"А как лучше сказать?" - читать интересную книгу автора (Розенталь Дитмар Эльяшевич)

Поговорим о прилагательных

– Эта книга интересная?

– Да, весьма интересна

Нетрудно видеть, что и в вопросе, и в ответе речь идет об одном и том же: представляет ли данная книга интерес? Однако формы прилагательного, использованные в функции сказуемого, не совпадают: в одном случае выступает полная форма, в другом – краткая. Сравните аналогичные сочетания: вопрос неясный – вопрос неясен, положение опасное – положение опасно, советы полезные – советы полезны и т. п.

Так в чем же различие между левой и правой частью каждой пары (а оно должно быть, потому что абсолютных синонимов, лексических или грамматических, т. е. синонимов, не различающихся ни по значению, ни по стилистической окраске, как правило, не существует)?

Подойдем к решению вопроса издалека. Сначала возьмем более простой случай, например: река спокойная – река спокойна. Первое сочетание (с полным прилагательным в роли сказуемого) указывает на постоянный признак предмета (в отличие от бурного горного потока это спокойная река), а второе сочетание (с кратким прилагательным в той же роли сказуемого) указывает на временный признак (в данный момент река спокойна, а в другое время это бывает и не так). Сравните также: девочка больная – девочка больна, характер у него спокойный – лицо его спокойно и т. п. Такое различие, однако, неприменимо к нашему примеру, приведенному в заголовке отрывка: нельзя считать, что книга интересная всегда, а книга интересна сию минуту.



Попробуем взять другой пример: дверь низкая – дверь низка. Здесь тоже не приходится говорить о постоянном и временном признаке предмета: размеры, как правило, неизменны. Но можно говорить о признаке абсолютном и признаке относительном: дверь низкая – безотносительно к другим предметам, а дверь низка, например, когда встает вопрос о том, чтобы внести в комнату высокую мебель (т. е. чересчур низка). Сравните также: ноша тяжелая (независимо от того, кто ее будет нести) – ноша тяжела (может быть, для ребенка). Аналогичные сочетания: сапоги велики, куртка мала, проход узок – с выражением излишка или недостатка размера.

Вот теперь мы приблизились к решению интересующего нас вопроса: книга интересная – безотносительно к тому, кто будет ее читателем, а книга интересна допускает продолжение: для детей, для юношества, для специалистов или для определенной цели, в тех или иных условиях и т. д.

Мы установили смысловое различие между обеими формами качественных прилагательных в роли сказуемого, но есть еще различие стилистическое. Оно заключается в книжном характере краткой формы и нейтральном, иногда разговорном полной формы: Его философские построения и выводы ясны и точны. – Ответы ученика ясные и точные. Поэтому в разговоре об обыденных вещах, например о погоде, мы употребляем конструкции с полными прилагательными: День был теплый, безветренный, небо ясное, безоблачное.

Кроме того, краткой форме присущ оттенок категоричности, а полной – оттенок смягченного выражения. Сравните три однородные реплики из пьесы А. П. Чехова «Три сестры»: Ты, Машка, злая; Ты, Маша, глупая; О, глупая ты, Оля, произнесенные по-родственному, по-дружески, и другой вариант, предложенный одним языковедом в порядке лингвистического эксперимента: ты зла, ты глупа (звучит резко, оскорбительно).

* * *

Такой вопрос вполне естествен или естественен?

Как видно из этой фразы, имена прилагательные на – енный допускают два варианта при образовании краткой формы: на – ен и на – енен. Например: величествен – величественен, воинствен – воинственен, медлен – медленен, могуществен – могущественен, ответствен – ответственен, родствен – родственен, свойствен – свойственен, торжествен – торжественен и т. п.

В настоящее время чаще используется первая форма, как более экономная. Победил краткий вариант в словах: бездействен, безнравствен, беспочвен, бессмыслен, бесчислен, бесчувствен, двусмыслен, искусствен, легкомыслен, многочислен, мужествен, невежествен, посредствен и др. Например, у писателей встречаем: Он был нам родствен по духу, по всему складу своего мышления (Э. Казакевич); Этот вскрик отвращения был вполне естествен (Ю. Нагибин).

* * *

«Приведите более лучший пример»

Такая форма сравнительной степени нарушает грамматическую норму: ведь лучший уже указывает на сравнительную степень (простую), и добавление слова более (с помощью которого образуется составная сравнительная степень) излишне: получается сравнительная степень «в квадрате».

Изредка сочетания «более лучший» и «более худший» встречаются в разговорной речи. Например: У меня вышло шероховато, но если Билибин возьмет на себя труд перефразировать, то получится нечто более лучшее (из письма А. П. Чехова); Я думаю, что столь милую моему сердцу библиотеку переселили в гораздо более худшее помещение (из письма А. А. Фадеева).

В литературном языке приняты такие формы сравнительной степени прилагательных: бойче, звонче, ловче, слаще, хлёстче (а не «бойчее, звончее, ловчее, слаже, хлеще»).

Раз уж речь зашла о степенях сравнения имен прилагательных, то попробуем разобраться в стилистических различиях между простыми и составными их формами.

Сопоставляя предложения Этот дом выше соседнего. – Показатели успеваемости по русскому языку в нашем классе в этом году более высокие, чем в прошлом, – мы можем отметить, что простая форма имеет нейтральный характер (употребляется в разных языковых стилях), тогда как составная форма в основном свойственна книжной речи.

По-другому обстоит дело с обеими формами превосходной степени: простая форма носит книжный характер, а составная является нейтральной, межстилевой, т. е. не связанной с определенным стилем. Сравните: глубочайшие мысли – самые глубокие колодцы в этой местности, строжайшая диета – самая строгая учительница в школе. Не следует при этом «создавать» не существующие в литературном языке формы, как это получилось в одной ученической работе: «В чертах характера Ноздрева ясно чувствуется самоуверенность и вместе с тем явнейшая глупость».

* * *

С обезьяньей ловкостью?

Нет, с ловкостью обезьяны

Опять мы стоим перед выбором одной из двух синонимических конструкций: как первая (состоящая из прилагательного и существительного, т. е. согласованного определения и определяемого слова), так и вторая (имеющая в своем составе два существительных, т. е. определяемое слово и несогласованное определение) обозначают предмет (в грамматическом значении) и его признак. Поэтому в смысловом отношении они равноценны. Но, как и в других случаях синонимии, есть и различие между обоими сочетаниями.

Это различие выражается в том, что сочетание ловкость обезьяны более образно, более конкретно: мы представляем себе животное с характерной для него внешней чертой. Зато сочетание обезьянья ловкость имеет более общее значение: подобной ловкостью может обладать не только обезьяна. Также братская помощь (не только со стороны брата) – помощь брата, детский смех (не только у ребенка) – смех детей, материнская ласка (не обязательно ласка родной матери) – ласка матери и т. п.

В других случаях параллельные обороты расходятся в своих значениях. Так, создан новый городской центр (в сельской местности возник новый город) не то же, что создан новый центр города (в существующем городе появилась новая центральная часть); поставить рабочий стол; а не стол для работы (таким может быть любой стол), взяться за дверную ручку (ручка прикреплена к двери) – взять ручку от двери (предметы отделены один от другого).

Стилистическое различие проявляется в таких парах, как рассказы Толстого – толстовские рассказы (второй вариант имеет разговорный характер); книга сестры – сестрина книга (второму сочетанию присущ оттенок устарелости для наших дней).