"Юрий Зубакин. Применение фантастических допущений в курсе РТВ" - читать интересную книгу авторассылаюсь на источники, которыми пользовался. Я заметил, что в
работах по РТВ разработчики стесняются указывать на используемые ими работы, а если что-то и указывается, то, как правило, только литература по ТРИЗ. На фантастическую литературу библиографических ссылок почти нет. Я считаю это недопустимым по следующим пяти причинам: 1. Иногда бывает весьма затруднительно, не прибегая к библиографическим указателям, обнаружить произведение, на которое ссылаются в работе; 2. Одно и тоже произведение может называться по-разному, один и тот же писатель может публиковаться под разными фамилиями. ПРИМЕР 1. Повесть А. и Б.Стругацких "Гадкие лебеди" (1966) публиковалась под названиями: "Гадкие лебеди" (см., напр., [4]), "Время дождя" (см., напр., [5]) и как составная часть повести "Хромая судьба" (1982) (см., напр., [6]). Или один из рассказов К.Саймака, в русских переводах публиковавшийся под названиями: "Машина" (1970) (см., напр., [7]); "Штуковина" (1978) (см., напр., [8]); "Подарок" (1987) [9]. В последнем случае автором рассказа назван почему-то другой американский писатель - М.Лейнстер. Встречаются случаи, когда для одного и того же рассказа в разных переводах приводятся различные транскрипции фамилии автора и разные названия произведений, - например, в журнале "Вокруг света" появились два разных перевода одного рассказа: 1968: Хейнлейн Р. Колумбу не сиделось дома [10]. Или отечественные рассказы "Сова" Ф.Суркиса (1976) [12] и "Расскажи мне про Стешиху, папа...", автором которого, если судить по оглавлению книги, является Ф.Дымов (1979) [13]: оказывается, это один и тот же автор, один и тот же рассказ. 3. Авторы могут значительно переработать уже опубликованные произведения (сравните, например, главы из повести А. и Б.Стругацких "Полдень, ХХII век" (1961) [14] с содержанием этих же глав в первом книжном издании (1962) [299] и в окончательном варианте повести (1967) [15]). 4. У одного и того же автора под одним и тем же названием могут быть опубликованы разные произведения. Например, у С.Лема на русском языке публиковалось два различных произведения с одинаковым названием "Лунная ночь" - [284], [285, С. 489-510]. Причем в первом случае - это перевод рассказа "Условный рефлекс" (см., напр. [16, С. 42-123]), а во втором - радиопьеса. Отмечу также, что в одном из изданий на русском языке эти произведения печатались вместе [286]. (**) 5. Текст произведения может быть изменен в результате редакторского произвола. ПРИМЕР 2. В результате редакторского произвола пострадал текст книги С.Лема "Голос неба" (1967) [16] - интересующиеся могут сравнить фрагмент текста [17] с тем, что было опубликовано в |
|
|