"Януш Зайдель. Цилиндр ван Троффа" - читать интересную книгу автора

Януш Зайдель

ЦИЛИНДР ВАН ТРОФФА


(c) Janusz A. Zajdel, "Cylinder van Troffa",
Warszawa, Czytelnik, 1980

пер. с польск. Ю. Андриенко
2:461/[email protected]
[email protected]





ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО

Упреждая возможные пересуды и упреки, хочу сразу же осветить причины
и цели представления данной работы широкому кругу читателей.
Исходный материал, приводимый полностью - результат труда моего
исчезнувшего приятеля и друга Акка Нуми. И все же, это материал вторичный,
я стал обладателем стопки тетрадей, как мне кажется, черновиков одной из
работ моего товарища. Это перевод манускрипта, назовем его "зеленой
тетрадью", а также выводы, пояснения и замечания, сделанные Акком.
Понятно, что подобный черновик, даже принадлежащий руке Акка, не
может претендовать на звание "исторического исследования" того времени,
которому принадлежит оригинальный текст, переведенный и интерпретированный
моим другом. Я не стремился создать научный труд. Работу такого рода,
насколько я знаю, по "зеленой тетради" вел Акк Нуми. И все же, из-за
отсутствия каких-либо материалов, в том числе и самой "зеленой тетради"
(все исчезло вместе с Акком), на сегодняшний день черновик остается
единственным источником информации.
На самом деле, я и сам не знаю, до какой степени текст, находящийся у
меня, является полным и верным переводом "зеленой тетради". Судя по
замечаниям, которыми Акк сопроводил фрагменты, скорее всего это свободное
изложение - пересказ оригинальной истории своими словами, созданный как бы
для отдыха, параллельно с научной проработкой, по наиболее драматичному и
загадочному периоду истории этой планеты.
Вполне возможно, что Акк выделил и слегка приукрасил то, что касалось
самого автора "зеленой тетради", не изменяя обширных описаний социального
фона и общественных условий. Тем самым, он выдвинул личность рассказчика
на первый план, сделав его проводником по миру той эпохи.
Об относительной верности оригиналу в некоторой степени
свидетельствует сохранение повествования от первого лица. Но каждому, кто
как и я достаточно хорошо знал Акка Нуми, с его склонностью к литературной
обработке исторических тем, несомненно бросятся в глаза имеющиеся в тексте
специфические наследования из литературы Старого Мира, которую так высоко
ценил мой незабвенный приятель.
Ненавязчиво, но явно, в его тексте звучат извечные мотивы, сильно