"Пелэм Грэнвилл Вудхауз. Брачный сезон ("Дживс и Вустер")" - читать интересную книгу авторасостоянии доводится нечасто. Обычно он чирикает как огурчик. В общем и
целом, можно сказать, что изо всех весельчаков-затейников в нашем клубе "Трутни" Клод Кэттермол Перебрайт, пожалуй, самый веселый и затейливый, как перед публикой, так и в частной жизни. Я сказал "перед публикой", потому что свое еженедельное жалованье Китекэт зарабатывает на сценических подмостках. Он происходит из знаменитой театральной семьи. Отец его известен тем, что сочинил музыку к "Даме в голубом" и еще некоторым популярным постановкам, которые я, к сожалению, не видел, так как был в ту пору грудным младенцем. А мать - прославленная Элси Кэттермол, многие годы блиставшая на сценах Нью-Йорка. У него и сестра, Кора Таратора, тоже лет с шестнадцати покоряет публику прытью и... как это говорится?.. творческим задором. Естественно поэтому, что после Оксфорда, подыскивая себе занятие, которое обеспечивало бы трехразовое питание и оставляло время для загородного крикета, он избрал актерские котурны. Сегодня, если хотят поставить комедию из светской жизни и нужен человек на роль "Фредди", легкомысленного приятеля, входящего во вторую любовную пару, взгляд режиссера первым делом падает на Китекэта. Обратите внимание, такой стройный молодой человек с ракеткой в руке, всегда появляется на сцене с воплем: "Привет, девчонки!" - и можете не заглядывать в программку, это и будет Китекэт. Он выходит в первой сцене эдаким бодрячком и держится бодрячком до самого падения занавеса. И в жизни он точно такой же. Его неисчерпаемая энергия вошла в пословицы. Понго Твистлтон и Барми Фипс, каждый год выступающие в клубной курилке в клоунаде "Пат и Майк", где постановщиком и до посинения, а сам хоть бы хны. Не человек, а Граучо Маркс. И вот теперь, как я уже сказал, он пришел подавленный. Это было видно за версту. Горькая забота затенила чело, и вообще вид персонажа, который если и произносит: "Привет, девчонки!" - то таким тоном, как в русской драме объявляют присутствующим, что дедушка повесился в сарае. Я радушно поздоровался с ним и выразил сожаление, что не был дома, когда он приходил предыдущий раз, тем более что он был с Тараторкой. - Я не знал, что она в Англии, - говорю. - Так хотелось бы перекинуться с ней парой слов. А теперь, боюсь, я ее уже не увижу. - Увидишь, не бойся. - Да нет же. Завтра утром я уезжаю в "Деверил-Холл", в Хэмпшире, подсобить им там с деревенским концертом. Племянница тамошнего священника настояла на том, чтобы включить меня в труппу, хотя я совершенно не понимаю, откуда она обо мне прослышала. Никогда не знаешь, как далеко распространилась твоя слава. - Дурень ты. Это же Тараторка. - Таратора? Я был потрясен. На свете мало таких славных ребят, как Кора (Таратора) Перебрайт, я с ней поддерживаю самые приятельские отношения еще с тех давних пор, когда в младые лета мы посещали один танцкласс, но ничто в ее поведении не говорило до сих пор о том, что она близкая родственница духовного лица. - Дядя Сидней состоит там викарием <В протестантских церквях помощник священника>. Тетка уехала отдыхать в Борнмут, и в ее отсутствие Таратора у него за домоправительницу. |
|
|