"Приключения Алисы в Стране Чудес" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)

Примечания переводчика

[1] Речь идет о сестрах Лиддел: Первая – Лорина (lorina), Вторая – Алиса (Alice) и Третья – Эдит (Edith). Описываемая речная прогулка состоялась 4 июля 1862 года; Алисе тогда было 10 лет, однако в повести ей 7 (ее точный возраст указан во второй книге, "Алиса в Зазеркалье").


[2] Интересно, что перед этим Алиса уже открыла эту дверцу, и нигда не сказано, чтобы она вновь ее запирала – да и зачем бы ей это понадобилось? Впрочем, в Стране Чудес, разумеется, дверь могла захлопнуться и сама собой, тем паче что такое случается и в обычном мире.


[3] 9 футов – это не так уж много, меньше трех метров; чтобы наплакать столько , размер явно недостаточный. Впрочем, не будем забывать, что дело происходит в Стране Чудес.


[4] У Кэрролла именно так – "руке", а не "лапе"; впрочем, столь респектабельный (хоть и пугливый) Кролик вполне этого заслуживает.


[5] Стихотворение Исаака Уоттса (isaac watts, 1674-1748); как и большинство пародируемых Кэрроллом в этой книге, относится к дидактическим стишкам, которыми в изобилии пичкали британских детей.

Трудолюбивая пчела Проводит с пользой день, И взятку с каждого цветка Ей собирать не лень. О, сколь старательно она Из воска строит сот, В котором сохранить должна Душистый сладкий мед! Пускай вот так, среди забот, Течет моя весна, Не то занятие найдет Ленивцу Сатана. Пускай в учебе и в трудах Проходят день за днем, Чтоб о растраченных годах Мне не жалеть потом. [6] Это вовсе не привычные нам кабинки для переодевания (хотя они играли и эту роль), а громоздкое сооружение викторианской эпохи, призванное ограждать купальщика от нескромных чужих взоров. Потому-то и располагались эти кабинки не на пляже, а в море, куда их затаскивали лошадьми. [7] Где моя кошка? (фр.) [8] У всех этих созданий есть реальные прототипы. Утка (duck) – каноник Дакворт (Duckworth), друг Льюиса Кэррола, сопровождавший его и девочек Лиддел на речной прогулке. Додо – название вымершей птицы дронт и одновременно прозвище самого Кэрролла, который заикался, называя свое настоящее имя: "До-До-Доджсон". Лори – разновидность австралийских попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая из сестер Лиддел (так что неудивительно, что у Алисы позже "конечно же" возник спор с Лори; "железный аргумент", приведенный Лори в этом споре, также взят из реальной жизни). Орленок (Eaglet) – Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых переводах Орленок носит имя "Эд", хотя у Кэрролла этого нет). [9] В оригинале он назван "cur", что, помимо переносного значения – "дрянь, ничтожество" (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) – имеет и прямое: "дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро

– целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной стране…"

[10] Устрица, как известно, моллюск, т.е. существо замкнутое ; чтобы выйти из себя , ей пришлось бы вылезти из раковины. Действительно непросто!


[11] Кролик, вероятно, хотел сказать, что это понятно и ежу, но он слишком напуган, вот ему и мерещатся всякие ужасы. Хорек – один из самых страшных врагов кроликов.


[12] Если яблоки в Стране Чудес приходится копать, то, может, картошка растет там на деревьях? Увы, точные сведения на сей счет до нас не дошли.


[13] Игрушка; когда крышку шкатулки открывают, внезапно распрямляется пружина, и выскакивает чертик. Вся соль в том, что это происходит неожиданно и должно напугать открывшего шкатулку.


[14] На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя, конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше.


[15] Дидактическое стихотворение Роберта Саути (robert southey, 1774-1843)

"Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, – Волос сед твой и редок, взгляни, Но и в старости здрав ты и крепок, отец; Отчего так? Прошу, объясни." "С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, – Помнил: быстры мгновенья весны, И не тратил напрасно здоровья и сил, Словно больше они не нужны." "Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, – Где все радости? В прошлом они. Только ты не грустишь об ушедших годах; Отчего так? Прошу, объясни." "С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, – Помнил: юность не вечна моя, И, поскольку о будущем думал всегда, Не жалею о прожитом я." "Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, – И к закату идут твои дни, Но ты весел, и смерть не пугает тебя; Отчего так? Прошу, объясни." "Сын, я весел, – ответил старик, – и хочу, Чтоб усвоил ты твердо вполне: С юных дней я о Господе не забывал, И Господь не забыл обо мне." [16] Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь "угорь" по-русски – и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) – только рыба (eel). [17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву

– представление это прямо противоположно точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что "Алиса все больше и больше недоумевала".


[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку "Улыбается, как чеширский кот". О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие – что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.


[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)

Будь мягче; лучше управлять Не страхом, а любовью; Будь мягче, чтоб не позволять Бесчинствовать злословью. Будь мягче с малыми детьми, Любовь их драгоценна; Добро в учители возьми, Ведь все на свете бренно. Будь мягче с юными; они Пути еще в начале; Еще придут лихие дни, Не приближай печали. Будь мягче и со стариком, Не рань больного сердца; Ведь жизнь его течет песком, И скоро хлопнет дверца. Будь мягче с тем, кто нищетой Отмечен, как проказой; Не умножай кручины той Своею грубой фразой. Будь мягче с тем, кто виноват; Его до преступленья Довел не твой ли грубый брат? Дай шанс для искупленья! Будь мягче; шепотом сердца Любовь соединяет, И Дружба резкого словца Отнюдь не применяет. Будь мягче; невеликий труд, Коль в сердце человечность, То радость и добро придут, Что подтверждает вечность. [20] В Англии существуют поговорки "безумен, как шляпник" и "безумен, как мартовский заяц". С зайцем все понятно – в марте у них брачный период – а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика. [21] В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку, основанный на сложном каламбуре: "Тем, что он может производить notes, которые при этом весьма flat". Здесь используются 3 значения слова notes – заметки, музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat – плоский и (применительно к нотам) фальшивый. Можно предложить и более простые отгадки, например – "на нем тоже имеются перья". Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа. [22] Имеется в виду английское выражение "Старик Время". [23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (jane taylor, 1783-1827) Звездочка, гори, гори, С высоты на мир смотри. Как брильянт ты в вышине, Что ты есть, понять бы мне! Вот сокрылось солнце прочь, Мир одела мраком ночь, Всякий прочий свет погас – Значит, наступил твой час. Путник шлет тебе привет: Если б не твой скромный свет, Не найти б ему пути. Звездочка, свети, свети. В темно-синей вышине И сквозь занавесь в окне Мне подмигивал твой глаз Ночью долгою не раз. Что ты есть, мне не понять, Но, как тьма придет, опять Путь скитальцу озари – Звездочка, гори, гори. [24] Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов. [25] Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси – l.c. – lorina Charlotte, Лэси – Lacie – анаграмма имени Alice, Тилли – Matilda – прозвище Эдит. [26] Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа? [27] Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог – "за погляд денег не берут". [28] Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы "Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами" – это английская пословица, ср. русское "Копейка рубль бережет". Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества. [29] Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины, поэтому на иллюстрациях к "Алисе" (в том числе – к первому изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком. [30] Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья – орла. Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию – в сцене суда. [31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья. [32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (mary Howitt, 1799-1888) "Паук и муха" "Приходите ко мне в гости! – мухе говорил паук, Я трудился над убранством, не покладая рук. Над лестницей плетеной гостиная моя, Немало интересного там покажу вам я." "О, нет-нет! – муха молвила, – просить – напрасный труд, Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут." [33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса – "Лентяй" Это голос лентяя, я слышал опять: "Не будите так рано! Я должен поспать!" Словно дверь на петлях, он к стене повернул Плечи, голову, брюхо, и снова заснул. "Чуть побольше поспать, и еше подремать." Так полжизни его забирает кровать. А когда он встает, то сидит, сложа руки, Или бродит бесцельно, страдая от скуки. Я в саду его видел одни сорняки, Терн да дикий шиповник там тянут ростки. Деньги тают, до дыр прохудился костюм, Голодать иль просить – к сим все сводится двум. Я его посетил, все надеясь найти, Что с порочного он отвратился пути; Он рассказывал мне, как о яствах мечтал, Но не думал, и Библию мало читал. И сказал я себе: "Вот наглядный урок, Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок; Но спасибо друзьям, в неусыпной заботе Вкус привившим мне к чтению книг и работе." [34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки. [35] Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и музыки – James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) – что поделать, "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова – тоже особенность пародии Кэрролла). Красивая звезда, с высоты Свет свой струишь серебряный ты, Но далека от земли всегда Звезда вечерняя, красивая звезда Припев: Красивая, Красивая, Звезда вечерняя, Красивая звезда Чудится мне, ты зовешь: решись, Следуй за мной, поднимайся ввысь, На крыльях духа – прочь от земли, В царства любви, что в заоблачной дали. Припев Ярко сияй с неземных высот, Пусть наши души любовь сплетет, Хоть далека от земли всегда Звезда вечерняя, красивая звезда Припев [36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки: Дама Червей в честь летних дней Наделала тортов, Валет Червей был всех наглей, Их – хвать, и был таков. Дворян и слуг объял испуг, Все обращают взор На Короля, и рек Король: "Я вижу, кто здесь вор! В любой кусок фруктовый сок Проник до глубины, Вор слишком глуп: не вытер губ! Следы греха видны!" И всяк искал: кто ж тот нахал? Лишь не искал валет – Он губы тер, признав позор, Не знал, что сока нет. [37] По итогам судебного заседания присяжные выносят вердикт – виновен или не виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный приговор (определяет наказание) лишь после вердикта "виновен", иначе подсудимого оправдывают. Разумеется, вердикт присяжных выносится лишь в конце заседания, после того, как выслушаны свидетели, прокурор и адвокат (заметим, что двое последних на процессе над Валетом вообще не присутствуют).