"Рэймонд Уильямс. Убийца (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора

несла тебе немного вина.
- Благослови тебя бог, любовь моя, - сказал он, испытывая
к ней благодарность. - Должен признаться, я томим жаждой. Ты
так добра, что позаботилась обо мне.
Он залпом осушил кубок и посмотрел на свою жертву, все
еще находящуюся в забытьи.
- Пока ты здесь, дорогая, я приведу его в чувство, чтобы
утолить твое любопытство, а заодно и свое.
- О нет, не стоит так спешить, - ответила она, испугав-
шись не на шутку. - Подождем, когда сознание само вернется к
нему.
- Чепуха, - возразил муж, - чем скорее мы узнаем все, тем
скорее сможем убить его, а потом отправимся в постель.
Он осклабился в ухмылке, предвкушая удовольствие, привлек
ее к себе и крепко прижал к груди, чуть не задушив в объяти-
ях и покрывая поцелуями. Как отвратительно это ни было, она
охотно перенесла эту пытку, лишь бы только выиграть время.
Но он вскоре отстранился от нее и обдал Руфуса холодной во-
дой. Когда Руфус начал стонать, Хьюберт зачерпнул воду ков-
шом еще раз и выпил ее, потом опять наполнил ковш и выпил до
дна.
- Пощади, пожалуйста, пощади, - жалобно заскулил ослепший
Руфус.
- Имена, я хочу знать имена, - потребовал Хыоберт.
- Я скажу тебе, но только обещай, что прекратишь эти ис-
тязания, - умолял Руфус.
- Да, да, обещаю, - ответил Хьюберт, не имея при этом ни
малейшего намерения сдержать свое слово. Он испытывал все
возрастающую жажду и, подойдя к бадье, зачерпнул ковш воды.
- Это Матильда, твоя жена, и ее брат Уильям де Бург, -
услышал он слабый, дрожащий голос.
- Что?! - прошипел Хьюберт.
Но, обернувшись, увидел, что Матильда, испытывая животный
страх, трусливо жмется к стене. Его большие глаза выкатились
в недоумении. Он не мог поверить собственным ушам.
- Ты? - произнес он.
Она ничего не ответила, только плотнее прижалась к стене,
ожидая.
- Я у... у... у... у... - пытался сказать он. Но так и не
смог произнести слово "убью".
Одной рукой он крепко сжал горло, которое горело изнутри,
а другой вцепился в рубашку в том месте, где находился желу-
док. Матильда наблюдала, как начал действовать яд, который
она положила в вино.
Он рухнул на пол, хватая ртом воздух и корчась от боли.
Ноги его судорожно подергивались, когда он начал кататься по
каменному полу. Вид у него был такой, будто желудок пронзили
острым клинком. И вдруг, не сказав более ни слова, затих.
Она знала, что он был мертв.
- Наконец-то, наконец-то, - шептала про себя Матильда.