"В тихом омуте..." - читать интересную книгу автора (Симон Джессика)5Джуди побледнела. – Я знала. Я чувствовала. Это был он… – О чем ты говоришь? – не понял испанец. – Там, в Альгамбре, я видела мотоцикл, когда выходила из ворот. На нем двое в черном. Направлялись ко мне. Уверена, один из двух – тот самый парень. Я побежала к группе, и только тогда они уехали. Губы Марчелло сомкнулись в тонкую линию. – Глупая женщина. Опять ты была одна. Неужели так сложно понять опасность ситуации? Тебе не нужно было ехать. Я сам мог бы показать тебе Альгамбру! – Ее громко отчитывали, как нашкодившего ребенка. Джуди почувствовала на себе любопытные взгляды. – Тише, – прошептала она. – Все слушают нас. – Она огляделась. Официанты разносили гостям пиалы с супом. – Я должна идти. Уже подают обед. – Она развернулась, чтобы уйти, но Марчелло поймал ее руку. – Отпусти меня! – нетерпеливо потребовала женщина. Он подчинился, недовольно пробормотав: – Скажи только, с чего ты решила, что это были те самые грабители? Откуда они могли знать, что ты в Гранаде? Джуди опустила глаза, прикусив губу. – Да, действительно. Мы уехали рано утром. Возможно… – Возможно, кто-то в отеле сказал им, куда и зачем ты уехала? – с потемневшим от злости лицом произнес Марчелло. – Они могли просто позвонить и спросить меня. А служащие объяснили, где я, – предположила она. – Это против правил, – отрезал хозяин отеля. – У нас останавливаются многие знаменитости, и передача личной информации исключена. Но я проверю по возвращении. Если это действительно так, то больше подобное не повторится. Джуди искренне посочувствовала сотруднику, давшему информацию о ее местонахождении. Ей бы не хотелось столкнуться с разъяренным Марчелло. Он был одет строго и элегантно, но бешеные глаза метали молнии. Испанский переводчик подошел к ним и спросил с заискивающей улыбкой: – Сеньор Гомес, вы будете обедать с нами? Первое блюдо уже подали. Я занял места вам с сеньорой. Марчелло рассеянно кивнул: – Да, да, конечно, – взял Джуди под руку и повел к столу. – Надеюсь, ты проголодалась. Одной духовной пищей сыт не будешь. Да и завтрак был давно. – Испанец галантно пододвинул стул своей даме. – Я ужасно хочу есть, – подтвердила женщина. – Суп выглядит весьма необычно. И пахнет вкусно, – добавила она, рассматривая плавающие сверху томаты и ломтики обжаренного красного перца. – Постный крестьянский суп, – пояснил переводчик, подсаживаясь к ней. – Традиционное блюдо из Севильи. – Официант наклонился к Джуди и что-то сказал. Женщина изумленно взглянула на него, но потом заметила, что он протягивал корзинку с хлебом, и, поблагодарив, взяла кусочек. – Пора бы хоть немного научиться говорить по-испански, – сухо сказал Марчелло. – Попробуй суп. Его командный тон снова царапнул Джуди, но она промолчала, съела ложку супа и с удовольствием довольно быстро опорожнила пиалу. Суп был великолепен. Но сейчас она бы съела любое блюдо, так как сильно проголодалась. Серые глаза Марчелло, наблюдавшего за ней, светились игривой теплотой, отчего женщина почувствовала, как часто забилось сердце, и поспешно отвела глаза. – Как тебе Альгамбра? – светским тоном спросил он. – Это – мечта поэта! Затейливый узор мозаики, цветы, фонтаны… Но в толпе трудно до конца прочувствовать атмосферу этого места. Мне кажется, если бы я была одна, то еще долго смогла бы бродить по лабиринтам комнат, вдыхая запах таинственной старины. – Согласен, массовый туризм притупляет ощущения. Но ведь каждому хочется посмотреть такое чудо, как Альгамбра, хотя бы немного прикоснуться к мудрости веков, научиться уважать культуру и историю. Члены семейства Муре, жившего там, были великолепными зодчими, раз сумели создать такую красоту из камня. Все это испанец говорил, откинувшись в кресле и рассматривая Джуди. – Я очень мало знаю об истории Испании, – созналась она, передавая официанту уже пустую пиалу. – Обещаю подарить тебе книгу по нашей истории. Джуди хотела напомнить, что не может читать по-испански, но заметила насмешливые искорки в его глазах и промолчала. – На английском, – добавил Марчелло. Надо будет поучить испанский дома, подумала Джуди, чтобы не чувствовать себя так неуютно в следующий приезд сюда. За супом последовал запеченный цыпленок с рисовым гарниром, приправленный шафраном. В блюде ощущался сильный вкус чеснока и неизвестных трав. После цыпленка подали мороженое, легкое, словно облако, с толчеными орехами и вишней. За кофе Марчелло наклонился к Джуди и сказал: – В отель поедешь со мной. Женщина затрясла головой, густо покраснев: – Нет, я вернусь вместе со всеми. – Нам нужно поговорить о происшедшем, – настаивал он. – Думаю, стоит опять заявить в полицию. – У меня нет никаких доказательств, что это были те же парни. – Ты сказала, мотоцикл ехал прямо на тебя? – Ехал. Это точно. Если бы не подоспели люди из нашей группы, думаю, они могли бы сбить меня. Или сделать еще что-то. – Они уехали, когда поняли, что ты сейчас побежишь к своим? – Да. – При воспоминании об этом Джуди вздрогнула. – Я думала, они убьют меня. Честно говоря, очень испугалась, хотя догадка, что один из них – тот самый парень, никак не совмещалась с информацией о его нахождении в полиции. Интуиция не может служить доказательством. Ведь и на этот раз я не видела их лиц. Да и, в любом случае, ничего не произошло. Так что зачем опять идти в участок? Марчелло нехотя согласился: – Если не хочешь, не надо. Но я позвоню туда, надо узнать, в какое время отпустили этих ребят. Тогда можно будет определить, успели бы они добраться до Гранады или нет. И если это все-таки могли быть они, ты должна будешь проявить максимум осторожности. Не стоит никуда ездить. Если захочешь осмотреть достопримечательности, я к твоим услугам. Или тебя будут сопровождать люди, которым я доверяю. Берта и Вольфганг, например. – Я не хочу снова встречаться с полицией, – вздохнув, призналась Джуди. Ее жизнь в Англии была спокойной и размеренной, а здесь неприятности преследовали с самого начала. – Ведь ничего же не случилось! Я могла и ошибиться. Возможно, просто становлюсь слишком подозрительной. Марчелло с сомнением покачал головой: – Ты не производишь впечатления женщины с излишне богатым воображением. Нет, что-то тут не так. Джуди не поняла, был ли это комплимент в ее адрес или наоборот. – Твои инстинкты прекрасно проявляются, – продолжал тем временем мужчина. Женщина попыталась осмыслить его слова, подозревая в них насмешку. – Я просто становлюсь слишком чувствительной. Видимо, виноват здешний климат. И не надо так на меня смотреть и так улыбаться. – Что ж, если не хочешь, мы не будем заявлять в полицию… пока. Но с этого момента будь максимально осторожна. – Его требовательный взгляд встретил глаза Джуди, и она заметила маленькие золотистые крапинки вокруг его зрачков. Они, словно лучи сумрачного солнца, выгодно подчеркивали бледный цвет радужной оболочки. – Конечно, я так и буду делать, – чуть охрипшим от волнения голосом согласилась женщина. Он так заботлив, подумала она, не имея сил оторвать от испанца взгляд. Эта кожа, приятный загар, легкие морщинки на лице – вокруг рта и глаз, заметные лишь когда он улыбается; крепкое тело, черные, словно крыло ворона, волосы, широкий чувственный рот, придающий его улыбке особый шарм… В темном костюме у Марчелло был вид традиционно строгий, официальный, но даже сейчас от него исходила такая притягательная мужская сила и властность, что женщины то и дело украдкой поглядывали на него. Джуди была обыкновенной женщиной, и красивый испанец вызывал у нее не просто праздный интерес. Она всем телом ощущала его присутствие – дыхание учащалось, испарина выступала на разгоряченном, пылающем румянцем лице. Ее сопротивление воле этого мужчины слабело с каждой минутой. Немного позже Марчелло повез Джуди в отель в своей белой спортивной машине. Эту красавицу с шикарным мягким черным салоном ей еще не приходилось видеть. Вся деревянная отделка была великолепно отполирована. Джуди совсем не разбиралась в автомобилях, но и она поняла: такая модель стоит целое состояние. Сыну бы она понравилась. Он с ума сходит от машин, тем более таких. Женщина чувствовала на себе любопытные взгляды других отдыхающих, когда они отъезжали от ресторана. Несомненно, представительницы слабого пола с интересом изучали самого сеньора Гомеса, но взгляды мужчин были прикованы только к автомобилю. Они живо обсуждали форму кузова, ходовые качества, возможную предельную скорость и еще какие-то параметры, в которых Джуди не разбиралась. – А что, ту темную ты продал? – спросила она. Испанец отрицательно покачал головой: – Нет. Эта у меня для деловых поездок. Она представительна и мобильна, помогает поддерживать необходимый имидж. В бизнесе это очень важно. Отель должен буквально дышать роскошью. И автомобиль хозяина не может не соответствовать классу отеля. Хотя, если говорить честно, эта машина – моя фантазия, воплощенная мечта. В юности мне говорили, что обладание такой красивой вещью помогает почувствовать себя уверенней. Возможно, это так. Я не слишком много времени трачу на анализ своих поступков. Просто всегда хотел иметь быстрый спортивный автомобиль, и, как только появилась возможность, я купил его. Несмотря на кажущуюся мощь, эта машина очень хрупкая, к тому же требует много бензина. Но все равно я очень люблю ее водить. – Неудивительно. Мой сын был бы просто в восторге, – улыбаясь, произнесла Джуди. – Сколько ему лет? – Пятнадцать. Марчелло помолчал немного, потом сказал: – Трудный возраст для мальчиков. В этот период они начинают спорить со всем и всеми. Их максимализм достигает предела. Твой сын такой же? – Не совсем. Временами он бывает строптив, надоедлив, никого не слушает. Но вообще-то у меня замечательный сын и не создает мне особых проблем. Марчелло посмотрел на Джуди, явно забавляясь. – Матери всегда думают, что их дети самые лучшие, не так ли? – А твоя мать? Он усмехнулся, сосредоточенно глядя на дорогу. – Она так долго ждала меня, рожая девочку за девочкой, что даже если бы я появился на свет с двумя головами, то все равно был бы для нее самым-самым. – Она еще жива? – осторожно спросила Джуди, вспомнив о смерти его отца. – Да, мама живет в другом городе с моей старшей сестрой. Ей уже около восьмидесяти, но здоровья на семерых. Безумно любит своих внуков. У сестры четверо детей, и бабушка балует их. Обычно в январе она приезжает сюда, на побережье, потому что ненавидит холодные северные зимы. Ее дети рассыпались по всей Испании, так что для путешествий мест много. – Мне кажется, у тебя очень дружная семья. – Так оно и есть. Семья – это очень важно. Для тебя, надеюсь, тоже, – сказал Марчелло. Джуди кивнула. – А как зовут твоих детей? – Сын – Роберт. Обязательно надо рассказать ему о твоей машине. Кстати, какой марки автомобиль? – «Феррари». – Ух ты! – выдохнула Джуди. – Если я не ошибаюсь, «феррари» – гоночный автомобиль, не так ли? – Да, – подтвердил испанец. – А кто сейчас присматривает за твоими детьми? – Роберт не нуждается в присмотре, он очень самостоятельный и в состоянии обслужить себя. С ним старшая сестра. – А как ее зовут? – Лесли. Ей девятнадцать. – Она похожа на тебя? В глазах Джуди засветилась нежность, по выражению лица было понятно, что она думает о дочери. – Нет, не на меня, она пошла в отца. Такие же светлые волосы, как у Джона, и карие глаза. Да и характер у них схож. Джон был спокойным, добрым и справедливым мужчиной. – Говоря о муже, Джуди вспомнила годы их счастья и снова затосковала по нему, ушла в свои мысли. Ощутимый толчок вернул ее к действительности. Это Марчелло резко затормозил, предупреждая столкновение с какой-то машиной. Он выругался по-испански, яростно сигналя вслед неосторожному водителю. В салоне повисло тягостное молчание. Ни он, ни она так и не произнесли ни слова до самого отеля. Оставив машину у главного входа, сеньор Гомес пошел проводить свою даму до номера. Навстречу им шел охранник. Хозяин остановил его и что-то сказал по-испански. Тот взглянул на Джуди и согласно кивнул. Конечно же, они говорили о ней. Как жаль, что я не знаю испанского, подумала женщина. – О чем это вы разговаривали? – спросила она своего спутника. – Я попросил внимательнее смотреть за твоим номером. Это всего лишь мера предосторожности. Джуди встревожилась. – Я надеюсь, никто не сможет проникнуть ко мне? – Наша служба безопасности очень надежна. У ворот охранник, и все стены освещены. Все охраняется день и ночь. Но даже если кто-то и проникнет на территорию отеля, как он узнает, черт подери, где тебя найти?.. Пожалуйста, не волнуйся. Об одном прошу – не исчезай больше, не предупредив меня. – Нелегкая задача. – Джуди состроила гримасу, доставая ключ. – Я уже подумываю, не вернуться ли мне домой. Не слишком романтично весь отпуск просидеть прикованной к одному месту, словно преступник. Этого парня, напавшего на меня, нужно запереть. – Уверяю, ты не пожалеешь, если останешься здесь, – сказал Марчелло, проходя за ней в комнату. Жалюзи были закрыты, в номере царил полумрак. Джуди плюхнулась в ближайшее кресло. Испанец едва не столкнулся с ней. И оттого, что он оказался так близко, по телу женщины пробежала нервная дрожь. – Я включу свет, – пробормотала она, встав с кресла и в волнении пытаясь нащупать выключатель, который почему-то исчез с привычного места. Бедром Джуди натолкнулась на что-то и мгновенно поняла, что это нога Марчелло. Ее лицо было на уровне его груди. От неожиданности женщина застыла как изваяние. Она слышала какие-то странные толчки. Сначала ей показалось, что так стучит ее сердце, но, придвинувшись ближе, Джуди поняла: это грохочет сердце Марчелло, прямо под ее щекой. Рука мужчины обвилась вокруг ее шеи, слегка откинула ее голову назад. Глаза уже привыкли к темноте, и она изумленно посмотрела на побледневшее лицо испанца, заметила блеск его серых глаз. Это был взгляд ястреба-охотника. – Почему ты так нервничаешь? – пробормотал он, и губы его слегка дрогнули. Ноги Джуди стали ватными. – Я… – слова комком застряли в горле. Она судорожно сглотнула. – Да что случилось, дорогая? – мягко спросил мужчина, наклоняясь ближе к ней, ниже, потом еще ниже. – О!.. – севшим голосом почти простонала Джуди. – О нет… – Что нет? – спросил он шепотом. Она застонала, когда кончик его языка медленно прошелся по ее нижней губе. – Нет, я не должна… – Почему? – Марчелло проник языком в теплую глубину ее рта. Джуди задрожала от удовольствия, одновременно пытаясь высвободиться из его объятий, боясь рассыпаться, словно фарфоровая статуэтка. Ей казалось, что она умрет от нарастающего возбуждения, пронзающего все тело. Безумная смесь боли и наслаждения. – Марчелло… нет… – Ш-ш-ш, – успокоил он ее, целуя горячо и страстно. Джуди закрыла глаза и поддалась давлению мужчины, прижимающего ее к себе все сильнее. Этого-то она и хотела с того самого момента, когда впервые увидела его, почти обнаженного, в лучах восходящего солнца. Она вспомнила все до мелочей: гладкую блестящую кожу, сильные мускулы, капельки воды, похожие на жемчужины… И желание, словно пламя, охватило ее всю, заставляя дрожать и постанывать. Она провела пальцами по его груди, чувствуя тепло мускулистого, подтянутого тела. Вожделение медленно нарастало. Джуди коснулась его шеи, чувствуя жаркое биение пульса под кончиками пальцев. Он тоже хочет меня, молнией проскочила счастливая мысль. И одному Богу известно, как я хочу его! И хотела с самого первого дня. Она осознавала, что все это могло произойти еще в тот самый первый раз. Уже тогда разум не властвовал над ее желаниями, касающимися Марчелло Гомеса. Отсутствие физического наслаждения в течение последних трех лет сыграло свою роль, желание превратилось сейчас во всепоглощающую волну, смывающую остатки самообладания и контроля. Из горла испанца вырвался хриплый стон, когда он стал ласкать ее полные теплые груди. Джуди ответила легким всхлипыванием. В этот момент рука, обнимавшая ее спину, скользнула под футболку, и в комнате отчетливо прозвучал щелчок расстегиваемого бюстгальтера. Сильные ладони обхватили нежную округлость грудей. Губы мужчины спускались ниже, к шее женщины, слегка покусывая мягкую кожу. Она не могла прервать протяжный стон, исходивший, казалось, из самой глубины души. Разгоряченные тела прижимались друг к другу все плотнее. Внезапно Марчелло подхватил Джуди на руки и понес в спальню. Женщина видела все происходящее, но не могла ничего изменить. И не хотела. Всем своим существом она желала продолжения происходящего. Да почему, черт возьми, нужно останавливаться? Не проще ли подчиниться зову плоти, забыв о последствиях. Испанец бережно положил ее на кровать и расстегнул сандалии. Послышался шорох падающей на пол одежды. Джуди вновь попыталась мыслить разумно. Если бы Джон увидел меня сейчас, то наверняка почувствовал бы отвращение, с внезапными угрызениями совести подумала она. Неужели я лягу в постель с мужчиной, которого едва знаю? Ведь не прошло и полнедели со дня нашего знакомства! Некоторые женщины с головой бросаются в подобные курортные романы, но я же не такая! Джон бы стал презирать меня… Да он бы никогда не простил мне этого. Побледневшая и бессильная, Джуди попыталась сползти с кровати, но на пути возник Марчелло, полностью обнаженный. Она замерла, ощущая резкие и частые толчки в груди. И не смогла отвести глаз от этого великолепного тела. Губы пересохли. Он смотрел на нее сверху, казалось, пронзая взглядом насквозь. Несомненно, он видел голод в глазах Джуди, скрыть который она была не в состоянии. – Можно тебя раздеть? Или ты хочешь сама? – спросил он шепотом. Но женщина сидела не шелохнувшись, с широко открытыми глазами и смотрела на него, на это прекрасное тело, словно сошедшее с картины большого художника. Марчелло встал на колени и потянулся к ней. Это было последней каплей. – Нет! Я не могу! Джон стал бы ненавидеть меня! – почти вскрикнула Джуди. Его глаза вспыхнули диковатым огнем. – Он мертв! А ты нет! Сколько еще ты будешь ждать? Да и чего? Благословения из могилы? Она вздрогнула. – Не надо так. Марчелло произнес мягче: – Три года – достаточный срок. У тебя есть право любить и быть любимой, а не существовать, как это делаешь ты. Твой муж не стал бы винить тебя. Так поступил бы бездушный эгоист. – Джон был замечательным мужчиной, чистосердечным и любящим. – Так почему же ты думаешь, что он хотел бы видеть тебя несчастной остаток твоей жизни? – спросил испанец, медленно стягивая с нее футболку. Джуди перестала протестовать, чувствуя, что он восхищается ее телом. Она слабела от каждого прикосновения сильных и одновременно нежных рук, словно это был самый настоящий акт любви, слияние чувств. Марчелло продолжал ее раздевать, пока она не предстала пред ним во всей наготе. Прошло три года с тех пор, как мужчина видел ее обнаженной. И от этого Джуди чувствовала себя неловкой, выставленной напоказ и абсолютно беззащитной. Испанец сел рядом с ней и внимательно оглядел. Казалось, в комнате витал дух чувственного наслаждения. Глаза женщины потемнели от его взгляда. Неужели он чувствует то же, что и она? Его губы потянулись к груди Джуди и впились в напряженные соски. Он застонал. – Я так сильно хочу тебя, что мне даже больно. Она задрожала в ответ, позволяя ему наслаждаться прикосновением к прохладной шелковистой коже. – Я никогда не чувствовал ничего подобного, – прошептал Марчелло. – Тогда, когда ты стояла на балконе и смотрела на меня, я едва смог сдержать желание. Едва слышный вздох вырвался из груди Джуди. – Я почувствовала то же самое, – призналась она. Было величайшим облегчением сказать это вслух. – Я хочу обладать тобой, дорогая. Я мечтаю об этом с первого дня. Это сводит меня с ума. – Он поднял голову, и женщина увидела его глаза, в которых читалось безумное желание. Его лицо было напряжено, зубы стиснуты. Влюбленные смотрели друг на друга, и Джуди чувствовала неистовую потребность отдать себя этому человеку целиком. Неизвестно, кто пошевелился первым, но они прильнули друг к другу со страстью, способной довести до безумия. Вся дрожа, она упала на кровать, увлекая его за собой. Их тела сплелись. Марчелло двигался меж ее раскинутых бедер так, словно делал это в первый и последний раз. Джуди обвила его руками и ногами, прижимая все сильнее и сильнее. Внезапно она вспомнила утро своего сорокового дня рождения, а точнее – свой сон, в котором Джон превратился в безликого незнакомца во время акта их любви. Теперь тот сон стал реальностью. И у незнакомца было прекрасное лицо. Может быть, сон был вещим, подтверждающим, что она жива? Что она – настоящая женщина, нуждающаяся в любви? Да, пора прекратить жить прошлым. Подсознание в том сне подсказывало Джуди: она должна найти себе другого мужчину. Ведь секс ей необходим так же, как вода, сон, солнце. После смерти мужа она отказывалась это признавать, потому и сопротивлялась так упорно. Но влечение к едва знакомому мужчине не было просто похотью, оно рождалось где-то в глубине ее существа. Это желание быть любимой – самая обыкновенная человеческая потребность. – Не отвергай меня, – моляще пробормотал Марчелло, опуская лицо меж ее грудей. – Не думай о нем, черт возьми! Неужели ты не понимаешь, что я ревную? Каждое упоминание о нем приносит мне невыносимую боль. Джуди замерла, пораженная его словами. – Милый мой! Прости меня! – произнесла потрясенная женщина. Она даже не подозревала, что испанец может ревновать ее к мертвому мужу, так увлеклась своими мыслями и проблемами, что ни разу не попыталась посмотреть на эту ситуацию глазами Марчелло. – Я не думала… Он поднял голову и немного угрюмо посмотрел на Джуди. – А чего ты ожидала? Ты говоришь, что любишь его и скучаешь. Я понимаю, по крайней мере, пытаюсь понять. Но я хочу, чтобы ты любила меня! И не думала больше о муже. Хотя бы при мне. Она сказала, словно оправдываясь: – Джон был частью меня на протяжении двадцати лет, Марчелло. Как я могу его забыть? Да, я чувствую себя виноватой перед ним за то, что сейчас лежу с тобой в постели. – Знаю. Ты ведь говоришь только об этом. Испанец явно начинал злиться. Его взгляд становился жестким. – Просто выбрось его из головы. Я хочу всецело обладать тобой и не могу тебя с кем-то делить. Мы не будем заниматься любовью, пока ты думаешь о нем. – Хорошо, не будем, – злясь на себя, отрезала Джуди. – Не нужно было этого делать. Это ошибка. Думаю, тебе лучше уйти. Марчелло пристально посмотрел на нее. – Я мог бы сделать так, чтобы ты захотела меня. Мог бы заставить позабыть о нем. – Но не в сегодняшнем моем расположении духа, – бросила Джуди. – Ты слишком зол. И я бы не получила удовольствия, занимаясь с тобой любовью. Прости, что заставила тебя ревновать, но не собираюсь прикидываться, что не думала о Джоне. Я никогда не смогу его забыть. Он по-прежнему живет в моих детях и воспоминаниях. Я же не заставляю тебя забывать о том, что ты когда-то был женат. – Мне хотелось бы забыть. Но это – разные вещи. Ты любила своего мужа, а моя женитьба была ошибкой. И когда я это понял, то ушел, даже не обернувшись. И уж точно ни разу не думал о ней, когда был с тобой. Вы совершенно не похожи. Марчелло соскользнул с постели и стал одеваться. Джуди делала то же самое. Она уже надевала сандалии, когда он открыл в гостиной жалюзи. Позднее послеполуденное солнце залило комнату, и женщина сощурилась. Ее взору предстала освещенная солнцем картина: измятая постель, скомканное покрывало на полу, вмятины на подушках, там, где лежали их головы. Пока Джуди не было, горничные тщательно прибрали номер, и если бы не вид мятой постели, можно было бы подумать, что здесь никто не живет. Марчелло встал. Его лицо было бледным и напряженным. – Дай знать, если решишь сменить место жительства, – пробормотал он. Джуди бессмысленно разглядывала белый коврик у кровати и не удостоила мужчину ответом. Испанец взял книгу с туалетного столика. Это был последний детективный роман известного писателя. – Ты уже прочитала это? – Пока нет. Только начала, но мне нравится. – Я читал этот роман на прошлой неделе. Трудно оторваться. Его длинные пальцы пробежались по страницам книги. Марчелло посмотрел на заголовки других романов, стопкой лежавших тут же. – Ты много читаешь… Комок истерического смеха застрял в ее горле: такой глупый обмен любезностями. Да ведь по сути они – просто незнакомцы, случайно попавшие в столь интимную ситуацию и теперь не знающие, что друг другу сказать. – Дома у меня слишком мало времени для чтения, – напряженно ответила Джуди. – Разве что в постели, поздно вечером. Но обычно я очень устаю, на книги сил почти не остается. – Спать одной не слишком уютно. Книга не может заменить мужчину. Эта фраза разозлила Джуди. Она направилась к входной двери, открыла ее и чуть отошла в сторону, позволяя ему пройти. – До свидания, сеньор Гомес. Он посмотрел так, что у нее все похолодело внутри, и, ничего не сказав, пошел прочь. |
||
|