"Искатель. 1966. Выпуск №5" - читать интересную книгу автораЭльберт Карр ПОХИЩЕНИЕ КОШКИ |
Самый большой гонорар в своей жизни я получил за то, что нашел кошку. Вот так оно и бывает. Изобличал убийц, разыскивал украденные драгоценности, а пять тысяч монет мне отвалили всего раз в жизни, да и то за кошку. Правда, не за простую, это уж не сомневайтесь. Речь идет о знаменитой Диззи.
Забавно, что еще до того, как начались события, мы с женой ходили в варьете «Орфеум» специально, чтобы посмотреть этот номер.
Вот что стояло в афишах. Моя жена помешана на кошках — у нас своих и то целых две штуки, — так вот, когда она увидела рекламную статью, то сразу прочитала ее мне.
А там рассказывалось, что этот Дейв Найт выступал себе с ничем не примечательными короткими номерами: репризы, чечетка, чревовещание, и так как он не очень-то блистал ни в том, ни в другом, ни в третьем, то почти дошел до ручки. И вот однажды на улице Найт увидел, что о его ногу трется котенок. Паршивенький такой, одна лишь шкурка, кости, блохи да мяуканье, а Дейв не так уж увлекался кошками, но все-таки сказал: «О'кэй, дам молочка», — сунул его в карман и потащил в свою комнатушку, которую он снимал в доме без лифта в Гринвич-Виллидже. Там он его накормил, почистил щеткой и не успел оглянуться, как сделался хозяином котенка, потому что вышвырнуть беднягу вон у Дейва не хватило духу.
Кошечка оказалась настоящим гением — не хуже ученой собаки или шимпанзе. Да что там, даже лучше! В статье рассказывалось, что Дейв назвал ее Диззи,[5] когда заметил, как она, играя веревочкой, делает сальто. Мало-помалу он обучил ее разным трюкам, и она привыкла делать их даже на сцене и не боялась ни яркого света, ни шума, покуда Дейв стоял возле нее. Как раз в ту пору снова начало входить в моду варьете, и, когда антрепренеры посмотрели этот номер, они смекнули, что это нечто новенькое. Найт и Диззи произвели фурор, разъезжая по всей стране. В статье говорилось, что в мире существует чуть ли не десять миллионов кошек, но Диззи не имеет себе равных — она единственная кошка, которая вошла в разряд крупнейших налогоплательщиков. Найт выколачивал по тысяче в неделю и застраховал жизнь Диззи на сто тысяч долларов.
Жена сказала, что, пока не увидит все это собственными глазами, ни за что не поверит, и не успел я оглянуться, как мы оба были уже в пальто и держали курс на «Орфеум». Мы пришли во время номера, который назывался «Три грации и порок» (очень неплохая комическая танцевальная группа): три девушки — рыженькая, блондинка и брюнетка — и парень, который откалывал презабавные коленца. Потом выступал Макинтайр, шотландский чародей; ему помогал карлик, одетый эльфом, и чародей этот показал уйму разных трюков: чтение мыслей, фокусы с картами, рапирами и другими предметами, которые вдруг пропадали неизвестно куда. Однако гвоздем программы была Диззи.
Не кошка, а загляденье. Пушистая, серенькая, с черными тигриными полосками, белой грудкой, белыми лапками и хвостом словно от чернобурки. А мордочка! Все кошки очень похожи друг на дружку, у этой же были огромные янтарные глазищи, длинные белые усы и до того чистосердечный и умильный вид, что моя супруга прямо разомлела.
Весь номер держался на ней. Найт — самый обыкновенный веснушчатый парнишка, каких полным-полно в каждом колледже, очкастый, подстрижен ежиком и ухмыляется от всей души. У него хватило смекалки не вылезать на первый план. Начал он просто: велел кошке сесть, потом лечь и притвориться мертвой, как это делают собаки. Найт сказал, что Диззи умеет делать все фокусы, какие делают собаки, но только лучше. Стоя на задних лапках, она в такт музыке колотила передними по крохотной боксерской груше. На ней даже были маленькие боксерские перчаточки. Потом она принялась кувыркаться в воздухе и перепрыгивать через три движущихся обруча. Оркестр заиграл румбу, и они очень мило сплясали: Дейв отбивал чечетку, а Диззи двигалась вокруг него на задних лапочках и даже чуть-чуть покачивала боками, отчего публика восторженно взревела.
С чревовещанием у них тоже здорово получилось. Она устроилась у него на колене, словно кукла, и принялась быстро разевать и закрывать свой ротик, так что казалось, будто это именно она и разговаривает этаким визгливым мяукающим голоском. А под конец Дейв приволок какую-то штуковину, похожую на маленький ксилофон, с которой свисали тонкие металлические пластинки. Стоило Диззи ударить лапкой по одной из них, как раздавался звук и… уж хотите верьте, хотите нет, но кошка прыгала, лупила лапками по пластинкам, и выходило у нее «Родина, милая родина».
Публика просто ошалела от восторга, моя жена целую неделю ни о чем другом не могла говорить. Поэтому, когда на следующее воскресенье утром зазвонил телефон и мужской голос сказал: «Вы Джек Терри? С вами говорит Дейв Найт», — я сразу понял, с кем имею дело. Он сообщил, что ему рекомендовал меня управляющий «Орфеумом» Эдди Томпсон, мой школьный товарищ, и что он хочет меня видеть как можно скорее…
Я пригласил его к себе. Он пришел не один, а с девушкой, которую представил мне как мисс Мерибет Льюис и в которой я тут же признал одну из граций, ту третью, черненькую. Совсем молоденькая, большеротая, с премилым личиком и божественной фигурой, о чем я смело мог судить, так как видел ее на сцене. Оба были бледны и встревожены, и Найт без предисловий приступил к делу.
— Пропала Диззи, — сказал он. — Вы должны ее найти.
— Послушайте, — ответил я. — Ведь я же сыщик, обыкновенный частный соглядатай, как называют нас на телевидении. А вам нужно что-нибудь вроде общества защиты животных. Очень вам сочувствую, но я просто не знаю, с какого конца тут взяться.
Найт оказался парнем с головой. Он не стал меня уговаривать, а просто сказал:
— Если вы ее найдете, я заплачу вам пять тысяч долларов. Это все, что я накопил, но я вам их отдам.
— Сумма солидная, — заметил я. — Да только мало ли что могло случиться, а вдруг она попала под грузовик?
У Найта сделалось такое лицо, словно это он сам попал под грузовик, а девушка воскликнула:
— Пожалуйста, не говорите так, мистер Терри!
— Видите ли, — ответил я, — не хочу вас пугать, но сами понимаете, когда кошка бегает по улицам большого города, с ней может приключиться что угодно. К тому же вы, очевидно, не так уж сильно пострадаете. Мне помнится, была какая-то страховка на сто тысяч?
— Да поймите вы, — воскликнул Найт, — эта кошка как бы часть моего существа! Я бы ее и за миллион не продал. Что же касается страховки, ее выплачивают только в случае смерти, да и то при определенных обстоятельствах. Если же кошка потерялась, то мне вообще ничего не полагается.
— А она потерялась?
— Не знаю. Не могу понять. — Он все время теребил свои густые рыжеватые волосы. — Вы не представляете, как я за ней смотрю. Буквально не спускаю глаз. Она спит на моей кровати, мы даже едим вместе.
— Может, она взяла выходной? — заметил я, желая его успокоить. — У нас есть кошка, которая любит иногда выбраться в свет.
— Диззи не из таких, — ответил Найт, качая головой.
Я спросил:
— А почему бы вам не предложить вознаграждение?
— У Диззи на шее есть ремешок с ярлычком, — пояснил он, — и там указана моя фамилия и обещано пятьсот долларов каждому, кто найдет ее и доставит ко мне или в полицию. В полицию я тоже сообщил — они обещали иметь в виду.
Разговаривая с Найтом, я все время незаметно наблюдал за ним. Он не был похож на человека, способного угробить кошку ради страховки. Я подумал, что, если откажусь ему помочь, жена мне сроду не простит, и сказал, хотя и не рассчитывал на успех:
— Сделаем так. Если я разыщу ее в целости и сохранности, мы с вами потолкуем о вознаграждении. А если ее нет в живых, то вы уплатите мне лишь обычный гонорар и покроете расходы. О'кэй? А теперь расскажите мне обо всем подробно. Как она пропала?
Найт сказал:
— Это случилось вчера вечером в варьете. Я стоял за кулисами и ждал, когда окончит выступать Макинтайр-чародей. Я всегда становлюсь там минут за десять до нашего номера и держу на руках Диззи, чтобы она привыкла к свету и шуму.
Он явно волновался, но говорил толково и по существу.
— И тут Бартон… ну, Билл Бартон — он танцует в номере с Мерибет — подходит ко мне. Он хотел показать мне какую-то веревку, которая болталась прямо над тем местом, где Диззи скачет через обручи. Он сказал, что Диззи может напугаться. С того места, где я стоял, веревки не было видно, тогда я сунул Диззи в коробку и пошел с Биллом.
— Секундочку. Коробку вы оставили открытой?
— Нет, запер. Собственно, это не коробка, а кожаный чемодан, который я специально заказал для Диззи. Выбраться сама она не могла. Разве что кто-нибудь ей помог.
— Ну что ж, значит, открыли, — вставил я. — Валяйте дальше.
— Билл оказался прав. Веревка нам действительно бы помешала. Я сходил за служителем и попросил его влезть наверх и убрать веревку.
— Но если вы были на сцене, — заметил я, — как получилось, что публика вас не видела?
— В начале своего номера Макинтайр работает за ширмой. Как раз за ней я и стоял.
— Ну, а в целом… Сколько продолжалось ваше отсутствие?
— Не больше трех минут. Сперва я решил, что какой-нибудь любопытный открыл коробку, чтобы посмотреть на Диззи.
— Все вечно норовят ее погладить, — сказала Мерибет.
— Однако, — продолжал Найт, — если бы Диззи выскочила из коробки, она подошла бы ко мне. Она всегда так делает. Но ее просто не было. Мы обыскали все — кулисы, уборные. Я звал ее — обычно стоит мне ее позвать, она бегом несется, но не тут-то было. Когда Макинтайр закончил свой номер, мне пришлось сказать Томпсону, что я не смогу выступать. Он объяснил зрителям, что случилось, и попросил их дать нам знать, если кто-либо из них увидит кошку, — мы думали, что она как-нибудь пробралась в зал. Но никто ее не увидел.
Я опросил:
— Вы, стало быть, считаете, что ее вынули из коробки умышленно… то есть украли?
— Похоже на то, — ответил Найт. — Но кто это мог сделать? У нас в варьете все мои друзья и любят Диззи. Да и куда бы они ее спрятали? И как бы им удалось незаметно вытащить ее из варьете? Нет, это просто чушь.
Я пораскинул мозгами и задал следующий вопрос:
— Простите за бесцеремонность, но мне хотелось бы знать: то, что вы пришли сюда вместе с мисс Льюис, — просто случайность?
Они переглянулись, и Найт сказал:
— Здесь нет никакого секрета. Мы помолвлены. Во всяком случае… — он не договорил.
— Дейв! — сказала Мерибет. — Ты отлично знаешь, что мы выкрутимся. — Она повернулась ко мне. — Мы хотим пожениться, когда кончится срок наших контрактов. Но сейчас Дейв все время твердит, что без Диззи он ничего не стоит и не имеет права меня связывать. Как будто какая-нибудь кошка — пусть даже такая, как Диззи, — может решать, быть людям вместе или нет. Ведь это же смешно, да, мистер Терри?
— Смешно, — подтвердил я, окидывая ее взглядом, — воистину лакомый кусочек. — Как давно вы знакомы?
— Да уже несколько месяцев, — ответила она. — Мы еще в прошлом году вместе ездили на гастроли. И когда выступали в Новом Орлеане, поняли, что у нас по-настоящему, да, милый?
Найт кивнул и сказал:
— Еще вчера жизнь казалась чудесной. А сегодня…
— Ну ладно, — сказал я. — Дайте-ка мне минутку подумать вслух и не обижайтесь, если я что скажу не так. Я ведь еще ни в чем не разобрался. Так вы по-настоящему любите эту кошку? Вы к ней относитесь, как к человеку?
— А чем она, собственно, хуже? Конечно, я ее люблю.
Я сунул в рот сигару, зажег ее и погрузился в размышления. Подумав, я сказал:
— Жена однажды всучила мне роман одной француженки — Колетт ее фамилия, — и там рассказывалось про даму, которая так ревновала мужа к его кошке, что хотела ее убить.
Найт среагировал не сразу. Когда же до него дошло, он взорвался:
— Я думал, у вас есть мозги. А вы просто псих!
Но меня больше интересовала Мерибет. Ее большие темные глаза сверкнули, однако ответила она очень сдержанно:
— Вы ошибаетесь, мистер Терри. Я не убийца и не похитительница, к тому же я люблю Диззи… и Дейва тоже.
— Всего лишь проверка, — пояснил я. Я понял, что с ней все в порядке. Женщина, которая называет убийством расправу над кошкой, не станет ни убивать, ни похищать животное.
— Прошу прощения. Теперь вернемся к фактам. Скажите, Найт, когда вы вместе с Диззи стояли за кулисами, не вертелся ли кто-нибудь поблизости от вас?
— Ни души. И близко никого не было.
— А когда вы вернулись туда через три минуты?
— Все ушли за сцену, так как нужно было тащить вверх ширму, чтобы очистить Макинтайру место для заключительного номера. Макинтайр — единственный, кого я видел, стоя там.
«Дзинь!» — вдруг сработало что-то у меня в мозгу.
— А лилипут? Малютка-эльф? Разве он не спускался раза два со сцены?
— Маленький Пэт? Постойте. А ведь верно. Он в самом деле ходил за какими-то подставочками для Макинтайра. Да, он, конечно, должен был пройти мимо коробки. Наверное, я так к нему привык, что просто не заметил.
— Но все равно, — сказала Мерибет, — Пэт ни за что не стал бы этого делать.
Тут я счел уместным уподобиться Шерлоку Холмсу, который никогда не упускал случая произвести впечатление на клиентов, и произнес:
— Когда мы исключим все невозможное, оставшееся, каким бы неправдоподобным оно нам ни казалось, будет единственным ответом на вопрос. Мне лично представляется, что все это проделал карлик Пэт. Он проходил мимо коробки. А значит, он мог наклониться, открыть ее и вынуть кошку.
— Но что бы он стал с ней делать? — спросил Найт. — Ему же надо было сразу вернуться на сцену.
Тут я откашлялся в предвкушении триумфа:
— Мне что-то помнится, что в своем заключительном номере Макинтайр засовывает этого лилипута в ящик, из которого тот потом исчезает.
Найт так и дернулся.
— Вы правы! — сказал он.
— Рассмотрим факты, — заговорил я. — Ящик Макинтайра стоит за ширмой, откуда он не виден никому. Свидетелей нет. Подбежать с кошкой к ящику и сунуть ее туда — секундное дело. Предположим, что Пэт умеет управляться с ящиком. Когда кошка спрятана, он берет свою подставку и отправляется на сцену к чародею.
Мерибет сказала:
— Но в таком случае Диззи бы выпрыгнула, едва только Макинтайр открыл ящик.
Найт возбужденно встал.
— В том-то и дело, что Макинтайр подновил свой фокус. Я видел ящик. Он ставится над люком, и из него можно спуститься в комнату под сценой. Теперь все ясно.
Он направился к дверям.
— Спокойно, — остановил его я. — Вы знаете, где можно найти сейчас лилипута?
— Утром я видела его в отеле, — сказала Мерибет, — и… Постойте-ка! У него на лице был кусочек пластыря. Я еще решила, что он порезался во время бритья.
— Сомнений нет, — проговорил я. — Идемте.
— Плевать мне на лилипута, — сказал Найт. — Поищем лучше Диззи. Может, она до сих пор сидит под сценой.
Я согласился, что в варьете следует сходить раньше, и мы забрались в мой автомобиль. Сторож пропустил нас в помещение. Найт был так взбудоражен, что то и дело порывался бежать. На сцене мы увидели несколько люков с лесенками, которые вели в большую комнату под сценой. Однако комната оказалась пустой. В задней стене было открыто окно. Найт раздосадованно выругался.
— Вот отсюда-то она, наверно, и выскочила, — сказал он.
Окно выходило в переулок. Мы обшарили его вдоль и поперек. Найт все время звал:
— Диззи! Диззи, детка!
Все без толку. Кошки как не бывало.
— Это ужасно! — сказал Найт. — Кто-то, конечно, ее унес, По своей воле она ни за что бы отсюда не ушла. У Диззи редкостное чувство дома.
— Давайте поедем в отель, — предложил я. — Мне хочется потолковать с малюткой-эльфом.
Мы нашли его в столовой, где он завтракал в одиночестве. Бифштекс, не как-нибудь! Росточком он был фута в три, но одет щегольски. И пластыря уж он не пожалел. Я не стал тратить времени даром.
— Пэт, — начал я, — а что у тебя под пластырем? Он побледнел и пропищал:
— Порез. Я порезался.
— Можно взглянуть? — спросил я.
Он рванулся было, но Найт его придержал, и я сорвал наклейку. Никакой ошибки — три параллельные, коротенькие, но вполне основательные царапины. По-видимому, Диззи была не из тех дам, которые одобряют вольное обращение.
Пэт сперва было заартачился и не хотел ничего говорить. Но я подсел к нему и перечислил по порядку шаг за шагом все, что он делал.
— Ты даже можешь не рассказывать, кто тебя подстрекал похитить Диззи, — заметил я.
— Макинтайр, — произнес Дейв голосом, не сулящим ничего доброго чародею.
— Нет, — возразил я. — Ваш приятель Билл Бартон, Сколько он заплатил тебе, Пэт?
Мерибет и Найт были поражены.
— Не могу поверить, — промолвила мисс Льюис.
— Все было ясно с самого начала, милый Ватсон! — воскликнул я. — Бартон нарочно подвесил веревку, чтобы устранить Найта и дать возможность лилипуту выкрасть кошку. К тому же у Бартона есть на то причины. Если вы выйдете за Найта, то развалите ему весь номер. Возможно также, — добавил я, — что Бартон придерживается особого мнения насчет того, кто должен стать мужем мисс Льюис.
Я понял по ее лицу, что не ошибся.
Карлик нарушил, наконец, зарок молчания и, обращаясь к Найту, проскрипел:
— Билл говорил, что просто хочет выиграть время, пока вы не отлипнете. Он рассчитывал, что если вы уйдете из варьете до окончания ангажемента, то мисс Льюис отвыкнет от вас, и он добьется своего.
— До скорой встречи, — сказал я лилипуту. — Надеюсь, бифштекс не станет тебе поперек горла. Знаешь, что полагается за похищение детей? И не вздумай мне толковать, что это не совсем тот случай.
Мы решили, что Мерибет позвонит Бартону, чтобы узнать, дома ли он. Она ему не сказала, что придет не одна. Когда Бартон отворил дверь и увидел всю нашу троицу, он не выказал особого восторга. На сцене, в гриме, он казался недотепой, но здесь, в халате, он был парень хоть куда — красивый такой, высокий, темноволосый.
Найт не стал с ним церемониться. Пихнул его в кресло и заорал:
— Отдай мне кошку, сволочь, а то я тебе шею сверну! Бартон сразу сообразил, что отпираться нет смысла.
Я добавил, что если он не отдаст кошку, то угодит за решетку, и это его окончательно убедило.
— У меня ее нет, — сказал он. — Честное слово. Не знаю, что на меня тогда нашло. Я ведь тоже люблю Мерибет. К тому же мне надо было как-то спасать свой номер. Знаете старую пословицу: в любви и на войне все средства хороши.
Я всегда свирепею от таких рассуждений.
— Ладно, — сказал я. — Война так война, — и крепко залепил ему по морде. — А ну, выкладывай, где кошка!
Он потер щеку и сказал:
— Убежала.
— Как это убежала? — гаркнул Найт.
Оказывается, что, когда Пэт засунул кошку в люк, Бартон помчался в комнату под сценой. Он хотел незаметно вынести Диззи из варьете и спрятать ее где-нибудь на время. Но кошки в комнате уже не было, кто-то оставил там открытое окно, и Диззи выскочила на улицу. Когда пришел Бартон, там было пусто.
Я поверил ему, Найт тоже поверил и снова принялся теребить свою шевелюру и охать:
— С ней что-то случилось, иначе нам бы уже дали знать.
Мерибет сказала: «Дейв, голубчик!» — и он обнял ее.
Я счел момент подходящим, чтобы вкратце выложить Бартону все, что я думаю насчет его происхождения и перспектив на будущее. Потом мы возвратились в варьете, а Бартон остался сидеть как оплеванный. Я попросил Найта еще раз рассказать мне о страховке. В договоре было сказано, что, если кошку украдут или она убежит, будучи оставлена без присмотра, компания не несет никакой ответственности. Формально это был как раз наш случай, так что Найт едва ли мог рассчитывать на страховое вознаграждение. Единственный его шанс был как можно скорее отыскать Диззи.
Я не очень-то представлял себе, чем я могу помочь, но чувствовал, что как-то должен оправдать свой гонорар. Когда мы вышли в переулок, я приостановился и сказал:
— Займемся психологией. Кошачьей психологией. Куда могла отправиться кошка, выскочив из этого окна? Мы будем исходить из того, что Диззи жива и способна передвигаться. Вне всякого сомнения, она скрывается в укромном месте, так как иначе ее бы уже нашли и принесли бы к вам, чтобы получить вознаграждение. И это место, где она прячется, ей, очевидно, нравится, а то бы она давно уже оттуда убежала.
Найт кивнул.
— Верно, — сказал он. — В этом есть смысл.
Он с такой жадностью цеплялся за малейшую надежду, что просто сердце разрывалось.
— Теперь подумаем, — продолжал я, — что может так увлечь кошку, чтобы ей не захотелось уходить.
— Еда? — предположила Мерибет.
— Ни в коем случае, — ответил Найт. — Диззи очень разборчива в еде и ест только в определенные часы, причем ни за что не позволяет кормить себя посторонним. Одной едой ее не удержишь.
— Послушайте, — заметил я. — При всех своих аристократических наклонностях она все же кошка…
— Тогда все погибло! — воскликнул Найт.
— Зачем так ужасаться? Дело вполне житейское.
— Сейчас я вам объясню, — ответил он. — Я как-то разговаривал с одним кошачьим специалистом. Он говорит, что, судя по редкостным способностям Диззи, в ней несколько приглушены обычные инстинкты. И если бы у нее случился… э-э… роман с каким-нибудь котом, она бы уже не могла слушаться меня так, как прежде.
— Возможно — согласился я. — Но, несмотря на это, вам все же хочется ее найти, не правда ли?
— Ну, разумеется! Если даже она никогда больше не сможет выступать, я все равно хочу ее найти, — ответил Дейв,
— Тогда, сдается мне, то бишь я делаю логическое заключение, что надо отправляться на поиски кота. А где же его следует искать в этой деловой части города? Жилых домов здесь нет. Бродячие кошки на эти оживленные улицы почти не заходят. Так что скорей всего его следует искать по магазинам или в каком-нибудь близлежащем небольшом ресторанчике.
Я оглядел переулок. Через несколько домов от театра я увидел дверь, возле которой была навалена груда плетеных корзин для перевозки фруктов.
— Начнем отсюда, — предложил я.
И мы оказались у черного входа ресторана «Рандеву».
— Здесь у нас больше всего шансов, — заметил я, — так как это ближайший ресторан к варьете. Идемте к парадному входу.
Я не особенно надеялся найти здесь Диззи, но начал поиски, чтобы подбодрить Найта, пока я что-нибудь не придумаю. Мы зашли в «Рандеву». Ресторан только что открылся после дневного перерыва и был почти пуст. Я разыскал хозяина — тучного, добродушного итальянца по фамилии Пирелли — и спросил его, есть ли у него кот.
— Есть, — ответил он, оглядывая зал. — Где-нибудь здесь. Столик на троих?
— Не сейчас. А вы не скажете, где его можно найти? Кота то есть.
— Кота? Может, на кухне. Может, в погребе. Может, на улице. Он приходит Он уходит. Зачем вам понадобился мой кот?
Я сказал:
— Вот послушайте. Это не шутки. Сбежала кошка, и мы ее ищем. Нам пришло в голову, что, может, она прячется с каким-нибудь котом здесь, в переулке. Вы не позволите нам поискать его в ресторане?
Когда до него дошло, Пирелли засмеялся и сказал:
— Что за вопрос! Мой Томми просто неотразим для дам. Я провожу вас.
Ни в столовой, ни в кухне Томми не оказалось.
— Осталось только одно место, — сказал Пирелли. — Это погреб.
И мы двинулись в погреб. Когда Пирелли включил свет, послышалось мяуканье. Из-за каких-то бочек вылез дюжий черный котище и принялся тереться о ботинки Пирелли. Пирелли сказал:
— Хэллоу, Томми! Не принимаешь ли тут какую-нибудь гостью?
Котище взглянул на него и мяукнул басом. Тут из-за бочек раздалось более мелодичное мяуканье, и Дейв завопил:
— Диззи!
Да, Диззи, собственной персоной, лежала, растянувшись на какой-то старой тряпке. Найт схватил ее на руки и начал целовать. Мерибет тоже скакала вокруг нее. Они заявили, что я величайший сыщик в мире (возможно, это было преувеличением), Пирелли поздравлял нас, а Диззи и котище мяукали. Внезапно Диззи вырвалась из рук у Найта, подбежала к коту и начала о него тереться.
— Ага! — сказал Пирелли. — Вы видите? Я же вам говорил, что он неотразим!
Не приходилось сомневаться, что Диззи тоже так считает. Когда Найт протянул к ней руку, кошка съежилась и зашипела. Найт бросил на нее взгляд, полный ужаса. Потом Диззи потерлась носиком о носик Томми, а Томми облизнулся, как облизываются все кошки, смущенные вниманием людей, Диззи вдруг закрутилась на месте и, сделав три оборота, улеглась на бочок и вытянула лапки, мурлыча, как мотор,
— Ты посмотри только, — хихикнула Мерибет, — она дает тебе отставку!
Найт насупился.
— Не вижу ничего смешного, — сказал он. — Диззи! Ну же, Диз, детка!
Он протянул к ней руку, но она на него и не взглянула. Единственным, кто ее интересовал, был котище. Найт попытался снова взять ее на руки, но Диззи отскочила с угрожающим урчанием и выгнула спину дугой.
— А если мы возьмем Диззи вместе с Томми? — предложила Мерибет.
Дейв просветлел.
— Это идея, — сказал он. — Мистер Пирелли, не продадите ли вы мне своего кота?
Пирелли идея не понравилась, он некоторое время упирался, но двадцать пять долларов его убедили. Мы взяли большой ящик, сунули туда кошек и повезли их на такси к Найту в гостиницу. Животные, казалось, не возражали. Найт метал на кота взгляды, какими разгневанный отец награждает соблазнителя своей дочери, но сделать ничего не мог.
Его, конечно, больше всего интересовало, станет ли Диззи показывать свои фокусы. Дейв включил проигрыватель и попытался заставить ее плясать и прыгать через обруч, но Диззи только отвернулась.
— Ну ладно, — сдался Найт. — Свой выигрышный билет я потерял, но Диззи по-прежнему со мной.
— И твоя девушка тоже, между прочим, — сказала Мерибет. — Никакими ссылками на бедность ты от меня не избавишься. Посмотри на Диззи с Томом. Их не тревожит будущее. А тебя?
Найт поцеловал ее. Тут я кашлянул и сказал:
— Пожалуй, дело можно считать закрытым. Счастливо, я пошел.
Тогда они вспомнили обо мне и принялись трясти мне руку и благодарить меня. Найт сказал:
— Насчет этих пяти тысяч. Вы их заслужили. Сейчас у меня, нет всей суммы в банке, да и «Орфеуму» мне придется платить огромную неустойку, но на тысячу долларов я вам выпишу чек сразу, а остальное через несколько дней. Идет?
— Нет, не идет, — ответил я. — Забудьте это! За кого вы меня принимаете? Если б Диззи по-прежнему выколачивала по тысяче в неделю, тогда еще, может быть, был бы другой разговор. А так вам самим понадобятся ваши сбережения. Дело было веселое, и у меня никаких претензий, а должны вы мне ровно столько, сколько я всегда беру за день, — пятьдесят долларов. А остальные четыре тысячи девятьсот пятьдесят — мой свадебный подарок вам обоим. И не вздумайте мне перечить!
На том и порешили. Когда я спросил Найта, что он намерен делать с Бартоном и лилипутом, он ответил:
— А что толку шуметь? Оттого, что их накажут, Диззи не станет выступать, а из-за огласки только пострадают ни в чем не повинные люди — Макинтайр и партнерши Мерибет.
Он был славный парнишка. И Мерибет была ему хорошей парой. Они уехали в Нью-Йорк, чтобы подготовить там какой-то номер, и больше двух месяцев у меня не было от них известий. Потом пришла открытка от Мерибет, где говорилось, что они счастливы и все еще не теряют надежды куда-нибудь приткнуться со своим номером. Там было сказано еще, что у Диззи родилось шестеро восхитительных котят — трое похожи на нее, двое на Томми, а одни беленький — ни в мать, ни в отца. Они назвали его Терри, в мою честь.
Судя по этой открытке, им приходилось туго, но они не унывали. Прошло еще несколько месяцев. И вот не далее чем вчера я снова получил от них письмо. Когда я его распечатал, оттуда выпал чек. На чеке проставлено: 4950 долларов. В письме же вот что:
Моя жена ждет не дождется их приезда. По чести говоря, я тоже.
© 2024 Библиотека RealLib.org (support [a t] reallib.org) |