"Куково лято в Бландингс" - читать интересную книгу автора (Удхаус П. Г.)

1

Горе-долу по времето, когато влакът на лорд Емсуърт, профучавайки бързо с него и сина му към Лондон, измина половината разстояние, един много висок, много слаб и много сериозен млад мъж, безупречен с чисто новия си цилиндър и официално сако с изящна кройка, изкачи стъпалата на къщата на Уолингфорд Стрийт № 18 в лондонския квартал Западен Кенсингтън и позвъни на входната врата. След това свали цилиндъра, докосна леко челото си с копринена кърпичка, защото следобедното слънце не жалеше сили, и се огледа наоколо с нескрита погнуса.

— Ама че квартал! — промърмори той.

Малко естети биха заспорили с него. Когато великата революция срещу лондонската грозотия най-сетне избухне и ревящи орди художници и архитекти, вбесени до краен предел, поемат закона в свои ръце и се юрнат из града да палят и рушат, на Уолингфорд Стрийт в Западен Кенсингтън със сигурност няма да й се размине кибритената клечка. Тази улица отдавна би трябвало да бъде срината из основи. Защото, макар и да притежава определени достойнства от низко и практично естество, бидейки наемно достъпна и в близост до метрото, дори родната й майка не би могла да й отрече нейната ослепителна грозота. Разположена посред един от онези райони, където Лондон избухва в екзема от червени тухли, тя се състои от два успоредни реда къщи-близнаци, всяка с проскубан жив плет отпред. Чувствителни млади импресионисти от артистичната колония горе към Холанд Парк можеха да бъдат видени понякога да се препъват из нея със закрити с длани очи, шепнейки през стиснати зъби: „Докога? Докога?“

Една дребна прислужница се появи в отговор на звънеца и застана втрещена, докато посетителят, изваждайки монокъл, го поставяше на дясното си око и я оглеждаше през него.

— Доста е топло днес — каза сърдечно той.

— Да, сър.

— Но приятно — продължи младият мъж. — Кажи ми, госпожа Джаксън вкъщи ли е?

— Не, сър.

Младият мъж въздъхна.

— Е, трябва винаги да помним, че тези разочарования ни се изпращат поради някаква основателна причина. Те несъмнено ни правят по-духовни. Ще я осведомиш ли, че съм идвал? Името ми е Смит.

— Да, сър.

— Прекрасно! — каза младият мъж, изтупвайки прашинка от ръкава на сакото си. — Прекрасно! Прекрасно!

И с учтив поклон той слезе от стъпалата и тръгна надолу по улицата. Нисичката прислужница, след като го проследи с облещени очи, докато го изгуби от поглед, затвори вратата и се върна в кухнята си.

Смит продължи да се разхожда съзерцателно. Приятната топлина на следобеда го разнежваше. Той тихо си тананикаше и спря чак в края на улицата, когато млад мъж на негова възраст изскочи бързо иззад ъгъла и почти се блъсна в него.

— Съжалявам — каза младият мъж. — Здравей, Смит.

Смит го гледаше с благосклонна обичливост.

— Другарю Джаксън — каза той, — добра стига. Единственият човек, когото бих искал да срещна. Да отскочим някъде, другарю Джаксън, ако ангажиментите ти позволяват, и да възстановим тъканите си с по чаша чай. Аз се надявах да се отбия у семейство Джаксън и да си изпрося чашка, но ме осведомиха, че жена ти е излязла.

Майк Джаксън се разсмя.

— Филис не е излязла. Тя…

— Не е излязла? Тогава — каза Смит наскърбено — мръсен номер е погоден днес. Защото ме върнаха от вратата. Няма да преувелича, ако кажа, че ми биха дузпата. Това ли е прехваленото Джаксъново гостоприемство?

— Филис е поканила на чай някои от старите си съученички — обясни Майк. — Нареди на прислужницата да казва на всички, че я няма. Дори аз не съм допуснат.

— Достатъчно, другарю Джаксън! — каза удовлетвореният Смит. — Нито дума повече. Щом самият ти си бил изритан, въпреки цялата обич, почит и подчинение, обещани от жена ти пред олтара, кой съм аз да се оплаквам? А и като поразмисли, човек може да се утеши с мисълта, че евтино сме се отървали. Тези сбирки на стари съученички не са преживяването, в което нашего делови брата би се дал драговолно да го натикат. Макар и да сме първокласна компания, другарю Джаксън, ние несъмнено бихме им се пречкали из краката. Предполагам, че разговорът ще се състои изключително от спомени за скъпото старо училище, как тайно са си сръбвали какао в общите спални и какво е казала учителката по обноски, когато спипала Анджела да дъвче тютюн в храсталака. Да, струва ми се, че не сме изпуснали много… Между другото не съм очарован от новия ти дом. Вярно, че го видях само отвън, но… Не, нямам високо мнение за него.

— Най-доброто, което можем да си позволим.

— И кой — каза Смит — съм аз да дразня приятеля си от детинство заради неговата честна бедност? Особено когато сам съм на ръба на нищетата.

— Ти?

— Лично аз. Този тих, стенещ звук, който чуваш, е от дивия вълк, лагеруващ на прага ми.

— Аз пък мислех, че твоят чичо ти плаща добра заплата.

— Така беше. Но ние с чичо скоро ще се разделим. Отсега нататък той, така да се каже, ще поеме по горния път, а аз по долния. Ще вечерям с него довечера и с кафето ще му сервирам лошата новина, че възнамерявам да си подам оставката. Той несъмнено е бил убеден, че ми прави несравнима услуга, вземайки ме в рибния си бизнес, но дори повече от скромния ми опит във фирмата ме убеди, че това поле на действие не подхожда на творческия ми темперамент. Из клубовете вече се шепне: „Смит не е намерил своята ниша!“ Аз не съм — продължи Смит — неразумен човек. Съзнавам, че човечеството трябва да бъде снабдявано с риба. Самият аз нямам нищо против рибата в чинията си за предястие. Но да бъда свързан професионално с фирма, която борави с рибата в суров вид, не е моята представа за жизнено поприще. Напомни ми да ти разкажа някой път какво значи да се измъкнеш от леглото в четири сутринта, за да се явиш на рибената борса в Билингсгейт. Да, има пари в рибата — чичо ми е живото доказателство, — но аз чувствам, че трябва да има и други пътища за един умен млад мъж. Край на рибата довечера.

— Какво ще правиш тогава?

— Това, другарю Джаксън, е повече или по-малко в скута на боговете. Мисля утре сутринта да се разходя до някое бюро за наемане на незаета ръка и да видя в какво състояние е пазарът за умни млади мъже. Знаеш ли някое добро бюро?

— Филис винаги ходи при госпожица Кларксън на Шафтсбъри Авеню.

— Госпожица Кларксън на Шафтсбъри Авеню. Ще го запомня… Междувременно да те питам — чете ли днешния „Морнинг Глоуб“?

— Не. Защо?

— Дадох една обява в него, в която изразих желание или по-скоро нетърпение да се заема с всяко начинание, нямащо нищо общо с рибата. Очаквам със сигурност купища предложения. Ще прегледам купчината и ще избера най-апетитните.

— Доста е трудно да се намери работа тези дни — каза Майк със съмнение.

— Не и ако можеш да предложиш нещо изключително добро.

— Ти какво можеш да предложиш?

— Услугите си — каза Смит с укор.

— Като например?

— Като всичко. Аз не поставих ограничения. Би ли хвърлил един поглед на моя манифест? Имам екземпляр в джоба си.

Смит измъкна от безупречното си сако един сгънат лист.

— Ще се радвам да чуя мнението ти, другарю Джаксън. Често съм казвал, че със здравия си практичен усет ти си единствен по рода си. Мнението ти би трябвало да е безценно.

Обявата, която преди няколко часа така наелектризира Достопочтения Фреди Трипуд в пушалнята на замъка Бландингс, изглежда оказа върху Майк, чийто ум беше от безстрастния и сериозен тип, твърде различно въздействие. Той свърши прочета й и се ококори, лишен от ума и дума.

— Спретната, нали? — обади се Смит.

— Искаш да кажеш, че ще публикуваш подобен бълвоч във вестника? — не вярваше Майк на ушите си.

— Аз вече я публикувах. Утре сутрин несъмнено ще съм приключил със сортирането на първата партида отговори.

Чувствата на Майк го върнаха към фразеологията на училищните дни.

— Ти си все същото безподобно магаре!

Смит върна изрезката в джоба на сакото си.

— Наскърбяваш ме, другарю Джаксън — наскърби се той. — Не очаквах подобно тесногръдие. Дори допуснах, че ще си потрошиш краката от търчене презглава към редакцията на вестника, за да им тикнеш в ръцете своята обява. Но дори ти не си в състояние да укротиш моя несломим дух. Около Кенсингтън се носи вик: „Смит е на път!“ В каква посока, викът е пропуснал да отбележи, но бъдещето ще хвърли светлина върху това бяло петно. А сега, другарю Джаксън, нека се вмъкнем в чайната отсреща и да вдигнем тост за успеха на предприятието с чаша горещ чай. Имах особено тежка сутрин днес сред цацата, та се нуждая от освежаване.