"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Собрание сочинений Том 1. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автораПэлем Грэнвил Вудхауз
Собрание сочинений Том 1. Дживс и Вустер (пер. И. Шевченко) Держим удар, Дживс! Перевод с английского И. Шевченко Редактор И. Бернштейн 1 Небрежно поигрывая ножом, я намазал джем на горячий гренок и чуть было не огласил воздух ликующим "Тру-ля-ля!", поскольку в это утро чувствовал себя в превосходной спортивной форме. "Улыбается Бог в Небесах, в этом мире все так хорошо!" - Исключительно приятно, благодарю вас, сэр. - А вот мне без вас было далеко не так приятно. Я чувствовал себя как малое дитя, которого лишили няни. Вы не против, что я назвал вас няней? - Нисколько, сэр. Впрочем, на самом деле, это еще мягко сказано. Моя тетя Агата - роль надсмотрщика. - Да, мне очень вас не хватало, я даже с друзьями в "Трутнях" веселился без всякого удовольствия. "Они влекли меня к забавам...", как там дальше? - Сэр? - Однажды вы таким образом высказались про Фредди Уиджена, когда одна из его подружек дала ему от ворот поворот. Что-то там вроде бы утолить... - Ах, вот оно что, сэр! "Они влекли меня к забавам, дабы печали утолить..." - "... в надежде тщетной, что веселость забвенье может подарить". Да-да, это самое. Сами сочинили? - Нет, сэр. Это старинная английская салонная баллада. - Да? А написано будто обо мне. Однако расскажите, что в "Бринкли"? Как поживает тетушка Далия? - Миссис Траверс, судя по всему, пребывает, как обычно, в добром здравии, сэр. - Как прошел праздник? - Удовлетворительно, в разумных пределах, сэр. - Только-то? - Настроение мистера Траверса несколько омрачало обстановку. Он был подавлен. - Так случается всякий раз, когда тетя Далия собирает полон дом гостей. Известно, что он погружается в пучину отчаяния, если даже один-единственный чужак переступает порог их дома. - Истинная правда, сэр, но позволю предположить, что в данном случае |
|
|