"Мексикански разбойници" - читать интересную книгу автора (Емар Гюстав)3ДОНЯ ЛИНДАКогато излезе от дома, Ортис видя дон Рамон, който със загрижено лице се разхождаше напред-назад пред вратата. — Е? — попита алкадът. — Съвсем са пияни. Скоро ще паднат и няма да могат да станат до утре. Изпратиха ме за вас. — Нима искате да се върна при тях? — Боже пази! Нека оставим пияниците и се възползваме от времето, което ни дават. — Какво ще трябва да правим? — Преди всичко ще ви моля да ме придружите до дон Хосе Морено и дъщеря му. — Възможно ли е сега? — Колкото е възможно. Да вървим! При това неочаквано предложение алкадът потрепера и впи поглед в младия човек. — Нали поискахте същото и от отец Линарес? — нерешително запита той. — Откъде знаете? — Той сам ми каза. — Жалко! Трябваше да мълчи. — Защо? — Както и да е, но аз трябва на всяка цена да ги видя. — Зная, че ще им предадете нещо твърде важно. — Да, твърде важно! — Господи! Какво да правя? — прошепна алкадът. — Хайде, водете ме по-скоро! — Не се ли боите, че офицерите… — Успокойте се. Гарантирам ви, че нищо лошо няма да се случи. Далеч ли е скривалището? — На две крачки оттук. Te свиха в една тясна улица, водеща към реката, и спряха пред една жалка къщурка. — Тук е — каза алкадът. — В тая дупка ли са те? — тъжно издума Ортис. — А вие смятате, че сега дворецът е по-безопасен? — иронично попита дон Рамон. — Да, прав сте. Да влезем! Алкадът се огледа наоколо, за да се убеди, че никой не го следи. Отиде при вратата, почука с леко прекъсване три пъти и с половин глас рече: — Нощем вълците бродят край домовете. — Не е добре да се излиза вечер — чу се отговор от двора. — Да, ако няма оръжие — добави алкадът. — Откъде да го взема? — От приятели. Скоро бравата скръцна и вратата се отвори. В Мексико, където нощните нападения не са рядкост, отвътре вратата се заключва и с верига. В отвора се появи побеляла глава на стар негър. Той тревожно се огледа и когато видя двамата мъже, понечи да затвори вратата. Дон Рамон веднага заговори, за да го успокои. — Не ме ли познаваш, Канучо? — обади се той. — А, вие ли сте, сеньор алкад — пошепна той. — Но не сте сам, кой е с вас? — нерешително добави той. — Приятел. Пусни ни да влезем, стари глупчо, трябва да се видим с господаря ти. Негърът избъбра нещо, откачи веригата и пусна алкада и Ортис, като веднага пак заключи вратата и тръгна пред тях. Негърът ги отведе в полусъборена плевня, затвори я, взе метлата и почисти купа царевични кочани. Между два камъка, лежащи до стената, едва се виждаше някакъв шип. Канучо го дръпна с всичка сила. Част от стената веднага се спусна в някаква дупка, където се показаха първите стъпала на тясна винтова стълба. — Какво е това? — промърмори Ортис. — Да вървим — каза алкадът, като застана на стълбата. Ортис го последва. Канучо им даде фенер и скоро стената пак се вдигна. — Ето ни затворени! — рече Ортис. — Не се безпокой, не е за дълго. — Защо ще се безпокоя, като съм с вас, приятелю? Съжалявам само за предпазните мерки, които вземаме, това показва в какво ужасно положение се намира нашата нещастна страна. Стълбата свършваше с желязна решетка, която алкадът отвори. Te се намираха сред дълъг коридор, в края на който се виждаше друга решетка. После изведнъж свиха вляво и като изминаха около дванайсет крачки, намериха се пред стена, която им преграждаше пътя. — Тук ще чакаме — рече дон Рамон. — Не се тревожи, бързо ще ни приемат. Скоро зад стената се разнесе слаб шум и за миг част от нея се спусна, като се откри пред тях широк вход. — Да вървим! — обади се алкадът. Един слуга с факла в ръка ги поведе по някакъв коридор и след няколко минути спря пред врата, където почука. — Моля, влезте — се чу отвътре. Дон Рамон отвори вратата и придружен от Ортис, влезе в една стая. Дон Хосе Морено, висок шейсет и осем годишен старец, бе полулегнал на дивана. Благородното му лице излъчваше доброта и внушаваше уважение; дългите, бели като снега на Чиморасо коси стигаха до раменете. Доня Линда, стройна и грациозна девойка, нямаше повече от седемнайсет години. Светли копринени кичури ограждаха нейното прелестно лице с небесносини очи и розови, засмени устни, между които се показваха бели зъби. Облечена бе в бяло, пристегната в талията с широка синя лента и дантелено, свободно метнато назад ребосо2. Изпод роклята се виждаха малки пантофки. Когато видя алкада, дон Хосе му подаде ръка. — Драго ми е, че те виждам, любезни приятелю — каза той, — съжалявам, че подаграта не ми позволява да стана и ви посрещна. Кой е с вас? Сигурно приятел! — Инкарнасион! — извика Линда и радостно изтича към Ортис. — По-тихо, по-тихо, дете мое — каза дон Морено. — Възможно ли е да се хвърляш в обятията на красив млад човек, дори да е твой годеник? Линда се изчерви и се спря. — Благословете ме, братовчеде! — каза Ортис, като коленичи пред стареца. — Ела тук, до сърцето ми! — отвърна дон Хосе, като нежно го притисна до гърдите си. — Нали няма да се сърдите на Линда, братовчеде? Аз тъй горещо я обичам. Старецът се усмихна, привлече Линда към себе си, прегърна двамата млади хора и ги целуна. — Е — обади се кметът, като седна на креслото, — значи напразно съм се страхувал, като ви доведох Ортис. Сега съм уверен, че няма да ме упрекнете, дон Морено. — Вие сте добър и верен приятел, Рамон. Неочакваното идване на Инкарнасион е голямо удоволствие за мен и аз от сърце ви благодаря. — Значи всичко е наред. Дълго се колебах дали да изпълня молбата на вашия сродник. — Зная колко сте предпазлив, Рамон. — За времето, в което живеем, това е необходимо. Проклетите испанци зорко следят патриотите и шпионите сноват навред. — Надявам се, че този път сте успели да ги изхитрите — засмя се дон Хосе. — Бог да ни пази! Ако ни проследяха, никога нямаше да си простя такава непредпазливост. — Какво ново, братовчеде? — попита Линда. — Нищо утешително, братовчедке — отвърна Ортис с дълбока въздишка. — Независимостта, за която жадуваме, все още е далеч от нас. — Нима започнахте да се отчайвате? — рече Линда, като гордо го изгледа. — О, не — отвърна той. — Понеже имам само няколко минути още… — Как? Ще си вървите? — извикаха в един глас бащата и дъщерята. — Необходимостта ме принуждава. Исках само да се видя с вас и да се уверя, че тук сте на сигурно място. Сега съм спокоен и мога да вървя натам, където ме зове дългът, въпреки желанието ми да остана по-дълго при вас. — Наистина ли ще си тръгнете? — тъжно попита Линда. — Уви! Трябва — отвърна Ортис. — Решил съм тази вечер да направя един опит. Ако успеем, ще се избавим от проклетите испанци. — Познаваш ли командира им, Инкарнасион? — Не твърде, братовчеде. Той е дон Орасио Балбоа, както твърде важно се нарича сам. Струва ми се, че някога е бил ваш ловец? — Да, мили мой, вярно. Пази се от този човек. Същински дявол е. Дошъл е в този далечен град само да отвлече дъщеря ми и мен. — Охо! — извика Ортис, като свъси вежди. — Благодаря, че ме предупредихте, братовчеде. Балбоа и без туй в най-висока степен ми е антипатичен, а сега — сега няма да го пощадя. — Той се е осмелил да хвърли око на дъщеря ми, твоята годеница, Инкарнасион, а и друго — прошепна на ухото му, — той знае нашата тайна или най-малкото, подозира нещо. Ортис побледня. — Ако тоя човек знае тайната ни, трябва да умре! — глухо отвърна той. — Вие ще ни спасите, Инкарнасион, нали? — извика Линда. — Заклевам се, братовчедке! Тази нощ ще ви избавя от този негодник и няма да му позволя повече да ви оскърбява. Искам още нещо да ви кажа, братовчеде. Ще можете ли да яздите кон? — Да, макар че трябва да бъда вързан за коня. Нали съм стар войник. — Тогава бъдете готови за път при първия сигнал. Е, сега съм спокоен и мога да вървя. След два часа ще ви се обадя. — Нека бог ти помогне в твоя опасен път, Инкарнасион — каза дон Хосе. — И да ви пази, братовчеде — добави Линда. Той я целуна по челото. — Е, сега съм силен и от нищо не ме е страх. — Почакай още една минутка, Инкарнасион! — Какво има, братовчеде? — Ти нищо не каза за сина ми. — Да, вярно. Тъй се радвах, че ще се видя с вас, та съвсем забравих за моя приятел. — Да не му се е случило нещо лошо? — Хвала богу, нищо. Тази нощ ще се видите с него. — Значи той е тук наблизо? — Той ме чака. — Време е да вървим — обади се кметът. — Още минутка, Инкарнасион. — Забавянето може да провали всичко. — В такъв случай вървете и довиждане. — Довиждане! — отвърна Ортис и напусна стаята заедно с дон Рамон. |
|
|