"Хольм Ван Зайчик. Дело непогашенной луны ("Одрусь" #7) " - читать интересную книгу автора1-47.
Ордусяне, раньше всех начавшие строить и продавать всему миру "сикорсы", утверждают, что боевых у них до сих пор нет. Только спасательные, транспортные... Но кто же им верит, ордусянам. Пусть сколько угодно повторяют, что спокон веку не встревали и впредь не намерены встревать в дела Европы... Никогда не знаешь, чего ждать от этой громады, залегшей по ту сторону границы в каких-то трехстах километрах к востоку от Варшау - и будто в другом мире. Даже если громада неподвижна - уже в самом ее ненынешнем, будто из иных, то ли ушедших, то ли еще не наставших эпох, отточенном ее странной этикой покое чудится неведомая опасность, куда более грозная из-за своей непостижимости, нежели пахнущие бензином и смазкой, такие будничные, такие домашние танковые армады англичан. И даже если и впрямь они, ордусяне эти, были до сих пор столь беспечны, то после того, как первые пулеметно-бомбовозные геликоптеры герра Фокке и герра Флеттнера взлетели тут, под Мюнхеном, им уж деваться некуда, начнут строить... Должны бы начать. Ордусяне. У них свой мир, свои законы. Но ведь именно из Цветущей Средины в начале года пришло от небольшой тамошней общины предложение приобрести вскладчину обширные пустующие угодья где-то к северу, чуть ли не на границе с Сибирью... Как это называлось? Биби... Бириби... Нет, не вспомнить. Их названия европеец может лишь по бумажке читать, да и то как правило - по складам. Достаточно того, что это Сибирь - кровь сразу стынет в жилах... Как это они нас там называют? Ютаи*. Вот это помнится. Звучит почти так же, как здешнее "юдэ" - но отчего-то приятнее для слуха. Странно... * Ютаями в Китае спокон веку называли евреев. Ютай, или, полностью, ютайжэнь - это, несомненно, в первую очередь транскрипционное обозначение. Однако при желании оно может читаться и по смыслу. Первый иероглиф значит "все еще", "несмотря ни на что", "вопреки", "по-прежнему". Второй употребляется в китайском языке крайне часто и входит, например, составной частью в такие известные слова, как "тайфэн" (в японском чтении "тайфун") - "великий ветер". Третий же иероглиф - это "человек", "люди". Таким образом, в целом "ютайжэнь" значит "как ни крути - великий народ" или, если выразиться несколько по-ютайски - "таки великий народ". Ничего странного. За этим нездешним словом не волочится тяжкий, весь в грязи и крови, хвост памяти поколений... Может, там и было бы хорошо. Но опять - вчуже, за тридевять земель, на другом краю земли. Сибирь. Ничем не краше предложенной англичанами Уганды. И даже не от здешних мест на другом краю, не от милого Плонцига - но от Ерушалаима... которого он никогда не видел и, наверное, не увидит никогда. А потому - какой смысл? Чужое, чужое... Сколько его было, чужого, за все эти века, что издыхающими динозаврами проползли по Европе? - Ваш кофе, герр Рабинович. Он резко обернулся. Неслышно подошедший кельнер, с лицом пожилым и морщинистым ровно в той мере, чтобы посетители сполна могли прочувствовать устойчивый уют заведения, почтительно снял со сверкающего подноса чашечку дымящегося кофе и без малейшего стука поставил на стол. |
|
|