"Чарльз Вильямс. Бетонный фламинго" - читать интересную книгу автора - Мне неудобно надоедать вам вопросами, - виновато сказала она. - Но
тут уж ничего не поделаешь. У меня нет никакого опыта в рыбной ловле. В котором часу мы выйдем и сколько времени пробудем в море? Кроме того, я не знаю, как одеться. - Вы в каком номере? - спросил я. - Я мог бы зайти и... Отпор был вежливый, но решительный. Она уже собирается ложиться спать. Пришлось ограничиться телефонной консультацией. - Надо надеть шляпу или рыбачью шапочку, - начал я. - Что-нибудь с длинными рукавами, взять темные очки, лосьон от загара. Солнце там убийственное. Мы отчалим в восемь, а вернемся в половине пятого или в пять. Снаряжение нам дают, надо только захватить что-нибудь перекусить. На бульваре Рузвельта есть ресторан, который к тому времени уже будет открыт. Машины у меня нет, но я вызову такси... - У меня есть машина, - перебила меня Мэриан. - Встретимся на стоянке, что позади мотеля, в семь тридцать. Годится? - Отлично! - откликнулся я. - И еще одно. Не могли бы вы объяснить, для чего нужны аутригеры? Я подивился про себя, зачем она задает такой вопрос почти ночью по телефону, но лишь пожал плечами. Видимо, у нее просто ненасытная любознательность в отношении техники крупного морского лова. - Для разных целей, - сказал я и пустился в пояснения: - Леса спускается с кончика вашей удочки и проводится через конец аутригера с помощью особого зажима - вроде большой бельевой прищепки. Значит, аутригер снимает с ваших рук часть нагрузки. Это одно. Другое: на конце он пружинит, так что приманка постоянно находится в движении. Но книге, наверное, сказано, что парусник или любая другая рыба с клювообразным ртом сначала всегда оглушает добычу, прежде чем ее заглатывает. Так вот, когда она ударяет ее, то дергает лесу, та разматывается футов на двадцать, и приманка намертво застывает в воде на одном месте. В точности так, как если бы она была живая, а парусник ее убил. - Понятно, - произнесла она серьезным тоном, терпеливо прослушав лекцию. - Большое вам спасибо за все, мистер Гамильтон. Просто не могу дождаться этого удовольствия. Жду вас утром на стоянке. Она положила трубку, а я еще лежал некоторое время, думая о ней и изучая все детали нашего разговора со странным чувством опасения. Все-таки есть какая-то фальшь в этой женщине! Напоследок я пришел к выводу, что, в конце концов, мне нечего опасаться. Черт возьми, ведь не может же быть, чтобы она меня знала! Да и от Лас-Вегаса я за триста миль. К тому же разве устоишь от соблазна еще раз выйти в море? А партнершей она может оказаться весьма интересной. Ну, погодите у меня, миссис Форсайт! Я вас совсем не знаю, но вы меня заинтересовали. Хотелось бы угадать, что готовит завтрашний день. Любопытно, что еще обнаружится? Мог ли я предвидеть, как озадачит меня миссис Форсайт!.. *** |
|
|