"Майка Нощ" - читать интересную книгу автора (Вонегът Кърт)ГЛАВА ДВАЙСЕТ И ВТОРАСЪДЪРЖАНИЕТО НА СТАРИЯ КУФАР…— Слушай! — казах на моята Хелга в Гринидж Вилидж, след като споделих с нея малкото, което знаех за майка и, баща и и сестра и. — Този таван въобще не е подходящ за любовно гнездо, дори и само за една нощ. Ще вземем такси и ще отидем в някой хотел, а утре ще изхвърлим всички тези стари боклуци и ще купим чисто нови мебели. После ще си потърсим свястно място за живеене. — Тук се чувствам много добре — отвърна тя. — Утре — продължих аз — ще намерим легло като онова, което имахме — две мили широко и три мили дълго, с табли като италиански залез. Помниш ли? Боже мой, помниш ли? — Да — каза тя. — Тази вечер в хотел, а утре вечер в такова легло. — Веднага ли тръгваме? — попита Хелга. — Както искаш. — Мога ли първо да ти покажа подаръците? — Подаръци? — За теб. — Ти си моят подарък. Какво повече мога да желая? — Може би и тези ще са ти необходими — каза тя и отключи стария си куфар. — Надявам се да е така. Вдигна капака и видях, че е пълен с ръкописи. Подаръкът и за мен бяха събраните ми творби, моите събрани сериозни произведения, почти всички почувствани със сърцето думи, които някога съм написал аз, покойният Хауард У. Камбъл, младши. Имаше поеми, разкази, пиеси, писма, една неиздадена книга — събраните съчинения на един весел, свободен и млад, млад човек. — Колко странно се чувствам — казах аз. — Не трябваше ли да го нося? — попита тя. — Не знам. Тези късове хартия някога бях аз. — Взех ръкописа на книгата — странен експеримент, наречен „Един моногамен Казанова“. — Трябваше да изгориш това. — По-скоро бих изгорила дясната си ръка. Оставих книгата и извадих няколко поеми. — Какво има да каже този млад човек за живота? — попитах аз и прочетох на глас един куплет, един куплет на немски: В превод? Грубо: Прочетох го на глас, а после още едно. Бях и продължавам да съм много лош поет. Не цитирам тези стихотворения, за да събудя възхищение. Следващото, което прочетох, беше струва ми се моето предпоследно. Носеше дата от 1937 година и имаше следното заглавие: „Gedanken uber Abstand vom Zieteschehen“ или в груб превод: „Размисли за неучастието в текущите събития“. Ето как звучеше: Или в превод: — Как така — попитах Хелга — успя да намериш всички тези неща? — Когато стигнах в Западен Берлин, отидох до театъра, за да видя дали е оцелял, дали е останал някой познат, дали знаят какво е станало с теб. Не беше нужно да ми казва кой театър имаше предвид. Имаше предвид малкия театър, в който поставяха пиесите ми и в която тя играеше толкова често. — Помня, че оцеля през по-голямата част от войната — казах аз. — Все още ли съществува? — Да. Когато попитах за теб, не знаеха нищо. След това им казах какво си бил за този театър на времето и някой си спомни, че на тавана имало куфар, на който било написано твоето име. Прокарах ръка по ръкописите. — И в него ги откри — завърших аз. Спомних си този куфар, спомних си как го затворих в началото на войната, спомних си как мислех за него като за ковчег на младия човек, който никога повече нямаше да бъда. — Да не би да имаш копия от тези неща? — попита Хелга. — Не. Нито страница. — Не пишеш ли вече? — Вече няма нищо, което искам да кажа. — След всичко, което си видял и преживял? — Именно заради това, което съм видял и преживял, вече е невъзможно да кажа каквото и да било. Загубих дарбата да говоря смислено. Дрънкам безсмислици на цивилизования свят и той ми отговаря със същото. — Има и още едно стихотворение, последното… Изглежда е написано с молив за мигли върху капака на куфара. — О! — възкликнах аз. Тя го прочете. В превод: На вратата се почука. Беше Джордж Крафт, така че го пуснах да влезе. Имаше вид на ужасно разстроен и се оказа, че лулата му от царевичен кочан е изчезнала. За първи път го виждах без нея, за първи път разбрах колко много зависи той от нея, за да има покой. Беше толкова угрижен, че просто скимтеше. — Някой я е взел или я е съборил зад нещо… Просто не мога да си представя защо е притрябвала на някого — жалваше се той. Очакваше аз и Хелга да споделим нещастието му, да мислим, че изчезването на лулата му е най-важното събитие на деня. Беше непоносим. — Кой може да я е взел? Каква работа ще му свърши? — Крафт кършеше пръсти, подсмърчаше, примигваше често, държеше се като наркоман, който има нужда от дозата си, въпреки че не го бях виждал да пуши каквото и да било в изчезналата лула. — На кого е притрябвала лулата ми? — Не знам, Джордж — казах навъсено. — Ако я намерим, ще ти кажа. — Може ли да потърся сам? — Разбира се. И той обърна апартамента ми нагоре с краката — дрънкаше с тенджери и тигани, блъскаше вратите на шкафовете, бъркаше зад радиаторите с ръжен и те звънтяха. Всичко това на мен и Хелга се отрази като бракосъчетание — сближихме се бързо и лесно, а иначе щеше да мине доста време, докато го постигнем. Стояхме един до друг, изпълнени с негодувание срещу това нашествие в нашия райх за двама. — Лулата не беше много ценна, нали? — обадих се аз след малко. — Беше… За мен. — Купи си друга. — Искам си тази. Свикнал съм с нея. Не искам никаква друга. — Той отвори кутията за хляб и надникна вътре. — Може да са я взели санитарите от линейката — предположих аз. — Защо ще правят такова нещо? — Сигурно са помислили, че е на мъртвия и са я сложили в джоба му. — Точно така! — извика Крафт и изтича навън през вратата. |
|
|