"Эмиль Золя. Накипь" - читать интересную книгу автораЭмиль Золя.
Накипь ---------------------------------------------------------------------------- Перевод с французского А. П. Зельдович и Н. С. Надеждиной. Ругон-Маккары Эмиль Золя. Собрание сочинений в 18 томах. Том 8 М., "Правда", 1957. Издание выходит под общей редакцией А. Пузикова. OCR Бычков М.Н. mailto:[email protected] ---------------------------------------------------------------------------- I На улице Нев-Сент-Огюстен экипажи, запрудившие мостовую, задержали фиакр, в котором Октав со своими тремя чемоданами ехал с Лионского вокзала. Несмотря на довольно чувствительный холод пасмурного ноябрьского дня, молодой человек опустил стекло. Его поразило, как быстро сгущались сумерки на этих узеньких, кишевших людьми улицах. Брань кучеров и фырканье подхлестываемых лошадей, непрерывная толкотня на тротуарах, длинная вереница тесно прижавшихся одна к другой лавчонок, битком набитых приказчиками и покупателями, - все это ошеломило его. Он представлял себе Париж менее грязным и никак не ожидал увидеть здесь столь ожесточенный торг; в этом - Вам ведь в пассаж Шуазель? - наклонившись с козел, спросил кучер. - Да нет, улица Шуазель... Если не ошибаюсь, это новый дом... Фиакру оставалось только повернуть, дом оказался вторым от угла. Это было внушительное пятиэтажное каменное здание, выделявшееся своей белой, лишь слегка тронутой желтизной окраской на фоне соседних фасадов с облупившейся штукатуркой. Соскочив на тротуар, Октав машинально окинул взглядом все здание снизу доверху, от магазина шелковых материй, занимавшего первый этаж и полуподвальное помещение, до окон пятого этажа, расположенных несколько глубже остальных и выходивших на небольшую террасу. На уровне второго этажа кариатиды поддерживали балкон с вычурными чугунными перилами. Окна были обрамлены весьма затейливыми, вылепленными по шаблону украшениями. А ниже, над воротами, на которых было еще больше завитушек, два амура развертывали таблицу с номером, который по вечерам освещался изнутри газовым рожком. Выходивший из подъезда полный блондин, увидев Октава, остановился. - Как! Вы приехали? - воскликнул он. - А я ведь ждал вас только завтра! - Я, видите ли, выехал из Плассана на день раньше. Разве моя комната еще не готова? - Как же, готова... Я снял ее еще две недели тому назад и, как вы просили, сразу же обставил мебелью. Подождите, я вас туда проведу. Несмотря на возражения Октава, он вернулся в дом. Кучер выгрузил чемоданы. Сидевший в швейцарской старик весьма почтенного вида, с чисто выбритым продолговатым лицом дипломата, был погружен в чтение "Монитера". Все же он соизволил обратить внимание на поставленные у его дверей чемоданы. |
|
|