"Лето в Эклипс-Бэй" - читать интересную книгу автора (Кренц Джейн Энн)Глава 24Осенним солнечным днем Митчелл стоял вместе с Салливаном в конце длинной веранды, окружавшей «Дримскейп». Оба держали в руках по бокалу шампанского. Их трости бок о бок свисали с перил. С их места было хорошо видно новобрачных, которые послушно приветствовали, казалось бы, бесконечную вереницу гостей. Весь город — от мэра и его вероятного преемника и его жены до Грязного Юджина и Стручка Дуэйна — явился на свадьбу Ника и Октавии. — Я всегда знал, что Октавия — часть этого места, — сказал Митчелл. — Не буду с тобой спорить. — Салливан улыбнулся, глядя на Ника, стоящего рядом с Октавией, одной рукой собственническим жестом обнимавшего ее за талию, протягивая другую, чтобы пожать руку очередному гостю. — Они с Ником и Карсоном уже семья. Митчелл взглянул на Рейфа и теперь уже заметно беременную Ханну. Парочка украшала столы с закусками. — А скоро будет и еще одна, — с гордостью заявил он. — У меня родится собственный правнук, и уже очень скоро. — Может даже и не один, — сухо заметил Салливан. Он махнул рукой в сторону Гейба и Лилиан, которые стояли рядом с Джереми и Гейл. — Думаю, что узнаю этот румянец на лице Лилиан. — Да? — Митчелл проследил за его взглядом и ухмыльнулся. — Ты так думаешь? — Именно. Митчелл глотнул еще шампанского и скривился. — По-моему, Рейф говорил, что припрятал немного пива в солярии. Не хочешь пойти и посмотреть, не сможем ли мы его отыскать? — Хорошая идея. Эта дрянь на вкус как содовая, что особенно обидно, учитывая, сколько она стоит. Они взяли свои трости и свернули за угол веранды к боковому входу. Мимо них пролетел яркий красный мяч. Из открытой двери выскочил крошечный комок серой шерсти. Маленький шнауцер схватил мячик и на полной скорости побежал дальше на лужайку. Из двери выбежали Карсон и Анна и помчались вслед за псом. — Вернись, Тайкун, — закричал Карсон. — Ты должен поймать мячик и принести его мне, когда я его бросаю. Ты не должен убегать. — Зеб всегда приносит все, что я бросаю, — сказала Анна с радостным превосходством. — Он — очень умный пес. — Тайкун — тоже умный, — сообщил ей Карсон, сбегая по ступенькам. — Он просто еще только учится выполнять команды, вот и все. Его учит Уинстон. Уинстон степенно вышел из дверей вслед за Тайкуном, Карсоном и Анной, величественный и бдительный. Салливан смотрел, как собаки и дети бегут через лужайку за изменником Тайкуном. — Готов поклясться, что пес Ханны в прошлой жизни был дворецким или нянькой, он так следит за этими детьми. — Это точно. Они вошли вестибюль «Дримскейпа» и направились в солярий. Пиво было там, как и обещал Рейф, в ящике со льдом. Митчелл протянул одну бутылку Салливану и открыл одну для себя. Оба сделали по большому глотку. — Уж точно лучше шампанского, — заявил Митчелл. — Согласен. Они подошли к окну и взглянули на радостную картину. — Знаешь, — заметил Митчелл, — Это не всегда было легко, но мы все-таки хорошо справились, ты и я. — Мы справились просто здорово, — согласился Салливан. — Мы продержались до рассвета. |
||
|