"Герман Вук. Городской мальчик" - читать интересную книгу автора

- Это, верно, мистер Гаусс, но так рано! - воскликнула миссис
Букбайндер, проворно развязывая фартук. - Папочка, надень пиджак и иди в
гостиную. Герби, открой дверь. Фелис, затвори двери в столовую и тихонько
прибери здесь.
Раздав указания, мать поспешила в спальню, а домочадцы приступили к
исполнению указаний. Сферы влияния в семействе Букбайндеров были строго
разграничены, и если в чем другом миссис Букбайндер беспрекословно
подчинялась, зато в вопросах питания, одежды, обстановки и этикета
пользовалась непререкаемым авторитетом.
Первое чувство, которое испытал Герби, открыв дверь грозному гостю,
было разочарование его ростом. На собраниях и за своим рабочим столом мистер
Гаусс производил впечатление подпирающего небосвод великана, а тут он прошел
в дверь, даже не пригнув головы. Он был тучный и весь как-то лоснился. А рот
у него, Герби приметил, застыл в странной улыбке, заключенной в прямой
тонкой линии губ, вздернутых с обоих концов и словно удерживаемых в таком
состоянии сильными пальцами-невидимками.
- Добрый вечер, господин Букбайндер, - громко поздоровался директор,
причем рот его хоть и раскрылся, но сохранял форму улыбки. - Я полагаю, ваши
почтенные батюшка и матушка ожидают меня?
- Да, сэр, - промямлил мальчик и проводил директора в гостиную.
Почтенный батюшка стоял у пианино (злейшего врага Фелисии), точь-в-точь
такой же деревянный, прямой и неподатливый, как означенный инструмент.
Мистер Гаусс, как бы для равновесия, обмяк, расплылся, едва не потеряв
человеческое обличье, и они обменялись приветствиями. Мужчины сели на
красный велюровый диван, и через шов, который миссис Букбайндер как раз
собиралась вечером зачинить, выпорхнули два перышка.
- Позвольте мне сказать, мистер Букбайндер, - начал директор, - у вас
замечательная дочь и более чем замечательный сын. Поистине незаурядные
дети - оба.
- Табели подписывает их мать, так что я не в курсе, - ответил Джейкоб
Букбайндер, опустив одну руку в карман пиджака, опершись на другую и приняв
неловкую, смущенную позу.
- Поистине незаурядные. Я, знаете ли, держу в поле своего зрения этих
замечательных детей. Хотелось бы вспомнить в грядущие годы, когда они
вырастут и прославятся, что крошечной частицей своего успеха - совсем
крошечной - они обязаны той закваске, которую получили в твоих руках, когда
пребывали еще в нежном, податливом возрасте.
- Образование - отличная штука, - кивнул отец, не найдя более
уклончивого ответа.
- Коротко и точно сказано. Меня огорчает лишь...
Появилась миссис Букбайндер, ослепительная, в красном шелковом платье.
Она успела попудриться, тщательно причесаться, на груди у ней
перестукивалась камешками длинная двойная нитка янтаря. Мужчины встали.
- А вы, без сомнения, миссис Букбайндер! - воскликнул директор с
непомерно счастливой улыбкой. - Какое сходство с маленьким Герби!
- Для нас высокая честь принимать вас в нашем доме, мистер Гаусс, -
проговорила мать с легким церемонным поклоном.
- Заверяю вас, для меня высокая честь находиться здесь, - проговорил
директор, возвращая поклон с трогательной смесью величия и застенчивости.
Когда все расселись, мистер Гаусс возобновил беседу: - Я только что говорил