"Луи Жаколио. Факиры-очарователи" - читать интересную книгу автора Обождав с минуту и не слыша дальнейших вопросов, факир поклонился в
знак того, что считает разговор оконченным, и опустившись на пол, скрестил ноги в обычной позе индуса. Очарователь принес с собою мешочек, наполненный мелким песком, который он и высыпал на пол перед собою. Разровняв песок, он пригласил меня сесть за стол напротив и взять лист бумаги и карандаш, а для себя попросил какую-нибудь палочку. Я дал ему ручку от пера, которую он бережно положил на слой песка. - Я вызову Питри, - сказал он мне, - когда ты увидишь, что один конец моей палочки поднимается кверху, начни чертить какие-нибудь знаки на бумаге, которая лежит перед тобою, и ты увидишь, что те же знаки будут начертаны и на песке. С этими словами факир простер руки над песком, шепча какие-то заклинания. Действительно, через несколько мгновений один конец палочки поднялся почти вертикально, а другой, прикасавшийся к песку, начал слепо подражать движениям моего карандаша, которым я чертил замысловатые фигуры на бумаге. Когда я остановился, остановилась и палочка, я начал снова, - она опять задвигалась. Все это время факир оставался неподвижен и ни на секунду не прикасался к палочке. Подозревая, не следил ли очарователь за движениями моего карандаша, заставляя палочку подражать им, я встал и переместился за спину факира, откуда он никоим образом не мог видеть, что я рисую. Но когда мы вновь сверили наши чертежи, то они оказались совершенно сходными. мне: - Задумай какое-нибудь слово на языке богов (по-санскритски). - Почему именно на этом языке? - Потому что духи любят пользоваться этим бессмертным наречием, недоступным для нечистых. Я взял себе за правило не вступать в религиозные пререкания с факиром и исполнил его приказания. Я задумал слово, и сейчас же магическая палочка поднялась и начертила на песке слово: "Пуруча" ("небесный производитель"). Это было именно то, что я задумал. - Задумай теперь целую фразу, - продолжал очарователь. - Готово. На песке появились слова: "Адисете Вейкунтам Гарис" ("Вишну спит на горе Вейкута"). - А может ли вызываемый тобою дух, - спросил я, - написать мне 243-й стих четвертой книги Ману? Не успел я окончить вопроса, как палочка задвигалась и написала: "Дармапраданам пуричам тапаза хата кильвизам. Пара-локам найати асу базуантам касариринам". Что означает: "Человек, все действия которого направлены к добродетели, и все грехи которого заглажены благочестием и жертвами, достигает небесного жилища, блистая светом в виде совершенного существа". Уже перестав удивляться верности получаемых ответов, я положил руку на |
|
|