"А как лучше сказать?" - читать интересную книгу автора (Розенталь Дитмар Эльяшевич)
Что означает связь управления?
– Эти разговоры вы слышали в кухне?
– Да, на кухне
Чем объяснить, что в вопросе и ответе использованы разные предлоги (в – на) в одном и том же пространственном значении? Казалось бы, их различение достаточно простое: предлог в обозначает направление внутрь чего-либо (с винительным падежом) или нахождение внутри чего-либо (с предложным падежом), а предлог на – соответственно направление на поверхность или нахождение на поверхности чего-либо (с теми же падежами). И вполне четко различаются сочетания: в столе – на столе – из стола – со стола (предлоги из – с являются соответственными антонимами пары в – на). Поэтому в разном словесном окружении предлоги в – на (из – с) не выступают в роли синонимов.
Если речь идет о какой-нибудь территории, которая представляется ограниченным пространством, замкнутым участком, то мы употребляем предлог в: работать в поле; если же мысль о пространственном ограничении отсутствует, то употребляется предлог на: находиться на поле. Машины стоят во дворе (окруженное забором или домами пространство). – На дворе еще не убран строительный мусор (открытое пространство); На дворе сегодня холодно (т. е. вне дома).
Сравните также: в Крыму (частично ограниченное горами степное пространство) – на Кавказе (горная местность без резко очерченных границ); в Альпах (в горах, среди гор) – на Карпатах (на поверхности гор). Несоответствие предлогов в сочетаниях в Белоруссии – на Украине объясняется тем, что второе из них возникло под влиянием украинского языка (сравните: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.
На выбор предлога влияет семантика управляющего слова и значение всего сочетания, например: поехал на вокзал – вошел в вокзал (сказывается соответствие приставки в-(во-) и предлога в).
Иногда исходим из установившейся традиции: в деревне, но на хуторе; в селе, но первый на селе работник; в учреждении, но на предприятии; в комбинате бытового обслуживания, но на мясокомбинате; в спортивных играх, но на Олимпийских играх. В профессиональном употреблении встречаются сочетания! «работает на театре», «служит на флоте».
Не всегда четко разграничиваются рассматриваемые предлоги, например: слезы в глазах – слезы на глазах, работать в огороде – работать на огороде, корабли в море – корабли на море, в лодке стоял рыбак – на лодке стоял рыбак и т. п. К этим случаям относится и наш заголовок: в кухне – на кухне. Сравните: Я побежал в кухню рассказать бабушке все, что видел и слышал. (М. Горький.) – Нянька приходила на кухню ужинать (В. Г. Короленко) (второй вариант под влиянием народной речи).
В синонимическом значении употребляются предлоги в – на также в сочетании с существительными, называющими средства транспорта: ехать в поезде, в автобусе, в трамвае – ехать на поезде, на автобусе, на трамвае (не торопитесь делать вывод, что в первом случае вы сидите внутри вагона, а во втором – на его крыше).
Существует еще и третий синонимический вариант – употребление творительного падежа без предлога: ехать поездом, автобусом, трамваем и т. д. В этом случае имеются в виду только средства механического транспорта (вряд ли кто-нибудь согласится, чтобы о нем сказали, что он «приехал сюда ослом или верблюдом»).
Как было уже сказано раньше, предлоги в – на имеют свои антонимы: первому соответствует из, второму – с. Сравните: в Крыму – из Крыма, на Кавказе – с Кавказа. Учитывая это, вы, очевидно, не скажете «Пришли ученики с разных классов», а скажете Пришли ученики из разных классов, так как антонимическую пару образуют: пойти в класс – прийти из класса (не говорят же: «пойти на класс»). А как, по-вашему, правильно: Съехались представители (из всех – со всех) уголков нашей страны?
* * *
– Ввиду прошедших дождей…
– Нет, вследствие предстоящих заморозков
Удачен ли в этих предложениях выбор предлогов? Ведь ввиду предполагает что-то предстоящее, а вследствие – что-то уже случившееся. Так, мы скажем ввиду предполагаемого отъезда, а не «вследствие предполагаемого отъезда» (отъезд еще не состоялся и никаких «последствий» пока не имеет). С другой стороны, точнее выражена мысль в сочетании предоставить отпуск вследствие болезни, чем в сочетании «предоставить отпуск ввиду болезни» (получилось бы, что болезнь, ставшая уже фактом, как бы «планируется» наперед). У писателей: Пишу к вам из деревни, куда заехал вследствие печальных обстоятельств (А. С. Пушкин); Ввиду предстоящего наступления объявляю заседание закрытым (Э Казакевич).
Правда, это положение не всегда выдерживается и предлог ввиду нередко употребляется не только для указания причины, ожидаемой в будущем, но и для обозначения связей настоящих, постоянных, даже отнесенных к прошлому, например: Ввиду недостатка в продовольствии, сокращение в пути теперь было особенно важно (В. К. Арсеньев); Катер пошел со специальным заданием, и ввиду бурной погоды за него беспокоились (К. Симонов). И все же, по крайней мере в деловой роли, лучше придерживаться указанного выше разграничения.
* * *
«Ученик не пришел в школу благодаря смерти матери»
Согласитесь, что предложение звучит нелепо из-за включения в него предлога благодаря, не потерявшего еще синего первоначального лексического значения (по связи с глаголом благодарить). Логично употреблять его в тех случаях, когда речь идет о причинах, вызывающих желательный результат, например: поправился благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивости и т. п. Степан Аркадьевич в школе учился хорошо, благодаря своим хорошим способностям. (Л. Н. Толстой.)
Однако в печати нередко встречаются такие предложения: «Благодаря снежным заносам движение прервано», «Поезд потерпел крушение благодаря небрежности стрелочника» и т. п., нарушающие указанное выше положение («не за что благодарить»). Здесь отмечается употребление предлога благодаря для указания причины вообще, а не только такой, которая «заслуживает благодарности»: эта причина может быть нейтральной и даже вызывающей отрицательные последствия. Например, у писателей: Связь с людьми потеряна благодаря последним арестам (М. Горький); С войны он вернулся почти оглохший, благодаря осколку гранаты, с больной ногой (А. И. Куприн). И все же невозможность предложений типа нашего заголовка («Ученик не пришел в школу благодаря смерти матери») свидетельствует о том, что в предлоге благодаря в какой-то мере сохраняется его исконное значение.
Как же лучше сказать? – …не пришел в школу вследствие (по причине, из-за) смерти матери.
* * *
Что в лоб, что по лбу
Если эту поговорку толковать буквально, то никакой разницы между содержанием левой и правой ее половины мы не усматриваем. И все же небольшая разница есть.
Для проверки нашего утверждения сопоставим такие словосочетания: глядеть в небо – глядеть на небо. При всей близости их значения находим и оттенок различия: глядеть в небо значит «смотреть в одну точку», а глядеть на небо – «смотреть на всю поверхность пространства». По аналогии скажем: в лоб значит «в одну точку» (ударил пальцем в лоб), а по лбу значит «по всей поверхности» (ударил себя рукой по лбу).
Оттенки различия находим и в других близких по общему значению предложных словосочетаниях. Приведем некоторые примеры: Гулять в лесу – гулять по лесу различаются тем, что первое сочетание обозначает действие ограниченное – «гулять на определенном участке леса», а второе – действие разбросанное – в пределах названного пространства.
Сочетание ездить в города указывает на направление действия, а синонимическое сочетание ездить по городам имеет распределительное значение (действие распределяется на объекты последовательно один за другим).
В сочетании идти по берегу указывается место движения, а в сочетании идти вдоль берега – направление движения на пространстве, вытянутом в линию.
Сочетание картины развешаны на стенах указывает только на место, а сочетание картины развешаны по стенам имеет добавочное значение распространения действия по всей поверхности предмета.
В сочетании туман поднимался от земли указывается только направление движения (туман мог не касаться земли), а в сочетании туман поднимался с земли – место, откуда началось движение.
Спускаться с лестницы значит «двигаться от верхней до нижней ступеньки», а спускаться по лестнице значит «двигаться по поверхности предмета» (может быть, с середины лестничного пролета).
В сочетаниях в последнее время – за последнее время первое обозначает определенный момент, а второе – какой-то отрезок времени: В последнее время он чувствует себя лучше. – За последнее время его здоровье улучшилось.
Сочетание положение изменилось со смертью отца указывает на непосредственные последствия (сразу же за этим событием), а сочетание положение изменилось после смерти отца может указывать и на более отдаленные последствия (спустя некоторое время).
В сочетаниях навещали в праздники – навещали по праздникам второе содержит дополнительный оттенок значения, указывая на регулярность повторения действия в определенные сроки.
* * *
– Пойду в магазин за цветами.
– А я в лес по грибы.
Различие между синонимическими предложными сочетаниями может носить не смысловой, а стилистический характер.
Так, выражения идти по воду, идти по грибы присущи просторечию (сравните нейтральные: идти за водой, идти за грибами). Они могут использоваться в художественной литературе со стилистическим гаданием, например: Весной ходят, девушки в рощу по ландыши, летом – по ягоды. (В. Панова.)
В сочетаниях по окончании спектакля – после окончания спектакля, по приезде в город – после приезда в город первые варианты в каждой паре имеют книжный характер.
Сочетания прошел с километр – прошел около километра, на выполнение работы понадобится с месяц – на выполнение работы понадобится около месяца различаются тем, что первый вариант в каждой паре (в котором предлог с использован для приблизительного указания отрезка пространства или времени) имеет разговорный характер.
В сочетаниях чуть не умер с голоду – чуть не умер от голода первый вариант употребляется в разговорной речи.
Сочетание детей набралось около сотни стилистически нейтрально, а синонимическое ему сочетание детей набралось до сотни имеет разговорный оттенок.
В сочетаниях стал болеть к старости – стал болеть под старость первый вариант нейтральный, а второй – разговорный. В сочетаниях эта роль для меня – эта роль по мне, для чего тебе эти вещи – на что тебе эти вещи первый вариант в каждой паре нейтральный, второй – разговорный.
Оттенок официальности присущ сочетанию за подписью и печатью (сравните нейтральное с подписью и печатью).
Канцелярский характер придает высказыванию широко распространенное в настоящее время употребление предлога по вместо других предлогов, например: «отклик по этому произведению» (вместо …на это произведение), «ответы по интересующим вопросам» (вместо …на интересующие вопросы), «соревнование по лучшей встрече» (вместо…на лучшую встречу) и т. п.
* * *
Ax, уж эти предлоги!
Казалось бы, эти маленькие служебные словечки, не относящиеся к словам знаменательных частей речи, не должны доставлять нам особых хлопот. Однако это не так: при употреблении предлогов возникает ряд вопросов, связанных с их значением, стилистической окраской, вносимой ими в сочетания с существительными (о чем вы читали выше), повторяемостью или неповторяемостыо при однородных членах предложения (об этом будет сказано дальше) и т. д.
Прежде всего не следует думать, что служебная роль предлогов означает отсутствие у них самостоятельного значения. Это не так: предлоги не лишены значения. Если ребенку-дошкольнику показать два таких предмета, как мяч и стол, и медленно перечислять: «на… под… за… перед… у…» и т. д., он жестами покажет, что значение, вносимое этими словами-малютками, ему понятно. Он, правда, со свойственным детям конкретным мышлением, связывает их значение с определенными предметами, которые он видит, и не может, естественно, отвлечься от этих предметов. А вот вы уже вышли из этого возраста и способны понимать абстрактное значение предлогов, которое можно обнаружить, например, при переводе предлогов на иностранный язык.
С течением времени, с развитием языка менялось значение предлогов, их роль: если первичной функцией большинства их было выражение пространственных отношений (сравните значение непроизводных предлогов: в, до, за, из, к, на, над, от, перед, по, под, при, у и др.), то в дальнейшем появляются значения временное, причинное, изъяснительное и др. Происходит частичное их смешение, появляются новые предлоги наречного и отыменного образования, возникают синонимические отношения между ними, создается возможность более целесообразного их выбора в речи.
Возьмем такие сочетания: наблюдения за звездами – наблюдения над подопытными животными. В первом случае мы являемся пассивными наблюдателями, во втором – активными экспериментаторами, вмешивающимися в проводимые опыты. Не следует думать, что указанные оттенки значения строго закреплены за приведенными предлогами; сравните: контроль за качеством работы – контроль над производством, где речь идет уже об их равноправии. А в сочетании наблюдения за поведением детей сливаются оба оттенка значения – изучение и активное воздействие. Поэтому правомернее говорить не о застывшей норме, а о более или менее установившемся гибком словоупотреблении.
В сочетаниях с помощью – при помощи второй вариант обычно связывается с представлением о действующем лице: ускорить производство с помощью техники – добиться успеха при помощи друзей.
Сочетания с целью – в целях различаются в основном сочетаемостью с разными грамматическими формами: первый вариант чаще употребляется при неопределенной форме глагола, второй – при отглагольном существительном, преимущественно в деловой речи: с целью выяснить – в целях выяснения.
Различие между сочетаниями охотиться на кого – охотиться за кем заключается в том, что первое имеет значение «добывать путем истребления, убивать» (охотиться на волков, на диких уток, на пушного зверя), а второе – «добывать путем ловли» (охотиться за певчими птицами, за черепахами).
В волнении (полный охват чувством) – с волнением (частичный охват). Сравните также: лицо в веснушках (все покрыто ими) – лицо с веснушками (видны отдельные веснушки).
В сочетаниях пробираться сквозь кусты – пробираться через кусты небольшое различие выражается в том, что в первом варианте содержится значение большего усилия.
В некоторых случаях сказывается установившееся словоупотребление, например: покатиться со смеху – покатиться от хохота, находиться на службе – находиться в услужении.
Стилистически окрашены широко используемые в настоящее время так называемые новые предлоги, образованные из сочетания простого предлога с косвенным падежом существительного, имеющего отвлеченное значение: в деле, в области, за счет, по линии, в части и др. Нередко их употребление приводит к созданию речевых штампов, отнюдь не украшающих текст. Например: «Достигнуты успехи по линии изучения учебного материала»; «Имеются жалобы в части слабого поддержания школьной дисциплины»; «Улучшил усвоение ряда предметов главным образом за счет хорошей памяти»; «По-прежнему отстает в области грамматических правил».
В отдельных случаях в ходе развития языка менялось предложное управление. Так, устарели, хотя изредка и встречаются, сочетания «согласно приказа», «согласно распоряжения» (сравните современные согласно приказу, согласно распоряжению – с дательным, а не родительным падежом).
Устарелый характер имеют сочетания типа «тосковать по муже», «скучать по сыне» (с предложным падежом вместо современного употребления с дательным падежом: тосковать по мужу, скучать по сыну).
Несколько устарелый или разговорный оттенок присущ сочетанию «говорит за то» (вместо нормативного говорит о том), например: «Все это говорит за то, что несмотря на сильный состав зарубежных участников стокгольмского шахматного турнира, наши молодые мастера смогут с честью бороться с ними».
Такой же оттенок отмечаем в сочетании «представляет из себя» (вместо представляет собой), например: «Книга представляет из себя результат исследований автора».
Встречается в устной и письменной речи неправильный выбор предлога или неуместное его использование, например: «Об этом уже не раз указывалось в решениях комсомольского бюро» (вместо на это указывалось…); «В нем росло убеждение о необходимости начать жить по-новому» (вместо убеждение в необходимости…); «Докладчик настаивал о том, что приведенные им данные соответствуют действительности» (вместо настаивал на том…); «Ребята постановили о том, чтобы собрать средства на проведение вечеринки» (лишнее о том). Другие примеры из ученических работ: «Гоголь описывает о похождениях Чичикова» (вместо описывает похождения Чичикова); «Они гордились за свое высокое звание» (вместо …своим высоким званием); «Павел Петрович Кирсанов преклонялся английским порядкам» (вместо …перед английскими порядками); «Давыдов рассказал цель своего приезда» (вместо рассказал о цели…); «Царское правительство устроило гонение за передовыми людьми» (вместо …гонение на передовых людей); «Мать вкладывали все свои силы на воспитание сына» (вместо …в воспитание сына).
С наличием или отсутствием предлога в одних и тех же сочетаниях связано смысловое различие. Так, в сочетаниях говорить что, знать что, напомнить что, сообщить что имеется в виду объект в полном объеме, проникновение в сущность, раскрытие содержания, а в параллельных сочетаниях говорить о чем, знать о чем, напомнить о чем, сообщить о чем объект берется в какой-то части или в общем виде: говорить разные вещи – говорить о разных вещах, знать эти факты – знать об этих фактах, напомнить сказанное – напомнить о сказанном, сообщить полученные результаты – сообщить о полученных результатах.
Сочетания заниматься вечерами – заниматься по вечерам различаются тем, что первый вариант указывает только на совершение действия в одни и те же отрезки времени, а второй содержит дополнительное указание на регулярное повторение действия и его распределение на ряд временных отрезков. Сравните: На этой неделе он не сможет прийти к нам, так как работает теперь вечерами. – Он всегда работает по вечерам.
Между сочетаниями идти полем – идти по полю различие выражается в том, что первое из них указывает на направленность линейного движения, а второе обозначает движение в пределах названного пространства. Сравните: Туда мы шли полем, оттуда лесом. – Мы шли по полю, по лесу.
Просторечный характер носит предложение: «Днями непременно зайду к тебе» (вместо нормативного на днях).
* * *
Мы стреляли по противнику, а противник стрелял по на…
Какую букву нужно написать вместо многоточия в последнем слове, иначе говоря, в каком падеже следует поставить местоимение, управляемое сочетанием стрелять по? Казалось бы, никакой проблемы здесь быть не может: раз мы говорим стрелять по противнику (дательный падеж), то конструкция с тем же падежом должна звучать: «стрелять по нам». И все же это не так.
Оказывается, в сочетаниях предлога по с глаголами, выражающими чувство, внутреннее переживание: горевать, скучать, соскучиться, тосковать, тужить и т. п. (о них шла речь раньше в другой связи: «тосковать по муже» – тосковать по мужу), а также с такими глаголами, как стрелять, ударять и др., имеется разное предложное управление в зависимости от принадлежности управляемого слова к той или иной части речи: 1) управляемое существительное ставится в дательном падеже (стрелять по бронепоезду, горевать по сыну); 2) личные местоимения 1-го и 2-го лица употребляются в форме предложного падежа (стреляли по вас, скучали по нас); 3) местоимение 3-го лица – в форме дательного падежа, как и существительное (стреляли по ним, соскучились по нему). Стало быть, в нашем заголовке: …стрелял по нас.
* * *
Только старшую сестру он еще слушается
Своеобразие этого предложения заключается в том, что оно построено в нарушение элементарного грамматического правила: винительный падеж без предлога может употребляться только при переходных глаголах (в этом заключается их особенность в любом языке), но этого как раз и нет в данном случае, поскольку глагол с суффиксом – ся является непереходным.
То же самое находим в предложениях: Дети боялись строгую мать; Все дожидались Анну Ивановну, в которых вместо родительного падежа употреблен винительный после непереходного глагола. И тем не менее такие предложения узаконены в разговорной речи, имеющей свои нормы, часто не совпадающие с нормами речи книжной. Сравните у писателей: Дядю боялись все (Н. С. Лесков); Вы ведь Гришу дожидаетесь? (Ф. М. Достоевский); Павлик называет Мирониху мамой, он любит и слушается и Валю. А Лору не слушается (В. Осеева).
* * *
«Я не могу вам позволить начать писать… стихов»
На невозможность употребления последнего слова в форме родительного падежа, хотя в предложении имеется отрицание не, указывал Пушкин, добавляя: «Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться на существительном? Не думаю».
Как же на самом деле происходит выбор падежа дополнения, зависящего от глагола, при котором имеется отрицание? Всегда ли винительный падеж (при глаголе без отрицания) заменяется родительным (при глаголе с отрицанием)? Далеко не всегда. Можно обобщенно сказать следующее: в одних случаях действительно преобладает употребление родительного падежа, в других – по преимуществу сохраняется винительный падеж, в третьих – наблюдается факультативное использование обоих падежей, т. е. свободный выбор между ними.
Родительный падеж обычно употребляется:
1) при усиленном отрицании, которое выражается частицей ни или отрицательным местоимением либо наречием с той же частицей-приставкой ни, например: Да мы не имеем ни малейшего понятия о том, что делается с этими несчастными (Л. H. Tолстой); До вас никто еще этого браслета не надевал (А. И. Куприн);
2) при разделительно-количественном значении дополнения, например: За обедом оказалось, что он не пьет вина и не ест мяса (М. Горький); Не купил к чаю баранок (К. Федин);
3) при выражении дополнения отвлеченным существительным, например: не дает оснований, не теряет надежды, не испытывает желания, не принимает участия, не имеет представления, не скрывает радости, не упускает случая, не делает уступок и т. п.: Утро не принесло радости (Л. Леонов); Веселья я не ищу (В. Кетлинская);
4) при деепричастиях и причастиях, в связи с книжным характером этих форм, например: Не получив ответа, старик идет на станцию (А. П. Чехов);
5) в безличных предложениях, в которых подчеркивается категорический характер отрицания, например: Не нагнать тебе бешеной тройки (H. A. Hекрасов).
Некоторые из этих положений нарушены в приводимых ниже предложениях из ученических работ! «Только отдельные ученики не приняли участие в школьных соревнованиях по зимним видам спорта» (вместо …не приняли участия); «Он хорошо отвечал, но не приводил примеры на правила» (вместо …не приводил примеров); «Наши достижения не должны заслонять недостатки, которые еще имеются» (вместо …не должны заслонять недостатков).
Винительный падеж, ослабляющий значение отрицания, обычно употребляется в следующих случаях:
1) при указании на конкретный объект («именно этот предмет, а не вообще какой-то»), например: не проверил работу, которую ему прислали; не выпила молоко, которое ей оставила мать; сравните: Он не отвергнул тогда эти сто рублей (Ф. М. Достоевский); Я не люблю луну (М. Горький);
2) при выражении дополнения одушевленным существительным, в частности собственным именем лица, например: Ты не любишь мать (Л. Н. Толстой); Он давно не видел Ольгу (М. Горький);
3) нередко при постановке дополнения перед глаголом-сказуемым, поскольку еще не чувствуется влияния отрицания, например: Журнал я этот не люблю (И. С. Тургенев); Землю не отнимут у них (М. Шолохов);
4) при двойном отрицании (т. е. при усиленном утверждении), например: Не могу не сказать несколько слов об охоте (И. С. Тургенев); Женщина не может не понять музыку (М. Горький);
5) при наличии в предложении слов с ограничительным значением (едва, чуть и т. п.), например: едва не уронил чашку, чуть не пропустил урок; Раз он даже шикал, за что чуть было не потерял место (А. П. Чехов);
6) обычно в конструкции «не + вспомогательный глагол + неопределенная форма переходного глагола + дополнение» (т. е. при отнесении дополнения не непосредственно к глаголу с отрицанием, а к неопределенной форме глагола, зависящей от глагола с отрицанием, что ослабляет влияние самого отрицания), например: Не стану описывать Оренбургскую осаду (А. С. Пушкин); Я не успел сшить форму (М. Горький). К последнему случаю (в еще более усложненном виде) относится наш пример в заголовке данного этюда.
Факультативное употребление обоих падежей встречается в тех случаях, когда налицо нет указанных выше условий, явно склоняющих нас к выбору одного из двух падежей, например: Я не читал вчерашней газеты. – Я не читал вчерашнюю газету. Такое употребление обычно связано со стилистическим различием: конструкции с родительным падежом характерны для книжной речи, конструкции с винительным падежом – для речи разговорной. Сравните: Я не намерен умалять чьих-либо заслуг. (М. Горький.) – Так и умрешь, не выговорив это слово (М. Горький).
Добавим, что после глаголов с приставкой недо-, не имеющей значения отрицания, а указывающей на выполнение действия ниже нормы, дополнение обычно ставится в винительном падеже, например: недогрузить тонну угля, недодать почту, недолить стакан, недооценить силу противника, недовыполнить план, недоварить суп, недоглядеть ошибку в тексте, недобрать одно очко и т. п.
* * *
«Дом племянника жены кучера брата доктора»
Согласитесь, что не сразу мы здесь найдем владельца дома. Недостатком этого предложения является нагромождение (нанизывание, расположение цепочкой) одних и тех же падежных форм. Чаще всего происходит нанизывание родительных падежей в связи с большой распространенностью родительного приименного: строго говоря, нет случая, когда при имени существительном нельзя было бы употребить другое существительное в форме родительного падежа.
Вот и появляются предложения вроде следующих: «В целях дальнейшего улучшения дела постановки качества воспитания подрастающего поколения…»; «Для решения задачи ускорения подъема уровня сельского хозяйства…»; «Для выполнения требования устранения отставания производства канцелярских принадлежностей…» и т. п. И совсем плохо, когда подобные предложения встречаются в пособиях для школы: «Творческая обработка образа дворового идет по линии усиления показа трагизма его судьбы» (пример приведен К. Чуковским).
Такие предложения стилистически неприемлемы: от них не только за километр отдает канцелярским душком, но они просто маловразумительны. А ведь исправить их совсем не трудно: достаточно в каком-нибудь месте «разбить» цепочку родительных падежей, чтобы облегчилось восприятие текста. Первый из примеров можно было бы исправить так: Чтобы повысить качество воспитания подрастающего поколения… Соответственно в других примерах: Чтобы ускорить подъем сельского хозяйства…; Чтобы устранить отставание производства канцелярских принадлежностей…
Реже встречается стечение других одинаковых падежей, но и оно возможно, особенно нанизывание форм творительного падежа, например: «Дети любовались освещенной луной поляной»; «Дрессировщик был поднят слоном хоботом»; «Речь была встречена присутствующими шумными аплодисментами»; «Вы недовольны чем-то мною»; «Мы заинтересовались написанным мелким почерком письмом»; «Для овладения учениками навыками устной и письменной речи нужны специальные тренировочные упражнения»; «Он встал из-за стола с налитым гневом злобным лицом»; «Лечили больных туберкулезом хирургическим методом» и т. п. Как исправить такие предложения? Дети любовались поляной, освещенной луной; Слон поднял дрессировщика хоботом; Присутствующие встретили речь шумными аплодисментами; Вы чем-то недовольны мной и т. д. Исправьте самостоятельно остальные предложения.
Встречается и нанизывание других падежей (дательных, предложных), например: «Приступили к подготовке к соревнованию» (вместо Начали готовиться к соревнованию); «Обсуждался вопрос о соглашении о взаимной помощи» (вместо Обсуждалось предварительно соглашение о взаимной помощи); «К любви к людям у него примешивалось чувство сострадания к ним» (вместо Любовь к людям у него сочеталась с чувством сострадания к ним); «Говорили также о воспоминаниях о детстве» (возможный вариант правки: Темой разговора были также воспоминания о детстве).
Следует также избегать скопления падежных форм с одинаковыми предлогами, например: «Обращение к стремящейся к знаниям молодежи» (вместо …к молодежи, стремящейся к знаниям); «Беседа с педагогом с большим стажем» (вместо… с педагогом, имеющим большой стаж).
* * *
«Характеристика Добролюбова „темного царства“
Добавим еще и такие примеры: «Поиски Пушкина новых средств и приемов художественной выразительности»; «Повесть „Степь“ – это итог сложных исканий Чехова своей творческой манеры»; «Талантливые зарисовки героических будней нашего народа таких писателей, как…».
Возможно, вы сами обратили внимание на общий для приведенных предложений стилистический недостаток: рядом или почти рядом стоят два родительных падежа с разными значениями («Поиски Пушкина… средств и приемов…»; «…искания Чехова… творческой манеры»; «…зарисовки будней… талантливых писателей…»). Первый из этих падежей – это родительный субъекта (обозначает производителя действия), второй – родительный объекта (называет предмет, на который обращено действие). Такое соседство обоих падежей затрудняет восприятие содержания предложения, вы невольно «спотыкаетесь» при чтении. А вот наш заголовок в такой редакции: Характеристика Добролюбовым «темного царства» (с заменой родительного субъекта творительным падежом), – и вы уже почувствуете некоторое облегчение. А еще лучше: Характеристика, данная Добролюбовым «темному царству».
А теперь попробуйте самостоятельно проделать подобную операцию с предложениями: «Принцип активности и сознательности усвоения знаний учащихся»; «Метод систематического и последовательного изложения учителя учебного материала» (примеры приведены М. Шагинян).
В отдельных случаях может возникнуть неясность или двусмысленность при использовании даже одного родительного падежа, например в назывных предложениях: Возвращение сына (он сам вернулся или его вернули?). Или в таком предложении: «Проверка комсомольского бюро показала…» (бюро проверяло или его проверяли?). Исправление подобных предложений заключается в замене родительного субъекта или родительного объекта другой конструкцией: 1) Проверка, проведенная комсомольским бюро, показала… 2) Проверка работы комсомольского бюро показала…
* * *
«Организовал и руководит работой…»
Нередко в предложении при двух управляющих словах имеется общее дополнение. Такое построение вполне правильно, если управляющие слова требуют одинакового падежа и предлога (так называемое двойное управление), например: читать и конспектировать книгу; подбирать и выписывать цитаты; перечитывать и исправлять написанное; желать и добиваться осуществления планов; надеяться и рассчитывать на успех и т. п. Но уже в сочетании «любить и наслаждаться природой» указанное требование нарушено: любить что, наслаждаться чем. И вы не скажете: «смотреть и любоваться картиной» (смотреть на что, любоваться чем).
Этим недостатком страдает наш заголовок: организовал что, руководит чем. Страдают им и некоторые ученические работы, например: «Комсомол должен идейно влиять и вести за собой всю молодежь» (вместо …идейно влиять на всю молодежь, вести ее за собой); «Ученики нашей школы оказывают соседнему колхозу большую помощь в уходе, выращивании и уборке урожая» (вместо …помощь в выращивании зерновых (овощных) культур, в уборке урожая).
Мы уже показали некоторые приемы исправления подобных сочетаний. Самый простой способ: при первом управляющем слове сохраняется зависимое существительное, а при втором используется местоимение, занимающие это существительное. Например: любить природу и наслаждаться ею; смотреть на картину и любоваться ею; организовал работу и руководит ею. Другие примеры: вместо «подбор и наблюдения над фактами» скажем – подбор фактов и наблюдения над ними; вместо «в соответствии и на основе утвержденного плана» – в соответствии с утвержденным планом и на его основе.
Иногда возможна лексическая замена, устраняющая стилистическую погрешность, например: «За больным установлен хороший уход и содержание» (можно: Больному обеспечены хороший уход и содержание).
Изредка неточные конструкции с двойным управлением встречаются у писателей, как дань разговорной речи, например: жмурил и хлопал глазами (Н. В. Гоголь); чувствуя и пугаясь приближения дня (М. Ю. Лермонтов); ловя и избегая вопросительно устремленный на него взор Кати (И. С. Тургенев); не только не любил, но был возмущен против штабных (Л. Н. Толстой); препятствует или затягивает достижение соглашения (И. Э р е н б у р г); поняли и смирились с переменами в своем быту (А. Караваева). Предложенный выше прием правки устранил бы формальное нарушение грамматического правила, но внес бы в предложения известную «тяжеловесность», нежелательную для языка художественной литературы (в деловой речи мы ее не замечаем).