"Сергей Жемайтис. Рассказ для детей (отрывок из романа "Плавающий остров")" - читать интересную книгу автораморя плохо переносят яркий свет, в его лучах они чувствуют себя
беспомощными перед окружающей тьмой, полной опасностей. Из гидрофона сперва доносился обычный разговор дельфинов, он воспринимался непосвященными как набор примитивных сигналов, похожих на щебет птиц. Академик сказал: - Здесь я записал множество очень интересных историй. Почти все подслушал в одной из этих клетушек. Помните, я вам рассказывал, как мать обучала детей счету? Это была Харита, я тоже прослушал ее урок. К слову сказать, сейчас в школах приматов моря мы вводим программы двух первых циклов. Усвояемость поразительная! И относительно подслушивания... Должен вам сказать, мы здесь не нарушаем никаких моральных норм - у этих головастых ребят нет секретов, тайн, зависти, стремления возвыситься, и они охотно делятся своими знаниями. Если же расспрашивать их специально, запись приобретает сухость, протоколизм. Впрочем, давайте убедимся сами - включаю экран. Вот и она - та самая умница Харита! Видите - с двумя "ребятишками". Сейчас Харита выступает только для детей. Молодежь получает информацию главным образом теми же путями, что и мы, грешные. Харита стала для них анахронизмом. ... Харита лежала, почти целиком погрузившись в воду, на широком карнизе - балконе, выложенном синтетической губкой. Здесь проводили ночь матери с малышами, собиралась "молодежь", иногда заплывали "старики". Сцептронофон зазвучал приятным женским голосом. Вначале он переводил все, что говорилось вокруг, включая понятия, смысл которых не всегда Из гидрофона слышались слова: - Кто поступает плохо, того не уносит кальмар. - Куда? - Где темно и холодно... - Тише! Тише!.. - Вернулся Хох! - Хох! Хох! Хох! Последовала длинная бессмысленная фраза. - Слышали? - Павел Мефодиевич поднял палец. - Должно быть, машина пытается перевести незапрограммированный диалект. К нам прибыло большое пополнение из Карибского моря, Океании, группа из Средиземного моря. Но каков прибор! Даже не заикнулся, что не понимает, а дал тарабарщину - и все тут... Может быть, она имеет для него смысл? Не знаю. Сцептронофон перевел первые фразы Хариты: - Я буду говорить. Вы будете слушать. Будете передавать другим, чтобы все знали о людях земли и моря. На экране группа дельфинов покачивалась в легкой, прозрачной волне, Словно бы они спали с открытыми глазами. Глядя на Хариту, нельзя было сказать, что она ведет рассказ - беседа велась в ультракоротком диапазоне, - только живые прекрасные глаза ее выдавали работу мысли. Перевод напоминал подстрочник с очень трудного языка, сохраняющий только основные смысловые вехи подлинника. Поэтому при передаче дельфиньих рассказов приходилось редактировать сцептронофон, сохраняя необычный стиль языка. |
|
|