"Порочные привычки мужа" - читать интересную книгу автора (Фэйзер Джейн)Глава 6Остаток утра Аурелия провела в тумане размышлений. Как именно будет выглядеть «романтический интерес» между ней и полковником? Сумеет ли она достаточно убедительно сыграть свою роль, чтобы одурачить даже друзей, в особенности проницательную Нелл? Придется изображать развитие близких отношений и растущую привязанность. Когда Моркомб открыл дверь в комнату, Аурелия так вздрогнула, что выронила иголку для вышивания. — Что такое, Моркомб? — Да там леди Лэнгтон и еще другие хотят вас видеть. — О-о… что ж, проводи их в гостиную, пожалуйста. — Уже, — заявил старик. — Не знаю, что еще с ними делать. — Спасибо. Пожалуйста, попроси Эстер подать чай. — Аурелия подняла иголку, надежно воткнула ее в вышивание и пошла, поздороваться с гостьями. — Сесилия, как я рада вас видеть! — Войдя в гостиную, Аурелия умудрилась тепло улыбнуться и протянуть руку. Поклонившись, она улыбнулась остальным трем дамам: — Леди, прошу вас, садитесь. — Мы пришли с очередной просьбой, дорогая, — сказала Сесилия с извиняющейся улыбкой и потянула Лурелию, чтобы та села рядом с ней на диван с отороченной золотистым кантом обивкой, — Хотя, строго говоря, наша просьба обращена к Ливии. Вы просто должны выступить посредницей. — Да, в самом деле, леди Фарнем, — заявила Марджери Эллентон, пристраивая свои пышные формы в кресло. — Речь идет о больнице для подкидышей в Баттерси. — У Марджери появилась превосходная идея — устроить цветочную выставку, — пояснила Сесилия. — Как вы думаете, позволят ли нам дорогая Ливия и князь Проков использовать их оранжерею? Это такой восхитительный парник, в нем столько интереснейших цветов! Мы будем просить о пожертвованиях у каждого, кто придет. — Она с энтузиазмом похлопала Аурелию по руке. — Как, по-вашему? — Я уверена, что Ливия и князь Проков будут счастливы, оказать вам такую услугу, — ответила Аурелия. — Князь Проков очень любит свою оранжерею. Я не сомневаюсь, он придет в восторг — такой чудесный повод показать ее другим! Сегодня же вечером напишу Ливии… о, спасибо, Эстер. — Она улыбнулась горничной, согнувшейся под тяжестью нагруженного подноса, — та как раз ставила его на низкий стол перед Аурелией. — Мисс Мейвис испекла кекс с тмином, мэм. Но если леди пожелают… — Кекса с тмином вполне достаточно, спасибо, Эстер. — Она разлила чай, протягивая чашки Эстер, чтобы та раздавала их дамам. — Не желаете кусочек кекса, леди Северн? — Нет, благодарю вас, леди Фарнем. — Леди наклонилась вперед, и страусовые перья, украшавшие ее шляпку, закачались у нее перед глазами. — О, у вас еще визитеры! — игриво произнесла Сесилия. — Мы всегда говорили, что вы очень популярны. Леди с Кавендиш-сквер, так мы вас называли, когда вы жили здесь все вместе! О, кажется, это было так давно. — Очень, правда? — раздался из открытой двери голос Нелл. — Смотри, кого я привела к тебе, Аурелия. Ник и Дэвид только что вернулись домой после недели ужасного загула в Брайтоне, и теперь им отчаянно требуется отдохнуть и прийти в себя в злачных местах Лондона. — Что за ерунду ты говоришь, Нелл! — воскликнул сэр Николас Питершем с непринужденностью старого друга. — Аурелия, леди… — Он поклонился собравшимся. — Умоляю, не обращайте внимания на эту клевету! — Да, право же, мы исключительно благопристойны… всегда… ты же нас знаешь, Элли. — Лорд Дэвид Фостер склонился над рукой Аурелии. — Ты неотразима, моя дорогая, если мне будет позволено так выразиться, — добавил он нежно. Аурелия улыбнулась. Она привыкла к экстравагантным комплиментам Дэвида — они не вредили ничьей самооценке. — Льстец, — весело пожурила она его. — Но молю тебя, не замолкай. Он фыркнул и снова поцеловал ей руку. — Клянусь, никакой лести. — Он повернулся, чтобы поздороваться с остальными дамами. — Леди Лэнгтон, полагаю, речь, как обычно, идет о вашей благотворительной деятельности? — Дэвид сел рядом с леди Лэнгтон. Аурелия разливала чай, от дверей послышался голос Моркомба: — Тот джентльмен опять здесь, мэм. Аурелия заметила удивленный взгляд Нелл, лучезарно улыбнулась и повернулась, чтобы приветствовать нового гостя: — Полковник Фолконер, как мило, что вы зашли. — Как мило позволить мне это, леди Фарнем. — Он вошел в комнату, быстро окинул взглядом собравшихся и, как показалось Аурелии, отметил каждого, потом обернулся к Корнелии, поклонился и пробормотал: Леди Бонем, я ваш покорный слуга. — Полковник. — Она протянула ему руку. — Вы знакомы с леди Северн? — Еще не имел удовольствия, — произнес он, склонившись над пухлой рукой леди, — Ваш покорный слуга, леди Северн. Она поднесла к глазам лорнет и с любопытством посмотрела на Гревилла. — Вы новый человек в нашем городе? — Последние несколько лет я провел за границей. А сейчас остановился у моей тетушки, леди Бротон. — О-о, должно быть, вы тот самый ее племянник, которого, по ее словам, она никогда не видит! — воскликнула леди Северн и погрозила ему пальцем, изобразив на нарумяненном лице нелепую кокетливую улыбку. — Вы бесстыдно пренебрегаете своими родственниками, сэр! — Я надеюсь исправиться, мэм. — Он склонился над унизанными кольцами пальцами и очаровательно улыбнулся, а потом обернулся к стоявшей за его спиной Аурелии. — Хотите чаю, полковник? — спросила она. — Или, может быть, это слишком слабый напиток для лихого солдата, вернувшегося домой с войны? — Она говорила легким, дразнящим тоном, но глаза ее смотрели серьезно. — О да, Элли, дай человеку бокал чего-нибудь из превосходных подвалов Прокова! — вмешался Дэвид. — Я бы не отказался от глотка портвейна… а ты, Ник? — Меня вполне устроит чай, — ответил Ник и подошел к Гревиллу со своей обычной дружелюбной улыбкой на устах. — Фолконер, кажется, мы не знакомы? — Нет. Я в Лондоне относительно недавно, — сказал Гревилл, пожимая ему руку. — Гарри его знает, — вмешалась в разговор Корнелия, — и ручается за него. Так что можешь спокойно знакомиться. — Вот и хорошо, — отозвался Дэвид, насмешливо вздохнув якобы от облегчения. — Могу я принести вам бокал великолепного портвейна от Прокова, Фолконер? — Будьте так добры, — ответил Гревилл. — Что ж, угощайтесь. — Негромко засмеявшись, Аурелия показала на буфет. — Алекс не жадничает. — Когда вы ожидаете, возвращения в Лондон князя и княгини? — осведомился Гревилл, отводя ее чуть в сторону. — Не раньше чем через два месяца, — ответила Аурелия, остро ощущая прикосновение его теплых пальцев к локтю и гадая, зачем он отвел ее от остальных. Точнее, создал такое впечатление. Устремив на нее взгляд, и тепло улыбнувшись, он произнес: — Я надеюсь, вы не откажетесь как-нибудь прогуляться со мной по парку, леди Фарнем. Дни уже становятся длиннее. «Отлично, — подумала Аурелия. — Посмотрим, могу ли я играть в эту игру». Она тоже тепло улыбнулась ему и сказала мягко и искренне: — Я буду в восторге, сэр Гревилл. — Если я предложу вам завтрашний день, вы не сочтете меня безнадежно назойливым? — спросил он игривым тоном, не отнимая руки от ее локтя. Аурелия чувствовала, что все взоры устремились на них. Главное, глаза друзей, которых больше всего интересует не сам разговор, а его тон. — Я сочту вас восхитительно внимательным, сэр, — ответила она, кокетливо улыбнувшись, и подумала: «Не так уж это и трудно». А потом вспомнила, что еще не дала Гревиллу официального ответа на его предложение. Но после этой сценки он и сам все поймет. — Ваш портвейн, Фолконер, — произнес Дэвид довольно прохладным тоном и протянул ему бокал, глядя на полковника вопросительно. Гревилл тотчас же убрал руку с локтя Аурелии, взял бокал, благодарно улыбнулся и отошел, пробормотав слова извинения. — Похоже, ты довольно хорошо знаешь этого парня, Элли, — сказал Дэвид, глядя ему вслед. — Нет, не особенно хорошо. Однако он был другом моего мужа. — Она натянуто улыбнулась и понизила голос: — Сегодня он уже заходил ко мне, потому что считает, что Фредерик был бы этому рад. — О, понятно… извини. Должно быть, тебе это тяжело. — Прошло много времени, Дэвид, — возразила Аурелия, глядя на него. — Да, сначала мне было очень больно, но теперь я нахожу утешение в обществе человека, так хорошо знавшего Фредерика. — Разумеется. Если я могу тебе чем-нибудь помочь, Элли… ты сама все знаешь. — Спасибо, Дэвид. Ты хороший друг. — Она улыбнулась и пошла к остальным гостям. Вскоре гости по двое и по трое начали расходиться, но Гревилл замешкался в холле. Создавалось впечатление, что он вот-вот уйдет, сразу же за последним гостем, однако, когда дверь за ними закрылась, он все еще был в холле. — Вы уже готовы дать ответ? — спокойно спросил он, вернувшись обратно в гостиную и стоя среди грязных чашек, бокалов из-под портвейна и крошек от кекса. — Видимо, посильная помощь вам — это мой долг, — просто сказала Аурелия. Гревилл долго молча, смотрел на нее, и у Аурелии возникло неприятное ощущение, что полковник читает ее мысли. Потом он произнес: — Я рад, что вы так чувствуете. Многие будут благодарны вам за содействие. Аурелия покачала головой, смутно понимая, что пока не заслуживает таких слов. — И каковы наши действия? Гревилл уловил деловые интонации в ее голосе и ответил: — Придется провести вместе несколько дней. Существуют кое-какие необходимые навыки, которыми вы должны овладеть. И характер их таков, что им не выучишься на Кавендиш-сквер и в окрестностях. — У меня есть дочь, — сухо заметила Аурелия. — Это невозможно. — Придется, — мягко, но настойчиво сказал Гревилл. — Вы должны отыскать способ уехать от нее на пять дней. Аурелия, нахмурившись, все еще колебалась, и Гревилл предложил: — Ваша дочь все равно ходит на занятия на Маунт-стрит. Разве она не может остаться там на несколько дней? — Разумеется, может, — отозвалась Аурелия, прижав пальцы к щекам и хмурясь. — Сложность в другом — нужно найти для этого причину. Гревилл склонил голову набок, его глаза лукаво заблестели. — Я уверен, что вы непременно придумаете что-нибудь убедительное. — Он взял ее руки в свои, отвел их от лица и пристально посмотрел на нее, проникая в ее самые сокровенные мысли. — Мы отлично сработаемся, Аурелия, — убедительно произнес он. — И я этого очень жду. Аурелия слегка отпрянула, но рук не вырвала и ничего не ответила. Помолчав немного, Гревилл сказал: — Будьте готовы к отъезду через три дня. Этого времени достаточно, чтобы все устроить. — Куда мы поедем? — Этого я вам сказать не могу. — А как со мной смогут связаться в случае чего? — Никак… это невозможно. — У меня есть дочь, — повторила Аурелия. — Всего пять дней. С Фрэнни за эти пять дней ничего не случится — за ней присмотрят на Маунт-стрит. — Я справлюсь, — хмуро произнесла она, выдергивая руки. — Конечно, справитесь. — Он протянул руку и прикоснулся к ее подбородку пальцем. Аурелия изумленно отдернула голову. Фредерик слегка усмехнулся и сказал: — Легкая фамильярность обычно считается необходимым компонентом романтического интереса, моя дорогая. — Возможно. Но может быть, мы прибережем этот компонент для публики, где я пойму, что это необходимо? Гревилл негромко хмыкнул, поклонился и повернулся к дверям. — Не надо меня провожать. Инструкции вы получите очень скоро. Через три дня прибыли инструкции в виде лаконичной записки: «Белл, Вудстрит, Чипсайд, завтра в восемь утра». Ни приветствия, ни подписи, хотя отправитель ей, конечно, известен. Аурелия надела накидку и шляпку и отправилась на Маунт-стрит, надеясь застать Нелл дома. Она поймала подругу на пороге — та как раз собиралась уходить. — Нелл, я пришла просить тебя об одолжении, — сказала Аурелия, надеясь, что ее голос звучит достаточно взволнованно. Она решила, что проще всего будет сослаться на непредвиденные обстоятельства — можно и в подробности не вдаваться; а вот история, продуманная заранее, непременно вызовет кучу ненужных вопросов. — Ну конечно, милая, все, что угодно. — Корнелия забеспокоилась. — Заходи. Аурелия вслед за подругой вошла в дом, поздоровавшись с дворецким, Гектором. Тот поклонился и пробормотал слова приветствия. Нелл направилась в гостиную, находившуюся в конце холла. Аурелия последовала за ней. — Ты помнишь мою престарелую тетушку в Бристоле?.. Ну и вот, я только что получила письмо от ее компаньонки. Похоже, тетя Бакстер серьезно заболела. Мэтти намекает, что старушка уже на смертном одре, но она, конечно, в некотором роде паникерша. Однако на всякий случай мне нужно туда съездить на несколько дней. Ведь я ее единственная родственница. — Ну конечно, ты должна поехать, милая, — отозвалась Нелл, наливая два бокала хереса. — И, конечно, Фрэнни и Дейзи поживут здесь столько, сколько потребуется. Аурелия облегченно улыбнулась. Ей даже не потребовалось просить самой. — Я найму фаэтон и поеду завтра рано утром. Если ты действительно не против, я сегодня же днем пришлю сюда Дейзи с вещами Фрэнни и теми мелочами, без которых она не может обойтись. Аурелия сделала глоток хереса. — Я заскочу в классную комнату прямо сейчас и сама все объясню Фрэнни. — Я с тобой. К большому облегчению Аурелии, Фрэнни, похоже, ничуть не расстроилась из-за отъезда матери. Перспектива пожить со Стиви и Сюзанной привела ее в восторг, и все трое весело заплясали по классной комнате. Аурелии пришлось просить дочку поцеловать ее на прощание. Они с Корнелией спустились в холл, и Аурелия сказала: — Спасибо еще раз, Нелл. Я побегу домой и все приготовлю. Дейзи придет часов в пять. Корнелия кивнула и наклонилась, чтобы поцеловать подругу на прощание. — Всего хорошего тете Бакстер. — Спасибо. — Аурелия торопливо пошла прочь, помахав рукой и чувствуя одновременно и облегчение, и вину. |
||
|