"Шерил Уитекер. Лоренцо Великолепный " - читать интересную книгу автора

Персонал виллы стоял поодаль, выжидая возможности хоть чем-то помочь.
Вид у всех был крайне встревоженный. Слуги явно души не чаяли в своем
хозяине и очень расстроились, увидев его в столь беспомощном состоянии.
И Вивиан прекрасно их понимала!
Кругом царило смятение. Обе женщины взволнованно тараторили что-то
по-итальянски. Лоренцо отделывался короткими ответными фразами. Джанни был
более красноречив. Слуги тоже засуетились, получив какие-то распоряжения,
точного значения которых девушка не поняла, но о смысле которых
догадывалась.
Вивиан чувствовала себя забытой и никому не нужной, А собственно, кому
она тут могла быть нужна? Она здесь действительно чужая; все озабочены
состоянием Лоренцо, да и ему тоже не до нее. Девушка потихоньку вытащила из
багажника свои веши и остановилась в не решительности, не зная, к кому
обратиться за помощью, чтобы вызвать такси.
К ее удивлению, не прошло и нескольких минут, как к вилле лихо
подкатило такси. По-видимому, Джанни не забыл распорядиться об этом сразу же
по прибытии.
Появление такси вызвало новый всплеск переговоров, из которых Вивиан
по-прежнему не понимала ни слова. Над общим гамом раз носился звучный голос
Лоренцо. Джанни со смущенным видом подошел к таксисту, что-то ему сказал и
вручил несколько купюр. Шофер поблагодарил, развернулся и, к недоумению
девушки, уехал.
- Прошу всех говорить по-английски, - снова раздался голос Лоренцо. Для
человека, только что получившего сотрясение мозга, он говорил на редкость
уверенно и властно. - Моя секретарша, мисс Морлендер, некоторое время
погостит у нас на вилле. Доминико, пожалуйста, приготовь для нее гостевую
спальню, ту, что в том же крыле, что и моя комната. Алессандро, будь
любезен, отнеси туда ее вещи.
Похоже, персонал виллы воспринял все происходящее, как нечто само собой
разумеющееся. Вивиан же была иного мнения, но протестовать не рискнула. Не
хватало еще устроить сцену прямо при всех, а уж тем более - на глазах матери
Джанни. Та и без того смотрела на Вивиан, как на существо с другой планеты -
брезгливо и с недовольством.
Войдя в холл, девушка словно перенеслась в другую эпоху. На всем лежал
тот же отпечаток старины, что поразил Вивиан при первом взгляде на здание.
В иных обстоятельствах она бы с восторгом смотрела по сторонам,
восхищаясь и удивляясь на каждом шагу. Однако сейчас в ушах ее звенели
предостережения матери: "Поезжай в Италию, коли это необходимо. Делай там
свою работу. Не старайся сдружиться с мистером Скалиджери и держись подальше
от его семьи. А по том первым же рейсом возвращайся домой".
Не ведая о тайных переживаниях своей помощницы, Лоренцо тем временем
возглавлял небольшую процессию. Он по-прежнему опирался на плечо младшего
брата и заметно прихрамывал. Рядом со встревоженным лицом семенила мать
Джанни.
Густые темные волосы скрывали рапу на го лове Лоренцо, но внимательный
взгляд Виви ан различил несколько слипшихся от запекшейся крови прядей.
Сердце у нее в очередной раз сжалось от ужаса при мысли, что все могло быть
гораздо хуже...
- Мисс Морлендер, - окликнул се Лоренцо, не оборачиваясь. - Когда
немного придете в себя, зайдите в мою спальню. Нам надо обсудить кое-какие