"Приключения Алисы в Стране Чудес" - читать интересную книгу автора (Кэрролл Льюис)
Примечания переводчика
[1] Речь идет о сестрах Лиддел: Первая – Лорина (lorina), Вторая – Алиса (Alice) и Третья – Эдит (Edith). Описываемая речная прогулка состоялась 4 июля 1862 года; Алисе тогда было 10 лет, однако в повести ей 7 (ее точный возраст указан во второй книге, "Алиса в Зазеркалье").
[2] Интересно, что перед этим Алиса уже открыла эту дверцу, и нигда не сказано, чтобы она вновь ее запирала – да и зачем бы ей это понадобилось? Впрочем, в Стране Чудес, разумеется, дверь могла захлопнуться и сама собой, тем паче что такое случается и в обычном мире.
[3] 9 футов – это не так уж много, меньше трех метров; чтобы наплакать столько , размер явно недостаточный. Впрочем, не будем забывать, что дело происходит в Стране Чудес.
[4] У Кэрролла именно так – "руке", а не "лапе"; впрочем, столь респектабельный (хоть и пугливый) Кролик вполне этого заслуживает.
[5] Стихотворение Исаака Уоттса (isaac watts, 1674-1748); как и большинство пародируемых Кэрроллом в этой книге, относится к дидактическим стишкам, которыми в изобилии пичкали британских детей.
Трудолюбивая пчелаПроводит с пользой день,И взятку с каждого цветкаЕй собирать не лень.О, сколь старательно онаИз воска строит сот,В котором сохранить должнаДушистый сладкий мед!Пускай вот так, среди забот,Течет моя весна,Не то занятие найдетЛенивцу Сатана.Пускай в учебе и в трудахПроходят день за днем,Чтоб о растраченных годахМне не жалеть потом.[6] Это вовсе не привычные нам кабинки для переодевания (хотя они играли и эту роль), а громоздкое сооружение викторианской эпохи, призванное ограждать купальщика от нескромных чужих взоров. Потому-то и располагались эти кабинки не на пляже, а в море, куда их затаскивали лошадьми.[7] Где моя кошка? (фр.)[8] У всех этих созданий есть реальные прототипы. Утка (duck) – каноник Дакворт (Duckworth), друг Льюиса Кэррола, сопровождавший его и девочек Лиддел на речной прогулке. Додо – название вымершей птицы дронт и одновременно прозвище самого Кэрролла, который заикался, называя свое настоящее имя: "До-До-Доджсон". Лори – разновидность австралийских попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая из сестер Лиддел (так что неудивительно, что у Алисы позже "конечно же" возник спор с Лори; "железный аргумент", приведенный Лори в этом споре, также взят из реальной жизни). Орленок (Eaglet) – Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых переводах Орленок носит имя "Эд", хотя у Кэрролла этого нет).[9] В оригинале он назван "cur", что, помимо переносного значения – "дрянь, ничтожество" (пройдохой он, впрочем, тоже именуется, но ниже) – имеет и прямое: "дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а пес! Тем паче что Мышь не любит ни тех, ни других. Хотя, конечно, в роли врага мыши естественней представить кота, да и действует он уж больно хитро
– целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны. В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и пес могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной стране…"
[10] Устрица, как известно, моллюск, т.е. существо замкнутое ; чтобы выйти из себя , ей пришлось бы вылезти из раковины. Действительно непросто!
[11] Кролик, вероятно, хотел сказать, что это понятно и ежу, но он слишком напуган, вот ему и мерещатся всякие ужасы. Хорек – один из самых страшных врагов кроликов.
[12] Если яблоки в Стране Чудес приходится копать, то, может, картошка растет там на деревьях? Увы, точные сведения на сей счет до нас не дошли.
[13] Игрушка; когда крышку шкатулки открывают, внезапно распрямляется пружина, и выскакивает чертик. Вся соль в том, что это происходит неожиданно и должно напугать открывшего шкатулку.
[14] На самом деле, план не слишком-то логичный, если вспомнить, что все проблемы с попаданием в сад начались как раз тогда, когда Алиса была нормального роста. Хотя, конечно, она могла надеяться отыскать другой вход, пошире и повыше.
[15] Дидактическое стихотворение Роберта Саути (robert southey, 1774-1843)
"Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –Волос сед твой и редок, взгляни,Но и в старости здрав ты и крепок, отец;Отчего так? Прошу, объясни.""С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, –Помнил: быстры мгновенья весны,И не тратил напрасно здоровья и сил,Словно больше они не нужны.""Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –Где все радости? В прошлом они.Только ты не грустишь об ушедших годах;Отчего так? Прошу, объясни.""С юных дней я, – сказал папа Вильям в ответ, –Помнил: юность не вечна моя,И, поскольку о будущем думал всегда,Не жалею о прожитом я.""Ты уж стар, папа Вильям, – воскликнул юнец, –И к закату идут твои дни,Но ты весел, и смерть не пугает тебя;Отчего так? Прошу, объясни.""Сын, я весел, – ответил старик, – и хочу,Чтоб усвоил ты твердо вполне:С юных дней я о Господе не забывал,И Господь не забыл обо мне."[16] Интересно, что здесь при переводе на русский сам собой возникает каламбур, которого нет в оригинале. Ведь "угорь" по-русски – и рыба, и прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) – только рыба (eel).[17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о том, что змеям подходит и по нраву
– представление это прямо противоположно точке зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти место, куда змеи не могли бы добраться. Неудивительно, что "Алиса все больше и больше недоумевала".
[18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку "Улыбается, как чеширский кот". О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают, что она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы леопарда; другие – что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали в форме головы улыбающегося кота.
[19] Здесь пародируется слащаво-нравоучительное стихотворение Дж. Лэнгфорда (G. Langford)
Будь мягче; лучше управлятьНе страхом, а любовью;Будь мягче, чтоб не позволятьБесчинствовать злословью.Будь мягче с малыми детьми,Любовь их драгоценна;Добро в учители возьми,Ведь все на свете бренно.Будь мягче с юными; ониПути еще в начале;Еще придут лихие дни,Не приближай печали.Будь мягче и со стариком,Не рань больного сердца;Ведь жизнь его течет песком,И скоро хлопнет дверца.Будь мягче с тем, кто нищетойОтмечен, как проказой;Не умножай кручины тойСвоею грубой фразой.Будь мягче с тем, кто виноват;Его до преступленьяДовел не твой ли грубый брат?Дай шанс для искупленья!Будь мягче; шепотом сердцаЛюбовь соединяет,И Дружба резкого словцаОтнюдь не применяет.Будь мягче; невеликий труд,Коль в сердце человечность,То радость и добро придут,Что подтверждает вечность.[20] В Англии существуют поговорки "безумен, как шляпник" и "безумен, как мартовский заяц". С зайцем все понятно – в марте у них брачный период – а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.[21] В предисловии к более позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту загадку, основанный на сложном каламбуре: "Тем, что он может производить notes, которые при этом весьма flat". Здесь используются 3 значения слова notes – заметки, музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat – плоский и (применительно к нотам) фальшивый. Можно предложить и более простые отгадки, например – "на нем тоже имеются перья". Тем не менее, весьма вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа.[22] Имеется в виду английское выражение "Старик Время".[23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (jane taylor, 1783-1827)Звездочка, гори, гори,С высоты на мир смотри.Как брильянт ты в вышине,Что ты есть, понять бы мне!Вот сокрылось солнце прочь,Мир одела мраком ночь,Всякий прочий свет погас –Значит, наступил твой час.Путник шлет тебе привет:Если б не твой скромный свет,Не найти б ему пути.Звездочка, свети, свети.В темно-синей вышинеИ сквозь занавесь в окнеМне подмигивал твой глазНочью долгою не раз.Что ты есть, мне не понять,Но, как тьма придет, опятьПуть скитальцу озари –Звездочка, гори, гори.[24] Именно шесть, а не пять. Обычай пить чай в пять (five o'clock) установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.[25] Снова имеются в виду сестры Лиддел: Элси – l.c. – lorina Charlotte, Лэси – Lacie – анаграмма имени Alice, Тилли – Matilda – прозвище Эдит.[26] Вообще-то пришлось, и совсем недавно. Но, может быть, просто во время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?[27] Это английская пословица. Весьма отдаленный русский аналог – "за погляд денег не берут".[28] Если бы Герцогиня не ошиблась, то сказала бы "Заботься о пенсе, а банкноты (фунты) придут сами" – это английская пословица, ср. русское "Копейка рубль бережет". Однако вариант Герцогини имеет и самостоятельный смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества.[29] Имитация черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно из телятины, поэтому на иллюстрациях к "Алисе" (в том числе – к первому изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком.[30] Эта фраза присутствует в оригинале, и я, как честный переводчик, привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и не быть. На всякий случай: у грифона тело льва, а голова и крылья – орла. Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию – в сцене суда.[31] Такая фраза действительно была обычной в счетах британских школ-интернатов, но имела, разумеется, иной смысл: дополнительная плата взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке) и стирку их белья.[32] Прототипом послужило короткое стихотворение Мэри Ховитт (mary Howitt, 1799-1888) "Паук и муха""Приходите ко мне в гости! – мухе говорил паук,Я трудился над убранством, не покладая рук.Над лестницей плетеной гостиная моя,Немало интересного там покажу вам я.""О, нет-нет! – муха молвила, – просить – напрасный труд,Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут."[33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса – "Лентяй"Это голос лентяя, я слышал опять:"Не будите так рано! Я должен поспать!"Словно дверь на петлях, он к стене повернулПлечи, голову, брюхо, и снова заснул."Чуть побольше поспать, и еше подремать."Так полжизни его забирает кровать.А когда он встает, то сидит, сложа руки,Или бродит бесцельно, страдая от скуки.Я в саду его видел одни сорняки,Терн да дикий шиповник там тянут ростки.Деньги тают, до дыр прохудился костюм,Голодать иль просить – к сим все сводится двум.Я его посетил, все надеясь найти,Что с порочного он отвратился пути;Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,Но не думал, и Библию мало читал.И сказал я себе: "Вот наглядный урок,Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;Но спасибо друзьям, в неусыпной заботеВкус привившим мне к чтению книг и работе."[34] Интересно, что обитатели Страны Чудес безошибочно чувствуют, что Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть, Кэрролл просто не заметил этого противоречия? Но не будем думать об авторе плохо: наверное, он просто лишний раз хотел посмеяться над теми, кто замечает только чужие недостатки.[35] Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и музыки – James Sayles). К сожалению, в этом единственном случае для передачи рефрена пришлось отклониться от стихотворного размера оригинала (который в четвертой строке куплета тот же, что и в остальных) – что поделать, "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски звучит длиннее, чем по-английски. Тем не менее, в переводе пародии размер соблюден точно (перенос одной буквы слова – тоже особенность пародии Кэрролла).Красивая звезда, с высотыСвет свой струишь серебряный ты,Но далека от земли всегдаЗвезда вечерняя, красивая звездаПрипев:Красивая,Красивая,Звезда вечерняя,Красивая звездаЧудится мне, ты зовешь: решись,Следуй за мной, поднимайся ввысь,На крыльях духа – прочь от земли,В царства любви, что в заоблачной дали.ПрипевЯрко сияй с неземных высот,Пусть наши души любовь сплетет,Хоть далека от земли всегдаЗвезда вечерняя, красивая звездаПрипев[36] Единственная песенка, которую Кэрролл приводит, не пародируя. Впрочем, хоть форма и не меняется, смысл выворачивается наизнанку: в песне Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой детской песенки:Дама Червей в честь летних днейНаделала тортов,Валет Червей был всех наглей,Их – хвать, и был таков.Дворян и слуг объял испуг,Все обращают взорНа Короля, и рек Король:"Я вижу, кто здесь вор!В любой кусок фруктовый сокПроник до глубины,Вор слишком глуп: не вытер губ!Следы греха видны!"И всяк искал: кто ж тот нахал?Лишь не искал валет –Он губы тер, признав позор,Не знал, что сока нет.[37] По итогам судебного заседания присяжные выносят вердикт – виновен или не виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный приговор (определяет наказание) лишь после вердикта "виновен", иначе подсудимого оправдывают. Разумеется, вердикт присяжных выносится лишь в конце заседания, после того, как выслушаны свидетели, прокурор и адвокат (заметим, что двое последних на процессе над Валетом вообще не присутствуют).