова тела, он пытался вернуть ему гибкость,
облегчая ток крови, возвращая силу и ладность опухшим суставам,