"Елена Жаринова. Развод с магнатом " - читать интересную книгу автора

- Ты обязательно хочешь куда-нибудь пойти? - Джеймс жалобно посмотрел
на жену. - Моя голова по-прежнему просто раскалывается. Наверное, я просто
устал отдыхать. Может быть, ляжем спать прямо сейчас?
- Ты и так проспал весь день! - засмеялась Сандра, застегивая на
запястье браслет наконец-то найденных часиков.
- Что за упреки, дорогая? - Джеймс подошел ближе и обнял жену за гибкую
талию. Сандра шутливо взлохматила ему волосы, снова радуясь и поражаясь
нежности, с которой смотрели на нее темные глаза мужа.
Джеймс Кристиан Харпер был очень хорош собой. В свои сорок лет он
сохранял прекрасную физическую форму, не прилагая к этому особых усилий.
Темно-карие глаза он унаследовал от матери, атлетическую фигуру - от отца.
Выражение лица Джеймса часто менялось, становясь то властным, то несколько
капризным, и Сандре нравилось наблюдать эти изменения. Но больше всего она
любила его открытую белозубую улыбку, всегда располагавшую к нему людей.
Сандра поцеловала мужа.
- Так и быть, спи. А я, пожалуй, выберусь в город, выпью где-нибудь
чашку кофе и вернусь. Ты не против?
- Нет, конечно. Еще не хватало тебе быть моей сиделкой. Для тебя я
всегда должен оставаться суперменом! - Джеймс засмеялся.
- Так оно и есть, милый! - Сандра засмеялась тоже.
Открыв шкаф со своей одеждой, она без особых раздумий достала платье
цвета чайной розы с облегающим лифом и развевающейся юбкой, быстро надела
его и, еще раз поцеловав Джеймса, вышла из номера.
Спустившись в холл, она подошла к стойке портье. Тот позволил себе
восхищенный взгляд - здесь, в Италии, люди были гораздо более
непосредственны, чем в Лондоне, и редко скрывали свои чувства. Сандре это
нравилось и одновременно смущало. Сдержанно улыбнувшись смуглому итальянцу,
она попросила соединить ее с пятьдесят шестым номером. Максим подошел сразу,
словно ждал ее звонка у телефона.
- Рад слышать тебя, Сандра. Ты свободна? Отлично. Ты знаешь кафе "La
Primavera d'Italia"? Я буду там через двадцать минут.
Маленькое уютное кафе "La Primavera d'Italia", что означает в переводе
"Итальянская весна", было ей знакомо. Гуляя с Джеймсом по Анцио в день
приезда, Сандра заметила эту вывеску: буквы, обрамленные древесными
побегами, весело светились ярко-зеленым неоновым огнем. Потом супруги Харпер
несколько раз заходили в это кафе, где подавалось необыкновенно вкусное
мороженое со свежими фруктами.
За воротами отеля Сандра взяла такси. Разговорчивый шофер-сицилиец с
шапкой жестких черных волос, громко сигналя и жестами объясняясь с другими
водителями, быстро вез ее по узким улочкам Анцио, уже сиявшим заманчивыми
вечерними огнями. Расплатившись, молодая женщина условилась с шофером, что
он вернется за ней через сорок минут.
В кафе она появилась раньше времени, поэтому сама выбрала столик на
улице - под ярким полосатым навесом, изображавшим итальянский флаг. Сандра
заказала себе мороженое и кофе и вынула из сумочки пудреницу. Из круглого
зеркала на нее взглянула загорелая голубоглазая женщина с тонким, не
тронутым макияжем лицом и рассыпавшимися по плечам светлыми вьющимися
волосами. Она закрыла пудреницу и убрала обратно в сумочку. Мужская
компания, сидевшая через два стола от Сандры, приумолкла, с интересом ее
разглядывая, но не решаясь заговорить: какая-то невидимая стена отделяла от