"Джонатан Уайли. Наследник Аркона" - читать интересную книгу автора

"Из отдельных частей - единое,
В едином - сила..."

- На что это похоже? Это вовсе не стихи, а не знаю что! - не
успокаивался Брандел.
- Ты прав. А вот дальше написано очень длинными строчками и везде
употребляется будущее время, - заметил Марк.
- Ну вот, начинается, нашел время говорить о грамматике, -
пробормотал недовольный Брандел.
- Кажется, это какое-то пророчество! - взволнованно продолжал
говорить Марк, не слушая реплик Брандела, и стал читать стихи дальше:

"Наследник Аркона, ты назван был первым,
Но станешь последним. Не мешкай,
Уснешь ты потом. Клинок же Аркона
Вбирать будет силу отовсюду вокруг!
Настанет все это, когда завершится
Скитаний исполненный круг..."

- И здесь, можно сказать, нет никакой рифмы, - продолжал критиковать
прочитанное Брандел. - А потом что значит слово "Аркон"?"
- Ты все забыл, что мы проходили по истории в школе, - ответил ему
Марк. - Аркон - это первый король на острове Арк. Он как раз и назвал
своим именем наше королевство. Аркон - это прародитель нашей королевской
династии!
- Хорошо, хорошо, зубрила! Все равно мне ничего не понятно, белиберда
это какая-то. Ну вот, например, следующие строчки:

"Когда раздастся голос мести,
В смятенье содрогнется все..."

И дальше тоже не совсем понятно. Правда, в этом месте пергамент
немного порвался, но все же кое-как можно разобрать:

"...И отблеск света на клинке стальном
Сверкнет на царском скипетре Аркона..."

Здесь текст сильно потертый, так что, быть может, вместо "на царском
скипетре Аркона", следует читать "на царском скипетре у Аркона, то есть с
буквой "у", потому что непонятно, то ли она стерлась, то ли ее здесь вовсе
не было. И, наконец, последние строчки:

"Те двое, что уже сейчас едины,
Потребуют в суде свои права,
И кто царить захочет, один сражаться будет.
Когда ж иссякнут силы, пробьет кончины час,
Решится их судьба, и приговор свой нормы
Им возвестят, и прекратится битва".

А, ну их! Я проживу и без этого пророчества, - закончил свою критику