"Крис Картер. Маленькие зелененькие человечки ("X-Files Секретные материалы" #201) " - читать интересную книгу автора ─ Что вы здесь делаете, агент Скалли? ─ спросил тот что постарше и с
более-менее (или хотя бы "более") интеллигентным лицом. ─ А вы за мной разве следили? ─ вопросом на вопрос отреагировала Дана. Сквозь очки для чтения она видела чертовски плохо, но снимать их в присутствии нагрянувших гостей было категорически противопоказано. ─ Квартира агента Малдера находится под наблюдением. Пожалуйста, объясните, что вы здесь делаете. "Феноменальная вежливость!" ─ Помощник Директора Скиннер сказал мне, что Малдера нет дома со вчерашнего дня, ─ слегка погрешила она против истины. Скиннер ей никаких сроков не называл. ─ Ну и что? ─ скептически уточнил агент. Второй был настроен не скептически, а очень даже по-деловому. Он молча скользил по комнате, явно проверяя, не изменилось ли что-то со времени предыдущего обыска. И взгляд у него был крайне недружелюбный. И бумажный лист, выпавший из лотка принтера, он тоже заметил. Скалли титаническим усилием воли умудрилась не повернуть головы, продолжая смотреть прямо в расплывающееся лицо старшего агента: ─ А то что, когда он отсутствует больше суток, я приезжаю, чтобы накормить рыбок. И она решительно обернулась ─ но не к принтеру, а к большому аквариуму на полке у дальней стены. И так же решительно зашагала туда. На подходе к полке ее решительность заметно поуменьшилась. "И какая из этих банок ─ с кормом? ─ она прищурилась. ─ Здесь написано "скрепки". Хм, как ни странно ─ действительно скрепки. Значит, здесь". демонстрируя подозрительную распечатку. Скалли замерла. Прислушиваясь. ─ Похоже на результаты самопроверки принтера, ─ оценил тот бессмысленное нагромождение цифр. ─ Эти современные компьютеры черт-те что вытворяют без присмотра. Захрустел сминаемый в кулаке лист. Затем бумажный комок с мягким шелестом шлепнулся в корзину для мусора. Это был шанс. Скалли рывком отодрала крышку пластиковой баночки, рассыпав добрую треть корма по полочке над аквариумом. ─ Ч-черт! ─ тихо, но увесисто выругалась она. Наблюдавшие за ней агенты тут же обернулись. Но ничего предосудительного не заметили. ─ Да ладно, мисс Скалли. Ссыпьте крошки в аквариум ─ и пошли отсюда. ─ Рыбам это вредно, ─ гордо отказалась Дана. Ее вдруг переполнило чувство ответственности за беззащитных маленьких животных, над которыми нависла страшная угроза гибели от перекармливания. Двигаясь неспешно и несколько скованно ─ чтобы не дай бог не расплескать это благородное чувство, ─ она подошла к мусорной корзине и вытащила комок бумаги, лежавший сверху. Быстро вернулась к полочке, разворачивая по дороге измятый лист, стряхнула ладошкой корм, снова вернулась к корзине, на этот раз сминая бумагу, наклонилась, чтобы выбросить мусор, ─ и аккуратно спрятала драгоценный комок в рукав плаща. Челночная дипломатия ─ поистине великое изобретение. |
|
|