"Джин Вулф. Воин тумана ("Soldier" #1)" - читать интересную книгу автора

он явно способен был писать целиком лишь самые короткие слова, да и то не
всегда, а стало быть, некоторые из его сокращений вполне могли быть поняты
мною неверно. Читателю следует также помнить, что все знаки препинания я
расставлял сам. Я также ввел в текст некоторые поясняющие детали - автор
лишь кое-где намекает на них - и постарался полностью воспроизвести все
диалоги, ибо они записаны весьма кратко.
Для удобства чтения я разбил текст на главы - по возможности в тех
местах, где этот "латрон" сам прерывает свое повествование. Главы я
называл соответственно содержанию каждой, а иногда - по первому
предложению главы.
Что касается имен и географических названий, то я старался следовать за
автором текста, который порой записывал их на слух, но чаще переводил на
понятный ему язык, если понимал смысл данного слова (или ему казалось, что
понимал). Так, "Башенный холм" - это, скорее всего, Коринф (так мы и будем
называть его), а "Долгий берег" - безусловно, Аттика. В некоторых случаях
Латро явно ошибался. Он, видимо, слышал, как речь некоторых не слишком
разговорчивых, сдержанных на слова людей называют лаконичной (от греч.
laconismos - краткое и четкое изложение мысли), и решил, что Лакония (*1)
- это "Страна молчаливых". Что же касается его ошибочного перевода
названия главного города Лаконии греческим словом "веревка, канат"
(звучание которого весьма похоже на "Спарту") (*2), то эту ошибку
совершали многие люди его времени, умевшие лишь говорить на греческом.
Похоже, Латро в какой-то степени знаком был и с некоторыми семитскими
языками, а на греческом говорил совершенно свободно, однако же либо совсем
не умел читать по-гречески, либо читал очень плохо.


Несколько слов о той культурной среде, в которой очутился Латро, когда
начал вести дневник. Обитатели этих мест называли себя отнюдь не
"греками", как, впрочем, и жители современной Греции. Они не придавали
особого значений одежде, хотя в большей части их полисов женщине не
подобало появляться в общественных местах совершенно обнаженной, тогда как
мужчины делали это весьма часто. Завтракать было не принято; и если
накануне человек не слишком злоупотребил выпивкой, то вставал он на
рассвете, однако первая трапеза состоялась лишь в полдень, а вторая -
вечером. В мирное время даже детям в воду добавляли вино; во время же
войны воины бывали страшно недовольны, если им приходилось пить просто
воду.
В Афинах ("мысль" - греческое значение этого слова) преступность цвела
махровым цветом, хуже чем в Нью-Йорке, так что афинский закон,
предписывавший женщинам не выходить из дому без сопровождающих, имел целью
предотвратить нападения на них. (Следует отметить, что другая женщина или
даже ребенок уже считались достаточно надежной охраной.) Комнаты на первом
этаже не имели окон, а грабителей называли "стенобитчиками". Несмотря на
существующие ныне мифы о нравах античного общества, случаи гомосексуализма
были редки и в целом осуждались, хотя бисексуальность была делом обычным и
к ней относились спокойно. За охраной порядка в Афинах следили
наемники-варвары, услугами которых пользовались потому, что они были менее
коррумпированы, чем греки. Кроме того, варвары мастерски владели луком,
что было особенно ценным при задержании опасных преступников.