"Ли Юй. Двенадцать башен " - читать интересную книгу автора

Белой змейке в переложении Фэн Мэнлуна называлась: "Повесть о том, как Белая
волшебница была навеки погребена под Громовой башней". Ли Юй был одним из
первых авторов, отказавшихся от пространных и замысловатых названий. В его
книге названия всех двенадцати повестей лаконичны и фиксируют внимание
читателя на главном - башне. Отличительной чертой повествовательной прозы
Китая было широкое использование элементов фольклорной традиции, а также
различных литературных клише. Так, значительную роль в повествовательной
прозе играли разнообразные зачины и концовки, стихотворные включения в
тексте (например, описание пейзажа, портретная характеристика). В
прозаическом тексте часто встречаются сказовые штампы ("рассказывают,
что...", "кто мог предположить, что..."). Ли Юй не часто использует
традиционные правила, многое в них изменяет, а от некоторых вообще
отказывается. К примеру, стихотворный зачин он обычно сохраняет, но
заостряет его символический смысл, тем самым углубляя содержание рассказа.
От стихотворной концовки он фактически отказался, видимо, как от ненужной
условности. Сравнительно редко прибегает Ли Юй к стихотворному портрету или
пейзажу, предпочитая дать их в прозаическом тексте.
Прозаический текст и стихи у Ли Юя часто носят весьма личностный
характер, чего почти не было в предшествующей прозе. Например, в шестой
повести после стиха следуют слова: "Эти стихи сочинил лет двадцать назад
один поэт, которого звали Литератором, мир пробуждающим. Как-то раз он
отправился к Тигровому холму, собираясь купить там цветы..." Ли Юй пишет
здесь о самом себе, так как "Литератор, мир пробуждающий" - это он сам. В
последнем рассказе он говорит прямо: "Эти стихи я сочинил еще до смутного
времени, в те годы, когда покинул город и поселился в деревне". Далее
следуют воспоминания о "смутной поре". Примечательно, что Ли Юй часто
выступает в рассказе от первого лица. Раньше в повествовательной прозе этого
практически не было. "Я намерен нынче поведать вам сию историю, с тем
чтобы..." Подобные фразы, абзацы, даже в том случае, когда рассказ дальше
развивается в русле повествования от третьего лица, заостряют субъективные,
личностные черты повествования. Или такой распространенный сказовый штамп,
как обращение к читателю и слушателю, поскольку сказ обычно слушали и
смотрели, как театральное представление. Ли Юй охотно прибегает к нему,
считая, что он придает повествованию динамичность и эмоциональность. Но в
отличие от более ранней прозы Ли Юй превращает это клише в оживленную беседу
автора с читателем, доверяет читателю свои мысли, высказывает сомнения,
спорит, убеждает.
К особенностям художественной манеры Ли Юя можно добавить еще одну
важную черту - его удивительное умение свободно и смело использовать
разговорный язык своей эпохи, причем не только в диалоге, но и в авторском
тексте. Диалоги у Ли Юя очень живые, звучат легко и свободно. Авторская речь
богата и колоритна. Конечно, автор прибегает и к книжному языку (порой
усложненному), но лишь в тех случаях, когда это совершенно необходимо.
Читатель без труда заметит еще одну особенность художественной речи Ли Юя -
обилие образных слов, пословиц и поговорок, народных выражений, крылатых
слов и книжных речений. "Герой ростом в семь чи от страха сократился сразу
на несколько цуней"; когда юноша хочет получить сразу двух дев, автор
замечает: "Не захватив местности Лу, он уже думает о царстве Шу". Для XVII
века, когда демократическая литература, в том числе и ее язык, находились в
стадии формирования, появление повестей Ли Юя было явлением знаменательным.