"Крис Картер. Маленькие зелененькие человечки ("X-Files Секретные материалы" #201) " - читать интересную книгу автора

─ Что вы здесь делаете, агент Скалли? ─ спросил тот что постарше и с
более-менее (или хотя бы "более") интеллигентным лицом.
─ А вы за мной разве следили? ─ вопросом на вопрос отреагировала Дана.
Сквозь очки для чтения она видела чертовски плохо, но снимать их в
присутствии нагрянувших гостей было категорически противопоказано.
─ Квартира агента Малдера находится под наблюдением. Пожалуйста,
объясните, что вы здесь делаете.
"Феноменальная вежливость!"
─ Помощник Директора Скиннер сказал мне, что Малдера нет дома со
вчерашнего дня, ─ слегка погрешила она против истины. Скиннер ей никаких
сроков не называл.
─ Ну и что? ─ скептически уточнил агент.
Второй был настроен не скептически, а очень даже по-деловому. Он молча
скользил по комнате, явно проверяя, не изменилось ли что-то со времени
предыдущего обыска. И взгляд у него был крайне недружелюбный. И бумажный
лист, выпавший из лотка принтера, он тоже заметил.
Скалли титаническим усилием воли умудрилась не повернуть головы,
продолжая смотреть прямо в расплывающееся лицо старшего агента:
─ А то что, когда он отсутствует больше суток, я приезжаю, чтобы
накормить рыбок.
И она решительно обернулась ─ но не к принтеру, а к большому аквариуму
на полке у дальней стены. И так же решительно зашагала туда. На подходе к
полке ее решительность заметно поуменьшилась. "И какая из этих банок ─ с
кормом? ─ она прищурилась. ─ Здесь написано "скрепки". Хм, как ни странно ─
действительно скрепки. Значит, здесь".
─ Что это за чертовщина? ─ спросил у нее за спиной агент помладше,
демонстрируя подозрительную распечатку.
Скалли замерла. Прислушиваясь.
─ Похоже на результаты самопроверки принтера, ─ оценил тот
бессмысленное нагромождение цифр. ─ Эти современные компьютеры черт-те что
вытворяют без присмотра.
Захрустел сминаемый в кулаке лист. Затем бумажный комок с мягким
шелестом шлепнулся в корзину для мусора. Это был шанс.
Скалли рывком отодрала крышку пластиковой баночки, рассыпав добрую
треть корма по полочке над аквариумом.
─ Ч-черт! ─ тихо, но увесисто выругалась она.
Наблюдавшие за ней агенты тут же обернулись. Но ничего
предосудительного не заметили.
─ Да ладно, мисс Скалли. Ссыпьте крошки в аквариум ─ и пошли отсюда.
─ Рыбам это вредно, ─ гордо отказалась Дана.
Ее вдруг переполнило чувство ответственности за беззащитных маленьких
животных, над которыми нависла страшная угроза гибели от перекармливания.
Двигаясь неспешно и несколько скованно ─ чтобы не дай бог не расплескать это
благородное чувство, ─ она подошла к мусорной корзине и вытащила комок
бумаги, лежавший сверху.
Быстро вернулась к полочке, разворачивая по дороге измятый лист,
стряхнула ладошкой корм, снова вернулась к корзине, на этот раз сминая
бумагу, наклонилась, чтобы выбросить мусор, ─ и аккуратно спрятала
драгоценный комок в рукав плаща. Челночная дипломатия ─ поистине великое
изобретение.