"Ли Юй. Двенадцать башен " - читать интересную книгу автора


* * *

Судьба творческого наследия Ли Юя сложилась не вполне благополучно. В
маньчжурскую эпоху произведения Ли Юя почти не печатали, если не считать
пьесы. Малоизвестен Ли Юй и в переводах на другие языки. Исследования этого
интересного автора до последнего времени почти не велись. Научный интерес к
Ли Юю возник лишь в последние годы, когда о нем появились очерки синологов
X. Мартина (ФРГ), Н. Мао (США), Хуан Ли-чжэня (Тайвань). Начинают появляться
отдельные очерки и статьи в КНР. Частичный перевод цикла "Двенадцать башен"
сделан был в свое время Ф. Куном на немецкий язык. Американский синолог Н.
Мао пересказал повести на английском языке.
Настоящая книга представляет собой первый полный перевод повестей Ли
Юя, осуществленный по китайскому изданию книги "Двенадцать башен" ("Ши эр
лоу"), опубликованной в 1947 году в Шанхае.
Д. Воскресенский.


Двенадцать башен
Повести


БАШНЯ СОЕДИНЕННОГО ОТРАЖЕНИЯ


ГЛАВА ПЕРВАЯ

Страшась сластолюбцев воров, хотели от них уберечься, однако нежданная
страсть явила подлинный образ

Случается в жизни: возжаждет кто-то
Пресечь сокровенные чувства влюбленных.
Глубокий ров он тогда прорывает,
Чтоб разделить две души истомленных.
Надеждой он тешится, что друг друга
До самой кончины не встретить влюбленным,
И вправду глубок этот ров, но вряд ли
Для них он станет вечным заслоном.
Пусть доверху ров заполнен водою,
Но вспыхнувшей страсти он не потушит,
Как древле Хуннян[3] найдешь[4].

Эти стихи, написанные на мелодию "Красавица Юй", таят в себе мысль о
том, что люди, живущие в нашем мире, могут без труда удержаться от
опрометчивых действий, дабы не нарушать правил поведения. Гораздо труднее
преодолеть влечение, которое возникает между мужчиной и женщиной, желание
насладиться на ложе любви. И если удается погасить страсть, то лишь в самом
начале. А так здесь бессильны даже сила верховной власти, не то что домашние
запреты. Да, все бесполезно! Пусть сам Нефритовый владыка[5] грозит
грешникам суровой карой, а правитель ада Яньло[6] велит тащить их в обитель