"Челси Куинн Ярбро. Хроники Сен-Жермена ("Сен-Жермен" #6)" - читать интересную книгу автораладонью. Он повозился в своем кресле, укладывая ноги на тяжелую - времен
Тюдоров - скамью, потом медленно раскурил сигару, наслаждаясь ее вкусом и нетерпением окружающих. - Ближе к теме, Уиттенфильд, ближе к теме, - промямлил округлый джентльмен с пятнистыми бакенбардами и примолк. Чарльз Уиттенфильд, девятый граф Копсхоу, выпустил облачко табачного дыма, смешанного с парами портвейна, и задумчиво посмотрел на небольшое тусклое зеркало в витиеватой барочной раме из серебра. - История и впрямь интересная, - заговорил он снова, обращаясь скорее к себе, чем к гостям. Потом взгляд его обратился к тощему хмуроватому щеголю, сосредоточенно крутившему свой бокал вокруг пламени толстой свечи. - Доминик, вы же помните тетушку моей матери, Серену? - Я помню всех наших родственниц с этой стороны, - самодовольно объявил Доминик. - Удивительные создания! О многих из них моя матушка, например, и говорить не хочет - ей они кажутся нереспектабельными. Так что же с того? Ведь респектабельность - сплошное занудство! - Да... там все леди, как на подбор, с огоньком, и я всегда этому изумлялся. Они оживляли семью, чего никак нельзя сказать об их муженьках. Нет среди них ни пиратов, ни искателей приключений. И надо же - эти простые, крепкие, зажиточные селяне отчего-то тянулись к сумасбродным девицам. - Граф скорбно вздохнул. - Такова, Доминик, была и старушка Серена... Доминик кивнул с подчеркнутым неодобрением, маскировавшим своеобразную гордость: - Я не встречал женщины, которой ее имя подходило бы меньше.* Да, джентльмены, избранницами целой плеяды мужчин в нашем роду, как верно происходила из гугенотской семьи, - прибавил он важно, словно это что-нибудь объясняло. ______________ * Serene (англ. ) - ясный, безоблачный, безмятежный. - О да, и эта вот гугенотка всем доставляла немало хлопот, - тихо рассмеялся хозяин. - В последний раз я видел ее скачущей на жеребце по Костволдсским холмам. Местные жители были просто скандализированы. Ей запретили участвовать в состязаниях, и она разозлилась, Заявила, что спорт для нее слишком пресен, и унеслась... в туманную даль. - Уиттенфильд... - напомнил все тот же округлый гость. - Ах, ну да, зеркало. - Граф с задумчивым видом приложился к портвейну. - Зеркало досталось нам от нее. Конечно, это наследство, фамильная ценность. - Он вновь замолчал, чтобы сделать новый глоток. - Говорят, оно венецианское, ему лет триста пятьдесят... или чуть меньше. Рама появилась позднее. Марсден, оценщик, решил, что она австрийской работы. - Венгерской, - пробормотал шестой гость, но его никто не услышал. - Ну вот... - Уиттенфильд рассудительно покивал, наполняя свой опустевший бокал живительной влагой. - Просто изумительное вино, - причмокнув, выдохнул он. - Чарльз, вам надо было пойти в актеры, - строго сказал Доминик, усаживаясь поближе к камину. - Ну хорошо, - капитулировал Уиттенфильд, - продолжаю. Я уже сказал вам, что само зеркало венецианское и что ему более трехсот лет. Марсден |
|
|