"Челси Куинн Ярбро. Хроники Сен-Жермена ("Сен-Жермен" #6)" - читать интересную книгу автора

ладонью. Он повозился в своем кресле, укладывая ноги на тяжелую - времен
Тюдоров - скамью, потом медленно раскурил сигару, наслаждаясь ее вкусом и
нетерпением окружающих.
- Ближе к теме, Уиттенфильд, ближе к теме, - промямлил округлый
джентльмен с пятнистыми бакенбардами и примолк.
Чарльз Уиттенфильд, девятый граф Копсхоу, выпустил облачко табачного
дыма, смешанного с парами портвейна, и задумчиво посмотрел на небольшое
тусклое зеркало в витиеватой барочной раме из серебра.
- История и впрямь интересная, - заговорил он снова, обращаясь скорее к
себе, чем к гостям. Потом взгляд его обратился к тощему хмуроватому щеголю,
сосредоточенно крутившему свой бокал вокруг пламени толстой свечи. -
Доминик, вы же помните тетушку моей матери, Серену?
- Я помню всех наших родственниц с этой стороны, - самодовольно объявил
Доминик. - Удивительные создания! О многих из них моя матушка, например, и
говорить не хочет - ей они кажутся нереспектабельными. Так что же с того?
Ведь респектабельность - сплошное занудство!
- Да... там все леди, как на подбор, с огоньком, и я всегда этому
изумлялся. Они оживляли семью, чего никак нельзя сказать об их муженьках.
Нет среди них ни пиратов, ни искателей приключений. И надо же - эти простые,
крепкие, зажиточные селяне отчего-то тянулись к сумасбродным девицам. - Граф
скорбно вздохнул. - Такова, Доминик, была и старушка Серена...
Доминик кивнул с подчеркнутым неодобрением, маскировавшим своеобразную
гордость:
- Я не встречал женщины, которой ее имя подходило бы меньше.* Да,
джентльмены, избранницами целой плеяды мужчин в нашем роду, как верно
подметил кузен Чарльз, становились женщины... неподходящего толка. Серена
происходила из гугенотской семьи, - прибавил он важно, словно это что-нибудь
объясняло.
______________
* Serene (англ. ) - ясный, безоблачный, безмятежный.

- О да, и эта вот гугенотка всем доставляла немало хлопот, - тихо
рассмеялся хозяин. - В последний раз я видел ее скачущей на жеребце по
Костволдсским холмам. Местные жители были просто скандализированы. Ей
запретили участвовать в состязаниях, и она разозлилась, Заявила, что спорт
для нее слишком пресен, и унеслась... в туманную даль.
- Уиттенфильд... - напомнил все тот же округлый гость.
- Ах, ну да, зеркало. - Граф с задумчивым видом приложился к
портвейну. - Зеркало досталось нам от нее. Конечно, это наследство,
фамильная ценность. - Он вновь замолчал, чтобы сделать новый глоток. -
Говорят, оно венецианское, ему лет триста пятьдесят... или чуть меньше. Рама
появилась позднее. Марсден, оценщик, решил, что она австрийской работы.
- Венгерской, - пробормотал шестой гость, но его никто не услышал.
- Ну вот... - Уиттенфильд рассудительно покивал, наполняя свой
опустевший бокал живительной влагой. - Просто изумительное вино, -
причмокнув, выдохнул он.
- Чарльз, вам надо было пойти в актеры, - строго сказал Доминик,
усаживаясь поближе к камину.
- Ну хорошо, - капитулировал Уиттенфильд, - продолжаю. Я уже сказал
вам, что само зеркало венецианское и что ему более трехсот лет. Марсден