"Светлана Зорина. Черный абеллург ("Хроники Эрсы" #1) " - читать интересную книгу автора

называлось "игра в голоса". Кто-нибудь прятался в роще и время от времени
выкрикивал имя того, кто его ищет. Тот должен был найти его по голосу.
Айнагуру еще ни разу не удавалось найти Ральда - даже когда ему казалось,
что голос звучит совсем рядом, в двух шагах. И как он умудрялся ускользнуть?
Богам легко дурачить простых смертных... "Ну уж сейчас-то я тебя найду, -
думал Айнагур, с опаской входя в рощу твирда. - Я тебя обязательно найду..."
Вскоре он увидел белеющую в темноте тонкую фигурку Ральда и побежал,
преодолевая страх, шарахаясь от черных теней, которые с тихим шепотом тянули
к нему корявые ветви. Он со всех ног бежал к белой фигурке, что манила его
издали и звала: "Айнагур!" И вдруг увидел, что это не Ральд. Перед ним был
белый изогнутый ствол сухого твирда. "Хайна-гурр!" - крикнула ему в лицо
огромная черная птица. Она сидела на длинном суке и пронзительно смотрела на
него своими круглыми сизовато-черными глазами. Он кинулся прочь, к берегу, а
за спиной у него злорадно шептались тени, кто-то хихикал. Или покашливал...
Несколько лет спустя, в Эриндорне, Айнагур увлекся изучением старых и
новых наречий Валлондола. И выяснил, что слово айнагур или хайнагур,
сохранившееся в южных говорах, - очень древнего присхождения и означает
"высоко летающий хищник". (Х)ай - "высокий", на - "летать", а корень -
гур-/-хур- обладает довольно широким кругом значений - "ловец, охотник,
хищник". Этот же корень он обнаружил и в слове гурния - так называли
большую, хищную рыбу, которой боялись все, кроме килонов, и в слове хургал,
что означает "хищный гал". Маленьких ручных галов держали чуть ли не в
каждом доме. Это были милые зверьки с гладкой шерсткой и огромными глазами,
очень ласковые и игривые, правда, несколько своенравные. По экстерьеру
хургалы действительно напоминали своих ручных собратьев. Но только не по
размерам и не по нраву. Огромные свирепые звери с серебристо-голубой шерстью
жили в горных пещерах и охотились на турнов. Зимой они становились
голубовато-белыми, а серебряный узор проступал четче. Шкуры хургалов, убитых
зимой, ценились больше. Вся линдорнская знать щеголяла в мантиях из белого
хургала. У Ральда тоже был такой плащ.
Ральд... Его имя, как и название белой птицы с хохолком, похожим на
венец, тоже восходило к древнему корню. - Раль-/-рааль-/-рахаль- "высокий,
возвышенный, светлый". Совсем другое значение, чем у корня - ай-, который
звучал в слове айнагур. Ай - "высокий, находящийся высоко, поднявшийся
высоко". Поэтому айнагур переводится как "хищник, летающий на большой
высоте". А Ральд - "высокий, возвышенный"... Как бы близко ни подлетала к
тебе птица раль, ты никогда не коснешься рукой ее чистого белого оперенья.
Ральд значит высокий, а Айнагур - тот, кто высоко забрался.
Он злился, глядя на пожелтевшую страницу старого словника. Потому что
понимал - как бы высоко ты ни вскарабкался, ты никогда не станешь выше того,
кто тебя действительно выше.
Однажды он попытался это сделать. То есть пытался-то он всю жизнь, но
тогда попробовал первый раз...

Глава 7. Цветочный павильон.

В красавицу Линну, дочь коннума Ульда, была влюблена вся дворцовая
молодежь. Ее прочили в невесты Гурду, они и по возрасту друг другу
подходили, но девушка явно отдавала предпочтение младшему сыну лимнарга.
Ральду и Айнагуру тогда только-только сравнялось пятнадцать, а Линне было