"Пьессы" - читать интересную книгу автора (Плавт Тит Макций)Комментарии составлены на основе работ М. Покровского АКТ ПЕРВЫЙМегаронид. Мегаронид Да, упрекать приятеля за явную Вину — неблагодарное занятие, Но в жизни нашей иногда полезное И целесообразное. Сегодня мне Придется это сделать. И не хочется, Да совесть подбавляет мне хотения. Тут мор у нас пошел на нравы добрые, Совсем почти они уже повымерли, 30 Дурные же — пока больны хорошие - Произросли в великом изобилии, В подобие траве, водой пропитанной. С нее собрать тут можно жатву жирную. Иные ценят только то, что кой-кому Угодно, много выше блага общего. Так властвует все личное над пользою Общественной, закрыв пути ко многому, Препятствуя в своей противной гнусности Развитию и частному и общему. Калликл, Мегаронид. Калликл Венком хочу украсить Лара [249] нашего. 40 Молись, жена, чтоб нам жилище новое Пошло на благо и на счастье полное… (Про себя.) И чтоб тебе убраться на тот свет скорей. Мегаронид Вот он: дожив до старости, ребенком стал, И за вину бранить его приходится. Ну, подойду. Калликл Чей это голос слышен мне? Мегаронид Здесь друг, коли таков ты, как хотел бы я, Иначе же — разгневанный и злейший враг. Калликл Приятель! Сверстник! Здравствуй! Как живешь себе? Мегаронид Привет мой. Как ты здравствуешь и здравствовал? Калликл 5 °Сейчас недурно, раньше и того ладней. Мегаронид Жена здорова? Калликл Больше, чем хотел бы я. Мегаронид Приятно, что жива-здорова. Калликл Видимо, Где мне беда, тебе там удовольствие. Мегаронид Чего себе, того же и друзьям хочу. Калликл Ну, а твоя супруга как? Мегаронид Бессмертная: Жива и жить намерена. Калликл Вот радость-то! Тебя переживет пускай, молю богов. Мегаронид Да, если бы она тебе женой была. Калликл Не хочешь ли меняться? Ты бери мою, А я — твою. Поверь, что ни на столько 60 Меня ты не обманешь. Мегаронид Ну, уверен я, Что ты зато врасплох ко мне подкрадешься. Калликл Нет, сам ты будешь знать, о чем условился. Мегаронид Владей своим. Знакомо зло — так меньше зла. А взять мне незнакомую — что делать с ней? Калликл Вот так-то значит: ладно жить, так долго жить. Мегаронид Однако же послушай, шутки в сторону; По делу я к тебе сюда пришел. Калликл Зачем? Мегаронид Бранить, ругать, жестоко, зло ругать тебя. Калликл Меня? Мегаронид А кто еще тут, кроме нас двоих? Калликл 70 Нет никого. Мегаронид Что за вопрос! Кого ж? Тебя. Не думаешь ли, сам себя бранить хочу? Когда больны в тебе былые качества, Болезнью это будет и для всех друзей, [Или среда характер изменяет твой, И ты бросаешь нравы те старинные, Гоняешься за новыми порядками?] Тебя им видеть, слышать будет тягостно. Калликл Да что такие речи вздумал ты вести? Мегаронид А то, что всякий честный должен тщательно Беречься от вины и подозрения. Калликл От этого и от того никак нельзя 80 Беречься. Мегаронид Почему же это? Калликл Вот вопрос! Вины беречься — в этом сам хозяин я, А подозрение живет в чужой душе. Мне вздумается вдруг подозревать тебя, Что ты с главы Юпитера венок украл, С самих высот холма Капитолийского! Хоть ты не делал этого, а все-таки Взять подозренье на тебя мне вздумалось; Как помешать ты можешь подозрению? Однако в чем же дело, я хотел бы знать Мегаронид Имеешь ли ты друга или сродника 9 °C умом и сердцем? Калликл Я скажу по совести: Иные, знаю, мне друзья; другие же - Предполагаю; у иных характера И чувства не могу я распознать вполне, К друзьям ли отнести их или к недругам. А ты, скажу, из первых мне вернейший друг. И если что нелепое, бесчестное За мною зная, обличать не примешься, Тогда ты сам достоин брани. Мегаронид Знаю я, И если не за этим я пришел, ты прав. Калликл Я жду, что скажешь. Мегаронид Первое — молва идет Дурная про тебя везде по городу: 100 Охотник будто ты до грязной прибыли. Зовут тебя иные прямо коршуном; Чужой ли, свой ли — объедаешь всех равно. И слышать про тебя все это больно мне. Калликл Что до молвы, так это не в моих руках; Вот только не была б она заслужена. Мегаронид Был другом здесь тебе Хармид? Калликл И был и есть. А чтоб поверил ты, вот доказательство. Когда растратил сын его имущество, Хармид увидел, что он в нищету попал, 110 А дочь имел он, взрослую уж девушку. Жена, их мать, в то время померла уже. Задумал он отправиться в Селевкию [250] И дочь мне поручил свою, ту девушку, И все добро, и сына развращенного. Не будь мне друг он, вряд ли так доверился б. Мегаронид И что же ты? Испорченного юношу, Который был твоей доверен честности, Чего ж не наставляешь ты на правый путь? По мере сил стараться ты обязан был 120 Его честнее сделать, а не то, чтоб так, как вышло: с ним же вместе впасть в бесславие! К его грехам добавить и своих грехов! Калликл Но что я сделал? Мегаронид Низость. Калликл То не мой порок. Мегаронид У юноши купил ты этот дом?.. Молчишь? Вот этот, где ты жить теперь устроился? Калликл Купил и отдал юноше с рук на руки Наличными деньгами ровно сорок мин. Мегаронид Дал деньги? Калликл И об этом не жалею я. Мегаронид Дурным рукам доверен бедный юноша! Ему ты, значит, меч вручил, убить себя? 130 Да это все равно что деньги в руки дать Влюбленному юнцу, душой бессильному, Чтоб жизнь свою беспутную до крайности Довел он. Калликл Так, выходит, отдавать ему Не должен был я деньги? Мегаронид Нет. Ни покупать Что-либо у него, ни продавать ему И не давать ему все больше портиться. Не зло ли поступил ты с опекаемым? И из дому не выжил доверителя? Да, хорошо исполнил поручение! Доверь ему опеку — и свои дела Обделывать он станет лучше прежнего. Калликл 14 °Своею бранью на особый, новый лад Меня ты вынуждаешь вверить то тебе, Что чести вверено моей и верности С условием строжайшего молчания. Мегаронид Мне вверишь — где положишь, там назад возьмешь. Калликл Взгляни кругом нас, нет ли где подслушника, И то и дело, я прошу, посматривай. Мегаронид Я слушаю. Что скажешь? Калликл Помолчи, скажу. Хармид перед отъездом в путешествие 150 Мне в этом самом доме клад открыл, в одной Из комнат. Но смотри кругом! Мегаронид Нет никого. Калликл До трех примерно тысяч золотых монет. [251] И с глазу на глаз, плача, заклинал меня И дружбою и верностью, чтоб этот клад Ни сыну не вверял я, ни кому-нибудь Другому, от кого бы до него дошла Молва о кладе. Если сам вернется жив, Ему отдам его я достояние, А если что случится с ним, то — дочери, Которая в опеку мне поручена; Найду, откуда выдать на приданое, Чтоб партию сыскать, ее достойную. Мегаронид 160 Бессмертные! Немногими словами вдруг Меня ты изменил. Иным я шел к тебе. Однако же, как начал, продолжай рассказ. Калликл Да что сказать? Его предусмотрительность И преданность мою, всю тайну скрытую Едва-едва не погубил беспутный тот. Мегаронид Как так? Калликл В деревне пробыл я дней шесть всего, А он тут, не спросившись, не сказавшись мне, Пускает дом в продажу объявлением. Мегаронид Разлакомился волк проголодавшийся 170 И поджидал, пока собаки будут спать, Хотел зарезать поголовно стадо все! Калликл И сделал бы, да пес заметил вовремя. Теперь хочу я в свой черед тебя спросить, Что должен был я делать. Объясни-ка мне. Сокровище открыть ему? Отец меня Молил не делать этого. Другого ли Пустить сюда хозяина? Чтоб, дом купив, Он и владельцем этих денег сделался? Я сам купил и деньги уплатил ему. Купил я из-за этого сокровища, 180 Чтоб другу возвратить его в сохранности. Купил, но не себе же, не для выгоды, Ему обратно выкупил и заплатил Ему из средств своих же. Таковы дела. И хорошо ли было это, дурно ли, Я сделал так и в этом признаюсь тебе. Вот злостные дела мои, корысть моя! За них-то и подвергся я злословию. Мегаронид Довольно! Победил ты порицателя! Замкнул мне рот, сказать мне больше нечего. Калликл Теперь к тебе я обращаюсь с просьбою, Советом или делом поддержи меня 190 И эту раздели со мной ответственность. Мегаронид Идет! Калликл Немного погодя где будешь ты? Мегаронид Я буду дома. Чем еще могу служить? Калликл Смотри, ни слова никому. Мегаронид Само собой. Да, вот… Калликл А что? Мегаронид Где юноша живет теперь? Калликл Ту, заднюю часть дома сохранил себе Он при продаже. Мегаронид Это я и знать хотел. Ну, до свидания. Впрочем, что же это я? Где ж девушка теперь? С тобою? Калликл Да, со мной. Как дочь свою родную, я держу ее. Мегаронид Отлично. Калликл Ну, еще что спросишь? Мегаронид Нет, прощай. Калликл уходит. Что может быть глупее и нелепее, 200 И лживее, и в сплетнях безобразнее, Нахальнее, в предательстве изысканней, Чем франты городские наши? Да и сам За ними я тянусь туда ж! Наслушался Их ложных сплетен! Принимают вид такой, Что знают все, а знали хоть бы что-нибудь! Да, знают, кто что думал и подумает, Что царь шепнул своей царице на ухо, О чем Юнона речь вела с Юпитером! Как им не знать, чего вовеки не было И быть не может! Как хвалить, хулить щедры! 210 А правда ль, ложь ли эта их хвала и брань, - Для них пустое, лишь бы знать что хочется. Вот о Калликле этом говорили все, Что недостоин званья гражданина он, Ограбил молодого человека. Так И я, не зная дела, слушал сплетников И друга выскочил бранить невинного! Вот в корне бы добраться до источника Всех этих слухов! Чуть не подтвердится, вмиг Подвергнуть в наказанье штрафу сплетника! 220 От этого была бы польза обществу, Всезнаек этих сильно бы убавилось, Привыкли б за зубами язычок держать! |
||
|