"Тайният кодекс" - читать интересную книгу автора (Престън Дъглас)3.Завари ги да стоят на сянка под пинията — със скръстени ръце, мълчаливи и навъсени. Докато ги приближаваше, мъжът със сакото попита: — Открихте ли нещо? — Например какво? Мъжът свъси вежди. — Имате ли някаква представа какво е било откраднато тук? Става дума за стотици милиони. Мили боже, как изобщо може някой да се надява да избяга далеч с такова нещо? Някои от предметите са Той спря, за да си поеме дъх. — Лейтенант Барнаби има някои въпроси — каза Фентън, поемайки ролята, която играеше толкова добре. Гласът му стана необичайно висок и звучен, със скрита тенденция да се превърне в заплашителен. — Вашите имена, ако обичате. Онзи, с каубойските ботуши, пристъпи напред. — Аз съм Том Бродбент, а това са братята ми Върнън и Филип. — Вижте, офицер — намеси се Филип, — тези неща сигурно вече пътуват към спалнята на някой шейх. Крадците не биха се надявали да продадат картините официално — става въпрос за добре познати произведения. Не се обиждайте, но аз Барнаби пренебрежително отвори бележника си и погледна часовника си. Все още разполагаше с почти трийсет минути до идването на криминологичната лаборатория от Албюкърк. — Може ли да ви задам няколко въпроса, Филип? Имате ли нещо против да се обръщам към вас на първо име? — Добре, добре, нека само да действаме по-живо. — Години? — Аз съм на трийсет и три — отговори Том. — Трийсет и пет — каза Върнън. — Трийсет и седем — последва го незабавно Филип. — Кажете ми как стана така, че и тримата се озовахте тук по едно и също време? — Той насочи погледа си към Върнън, който изглеждаше най-малко изпечен лъжец. — Баща ни ни изпрати писма. — За какво? — Ами… — Върнън погледна братята си разтревожено. — Не ни каза. — Някакви предположения? — Всъщност не. Барнаби изви очи. — Филип? — Нямам и най-малкото предположение. Той се обърна към третия брат, Том. Даде си сметка, че харесва това лице. То не беше лице на глупак. — Е, Том, ти искаш ли да ми помогнеш? — Мисля, че е искал да поговорим за наследството ни. — Наследство? Колко годишен беше баща ви? — Шейсетгодишен. Фентън пристъпи напред и ги прекъсна грубо: — Беше ли болен? — Да. — Колко болен? — Всъщност умираше от рак — произнесе Том хладно. — Съжалявам — каза Барнаби, слагайки ръка на рамото на колегата си, сякаш да го възпре от задаването на повече нетактични въпроси. — Някой от вас носи ли екземпляр от писмото? И тримата извадиха идентични, написани на ръка писма върху хартия с цвят на слонова кост. Интересно, помисли си Барнаби, всеки от тях си носи екземпляра. Което показваше важността, която придаваха на тази среща. Той протегна ръка, взе единия и зачете: Скъпи Том, Искам да дойдеш в къщата ми в Санта Фе на 15 април, точно в 1:00 следобед във връзка с нещо много важно, което се отнася до бъдещето ти. Помолих за същото Филип и Върнън. Прилагам и пари, с които поемам пътуването ви. Моля те, ела навреме: точно в един часа. Направи на стария си баща тази последна услуга. — Имало ли е някаква вероятност да се оправи от рака, или е бил обречен? — попита Фентън. Филип го погледна, после се обърна към Барнаби: — Кой е този човек? Барнаби хвърли предупредителен поглед към лейтенанта, който често се изцепваше. — Тук всички сме от една и съща страна, опитваме се да разрешим случая. — Доколкото аз знам — произнесе Филип неохотно, — не е имало шансове за излекуване. Баща ни мина през радиоактивно лечение и химиотерапия, но ракът беше с много метастази и нямаше начин да се измъкне. Той отказа каквото и да е по-нататъшно лечение. — Съжалявам. — Барнаби се опита да събере целия си запас от съчувствие. — Но да се върнем отново към прословутото писмо, в него се говори за това, че поема пътните ви. За колко пари става дума? — Хиляда и двеста долара кеш — обади се Том. — — Банкноти. Хиляда двеста и един долара. Да изпраща пари в брой беше типично за баща ни. Фентън отново се намеси: — Колко време му оставаше да живее? Той зададе въпроса си директно към Филип, протягайки глава напред. Главата му беше уродлива, много тясна и заострена отгоре, под дебелите му вежди проблясваха дълбоко поставените очи; имаше едър нос, от чиито ноздри стърчаха черни косми, а кривите зъби и едва загатнатата брадичка довършваха цялостното впечатление от него. Беше мургав. Въпреки английското си име, беше испанец от град Тръкас, високо в Сангре де Кристо Маунтинс. Изглеждаше страшен, ако човек не знаеше, че носи добра душа. — Около шест месеца. — Тогава за какво ви е поканил тук? Да си поиграете на „ринги-ринги-рае“ с топките му? Фентън можеше да бъде отвратителен, когато поискаше. Но това даваше резултати. Филип произнесе ледено: — Това е елегантният начин да го направи. Предполагам, че е възможно. Барнаби го прекъсна меко: — А дали пък не е имал споразумение с някой музей да остави колекцията си на тях? — Максуел Бродбент — Защо? — Музеите бяха подели кампания срещу баща ни, критикуваха го, че използвал неортодоксални методи при събирането на колекцията си. — И какви по-точно? — Че купувал произведения на изкуството със съмнителен произход, сключвал сделки с иманяри и крадци, които пренасяли контрабандно антики през границата. Че дори самият той ограбвал гробници. Затова мога да разбера антипатията му. Музеите са бастиони на лицемерието, лакомията и користолюбието. Те обвиняват другите в методи, които те самите използват, за да събират експонатите си. — Ами ако е оставил колекцията на някой университет? — Той мразеше академиците. Смяташе, че са същите мерзавци. Археолозите обвиняваха Максуел Бродбент, че плячкосвал храмове в Централна Америка. Не издавам някаква семейна тайна тук — това е добре известна история. Можете да вземете който брой пожелаете на списание „Археология“ и да прочетете, че баща ни е живото въплъщение на дявола. — Имал ли е намерение да продава колекцията? — прекъсна го Барнаби. Филип стисна устни, размишлявайки. — Да продава? Баща ми цял живот се е занимавал с аукционни къщи и арт търговци. По-скоро би умрял хиляда пъти, отколкото да повери за продажба колекцията си на посредствената сган… — Искате да кажете, че е смятал да остави всичко на вас тримата? За миг настъпи неловка тишина. — Това — каза най-сетне Филип, — е напълно допустимо. Фентън го прекъсна: — Църква? Съпруга? Любовница? Филип завъртя лулата между пръстите си и съвсем в телеграфния стил на сержанта, отвърна: — Атеист. Разведен. Противник на брака. Братята се разсмяха. Хъч Барнаби се улови, че дори и на самия него му стана смешно от имитацията. Рядко се случваше някой друг да сложи Фентън на мястото му по време на разпитите. Този Филип беше голям образ и въпреки претенциозността си беше цял разбойник. Но в продълговатото му интелигентно лице имаше нещо тъжно и объркано. Барнаби протегна касовата бележка за товаренето на кухненското оборудване. — Да имате някаква идея за какво е всичко това или накъде са поели тези вещи? Те я погледнаха и поклатиха глави: — Той дори не обичаше да готви — промърмори Том. Барнаби пъхна листчето в джоба си. — Разкажете ми за баща си. Външен вид, индивидуални качества, характер, бизнес сделки, такива неща. Отново се обади Том. — Той е… просто уникален. — В смисъл? — Дори и физически — направо гигант, жизнен, красив, широкоплещест, никаква следа от отпуснатост, с побеляла коса и прошарена брада, масивен като лъв и гръмогласен по лъвски. Хората казваха, че приличал на Хемингуей. — А като личност? — Беше от хората, които никога не бъркат, които потискат другите и ги карат да играят по свирката им. Живееше единствено по своите правила. Никога не е завършвал гимназия, но разбираше от изкуство и археология повече и от доктор на науките. Колекционирането беше негова религия. Той презираше религиозната вяра на другите хора и по тази именно причина изпитваше такова голямо удоволствие да купува и продава откраднати от гробниците вещи — и дори той самият да плячкосва гробници. — Разкажете ми нещо повече за това плячкосване на гробници. Този път заговори Филип: — Максуел Бродбент е роден в работническо семейство. Заминал за Централна Америка, когато бил млад и изчезнал в джунглата за две години. Направил голямо откритие, обрал някакъв храм на маите и пренесъл експонатите нелегално през границата. Това е що се отнася до началото. Бил е арт дилър на съмнителни произведения и антики — като се тръгне от Гърция и се мине през отмъкнатите от Европа римски статуи, та се стигне до кхмерските дърворезби от камбоджанските погребални храмове и ренесансовите платна, откраднати от Италия по време на войната. Търгувал е не за да прави пари, а за да финансира собствената си колекционерска дейност. — Интересно. — Похватите на Максуел — каза Филип — са били единственият начин в наши дни човек да се сдобие с наистина велико изкуство. Сигурно в колекцията му няма и един експонат, който да е чист. — Веднъж е ограбил дори гробница, която е била прокълната — намеси се Върнън. — Случвало се е да го казва на коктейлни партита. — Проклятие?! И какво точно е било? — Нещо от рода на: „Онзи, който се осмели да разтревожи покоя на тези кости, да бъде жив одран и хвърлен за храна на болните хиени. И табун магарета да се съвкупи с неговата майка.“ Или нещо в този смисъл. Фентън не се сдържа и се усмихна. Барнаби му хвърли предупредителен поглед. Той отправи следващия си въпрос към Филип. Интересно как хората обичат да се оплакват от родителите си. — Кое го правеше толкова забележителен? Филип се намръщи и широкото му чело се свъси. — Ами ето например това — Максуел Бродбент обичаше Мадоната на Липи повече от която и да е реална жена. Обичаше портрета на малката Биа де Медичи повече от своите собствени деца. Обичаше двете си картини на Брак, Моне и нефритовите маянски черепи повече от който и да е реален човек в неговия живот. Прекланяше се пред своята колекция от френски мощехранителници от тринайсети век, за които се твърдеше, че съхраняват костите на светци, повече, отколкото пред който и да е истински светец. Неговите колекции бяха неговите любовници, неговите деца, неговата религия. Това е, което го правеше забележителен: страстта към красивите неща. — Нищо от това не е истина — обади се Върнън. — Той ни обичаше. Филип изсумтя презрително. — Казвате, че се е развел с майка ви? — Искате да кажете с — Някакви спорове за издръжка? — попита Фентън. — Естествено — процеди Филип. — Издръжки на съпруги, издръжки на метреси, край нямаше. — Но все пак ви е отгледал… Филип замълча, после каза: — И пак по своя си уникален начин. Думите му увиснаха във въздуха. Барнаби се запита що за баща е бил този човек. Но по-добре да не изпускаше основната нишка: времето го притискаше. Момчетата от криминалната лаборатория щяха да пристигнат всеки момент и тогава щеше да се моли дори и отдалече да види отново мястото на престъплението. — Да е имало някаква жена в живота му напоследък? — Само с цел невинна физическа активност вечер — каза Филип. — Тя не би получила нищо, уверявам ви. Том погледна детектива: — Мислите ли, че баща ни е добре? — За да бъда честен, не виждам никакви следи от убийство тук. Не намерихме и тяло в къщата. — Възможно ли е да са го отвлекли? Барнаби поклати глава. — Не ми изглежда вероятно. Защо им е заложник? — Той погледна часовника си. Бяха изминали пет, може би дори седем минути. Време беше да зададе въпроса: — Застрахован ли беше? — Направи всичко възможно гласът му да звучи както обикновено. По лицето на Филип мина тъмна сянка. — Не. Дори Барнаби не можа да скрие изненадата си. — — Миналата година се опитах да уредя застраховането. Но никой застраховател не би се наел да го направи, докато колекцията се държи в тази къща и сигурността й е на такова равнище. И сам можете да видите, че това място е достатъчно уязвимо в това отношение. — И защо баща ви не взе мерки да увеличи безопасността? — Баща ни беше труден човек. Никой не можеше да му казва какво да прави. В къщата имаше доста оръжия. Предполагам, мислел е, че може да ги използва в случай на нужда, в стил Дивия Запад. Барнаби мина с поглед през записките си и погледна отново часовника си. Беше обезпокоен. Нещо не пасваше. Той беше сигурен, че това не е обикновен обир, но без застраховка кой ще тръгне сам да се ограбва? От друга страна бяха съвпаденията с писмата до синовете, с които бяха извикани за тази среща точно в този момент. Барнаби си припомни думите на писмото: „… нещо много важно, което се отнася до бъдещето ти… Направи на стария си баща тази последна услуга…“ Във формулировката имаше нещо, което те караше да се замислиш. — Какво имаше в хранилището? — Само не ми казвайте, че са влизали и в хранилището! — Филип избърса потното си лице с трепереща ръка. Костюмът му изглеждаше вече вял и измачкан, а отчаянието върху лицето — неподправено. — Да. — О, Господи! В него се пазеха скъпоценни камъни, злато от Южна и Централна Америка, редки монети и печати, всичко беше изключително ценно. — Изглежда крадците са имали както комбинацията за хранилището, така и ключове за навсякъде. Някаква идея за това? — Не. — Баща ви имал ли е човек, на когото да вярва напълно — адвокат, например, — който да е разполагал с втора връзка ключове или да е знаел комбинацията за хранилището? — Той не вярваше на никого. Това беше много важен момент. Барнаби погледна Върнън и Том. — И вие ли смятате така? Двамата мъже кимнаха. — Имал ли е прислужник? — През деня идваше една жена. — А градинар? — На пълно работно време. — Някой друг? — Беше наел готвач на пълно работно време и медицинска сестра за три дни в седмицата. Фентън отново не издържа, пристъпи напред и се усмихна с погребалната си усмивка. — Може ли да ви задам един въпрос, Филип? — Ако смятате за нужно. — Защо говорите за баща си в минало време? Да не би да знаете нещо, което не ни е известно? — Мили боже! — избухна Филип. — Няма ли кой да ме освободи от този неосъществен Шерлок Холмс? — Фентън — промърмори Барнаби, мятайки към сержанта предупредителен поглед. Той го погледна и лицето му на мига смени изражението си. — Съжалявам. — Сега къде са? — продължи Барнаби, сякаш нищо не се бе случило. — Къде са кои? — Прислужницата, градинарят, готвачът. Този обир е станал поне преди две седмици. Някой трябва да е освободил помощниците. Том погледна невярващо: — Обирът е станал — Точно така. — Но аз получих писмото с Федерал Експрес едва преди три дни. Това беше интересно. — Погледнал ли е някой от вас адреса на подателя? — Беше някаква пощенска кутия — каза Том. Барнаби помисли за миг. — Трябва да ви кажа — започна той, — че зад този тъй наречен обир стои застрахователна измама. — Вече ви казах, че колекцията не беше застрахована — обади се Филип. — Казахте го, да, но аз не го вярвам. — Познавам пазара на арт застраховки, лейтенант — аз се занимавам с история на изкуството. Тази колекция беше на стойност около половин милиард долара, намираше се в къща в провинцията, пазена от някаква абсолютно излязла от строя охранителна система. Казвам ви — Барнаби задържа погледа си върху Филип, после го премести върху другите двама братя. Филип изпусна една шумна въздишка и погледна часовника си. — Лейтенант, не мислите ли, че този случай не е по силите на полицейския участък в Санта Фе? Ако нямаше застрахователна измама, какво беше тогава? По дяволите, не беше обир! В съзнанието му започна да се оформя една още съвсем смътна и неопределена идея. Наистина доста налудничава. Но тя придобиваше очертания почти срещу волята му и заплашваше да се превърне в теория. Той погледна Фентън. Но сержантът не забелязваше нищо. Заради всичките си останали дарби, навярно, той беше напълно лишен от чувство за хумор. Барнаби си спомни широкоекранния телевизор, дивидито и видеото, които стояха на пода. Не, не стояха, бяха Точно това беше. Като замръзнала вода, която стяга в едно всичко. Вече знаеше точно какво беше станало. Прочисти гърлото си. — Последвайте ме. Тримата братя тръгнаха след него към къщата и влязоха всички в дневната. — Седнете. — За какво е всичко това? — започна да нервничи Филип. Дори Фентън го гледаше скептично. Барнаби взе касетата и дистанционното. — Сега ще погледаме видео. — Това някаква шега ли е? — попита Филип, отказвайки да седне. Лицето му беше зачервено. Двамата му братя стояха и гледаха объркано. — Закривате екрана — махна с ръка Барнаби, настанявайки се върху дивана — Седнете. — Това е безобразие… Внезапно пропукване откъм видеото накара Филип да млъкне. След това лицето на Максуел Бродбент, по-едро, отколкото бе в действителност, се материализира върху екрана. Тримата синове седнаха почти едновременно. Гласът му, дълбок и бумтящ, отекна в празната стая. — |
|
|