"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Тысяча благодарностей, Дживс" - читать интересную книгу автора

Пэлем Грэнвил Вудхауз


MUCH OBLIGED, JEEVES

Тысяча благодарностей, Дживс

Перевод Людмилы Мотылевой и Леонида Мотылева

ГЛАВА 1

Удобно усевшись за стол и приступив к яичнице с ветчиной, которую Дживс
дал мне от щедрот своих, я испытывал, если можно так выразиться, странную
экзальтацию. Обстановка казалась благоприятствующей. Я снова был в своей
старой насиженной цитадели, и сама мысль, что я больше не увижу
Тотли-Тауэрс, сэра Уоткина Бассета, его дочь Мадлен и, главное, презренного
Спода, или лорда Сидкапа, как он теперь себя называет, действовала на меня,
как средняя взрослая доза одного из тех общедоступных лекарств, которые
поднимают общий тонус и вселяют в человека бодрость.
- Яичница, Дживс, - объедение, - сказал я. - Вкусней не бывает.
- Да, сэр?
- Без сомнения, эти яйца откладывали довольные жизнью несушки. И кофе
отменный. Не премину пропеть хвалу и бекону. Скажите, вам не кажется, что со
мной сегодня утром что-то творится?
- По-моему, вы в хорошем настроении, сэр.
- Да, Дживс, сегодня я чувствую себя счастливым.
- Очень рад это слышать, сэр.
- Можно сказать, я на седьмом небе, и радуга висит у меня через плечо.
- Прекрасное положение вещей, сэр.
- Помните то слово, начинается с "эй", я слышал, как вы иногда говорите
его?
- Эйфория, сэр?
- Вот именно. У меня давно не было такого острого приступа эйфории. Я
полон до краев витамином В. Хотя, конечно, как долго это продлится,
неизвестно. Бывает, только развеселишься, а тут уже тучи начинают делать
свое черное дело.
- Совершенно верно, сэр. "Я наблюдал, как солнечный восход ласкает горы
взором благосклонным, потом улыбку шлет лугам зеленым и золотит поверхность
бледных вод. Но часто позволяет небосвод слоняться тучам перед светлым
троном. Они ползут над миром омраченным, лишая землю царственых щедрот". <
Цитата из 33-го сонета У.Шекспира, пер. С.Маршака. (Здесь и далее примеч.
перев.)>
- Вот именно, - согласился я, подумав, что сам не смог бы сказать
складнее. - Всегда нужно быть готовым к перемене погоды. Но пока она не
произошла, будь счастлив в полную меру.
- Абсолютно точно, сэр. Carpe diem < Лови день (лат.).> советовал
римский поэт Гораций. Английский поэт Геррик выразил те же мысли и чувства,
сказав, что "нужно розы рвать, пока они свежи". Ваш локоть в масленке, сэр.
- Ой, спасибо, Дживс.
Что ж, пока неплохо. Начало удачное. Но как вести повествование дальше,