"Свирепый Пеллюсидар" - читать интересную книгу автора (Берроуз Эдгар Райс)Часть третья ПЕЩЕРНАЯ ДЕВУШКА- Не знаю, может, тут и есть другой берег, - говорил Гамба Диан, - но, думаю, мы до него никогда не доберемся. - Ну, попытаться-то надо, - пожала плечами девушка. - Я не очень понимаю, чего ты добиваешься? Хочешь, чтобы мы остались? Здесь нам наверняка будет конец. Не дикари, так твои же сограждане нас и прикончат. Уж если нам суждено погибнуть, то, по-моему, лучше умереть, делая хоть что-нибудь, чем просто сидеть на месте. - Знаешь, иногда мне кажется, что лучше бы тебе никогда не появляться в Лоло-лоло, - с тоской произнес Гамба. - Можешь поверить, я этого хотела бы не меньше, - ответила Диан. - Все так хорошо было без всякой Ноады, - продолжал нудить бывший го-ша, а ты появилась, и все пошло прахом. - Не говори ерунды. Я здесь не при чем, - остановила его Диан. - Вы с Гором беззастенчиво грабили народ, еще немного, и люди восстали бы и прирезали вас. - Все было бы ничего, - не унимался Гамба, - если бы я не полюбил тебя. Гор узнал об этом и стал восстанавливать против меня людей. - Я в этом не виновата. Никто тебя не заставлял в меня влюбляться. Кроме того, у меня есть муж. - Он далеко, - сказал Гамба, - и ты никогда его не увидишь. Если бы ты согласилась стать моей женой до того, как все это случилось, ничего бы и не было. Вдвоем мы бы правили Лоло-лоло до самой смерти. Это же глупо, не понимать таких простых вещей. - Глупо влюбляться в кого не следует, - ответила Диан, - впрочем, сейчас это не имеет большого значения. Посмотри, - и она указала на водную гладь. Гамба посмотрел в указанном направлении, и волосы у него встали дыбом. - Да поможет нам Пу, - сдавленно произнес он. - Это конец. Я же говорил тебе, что нельзя вступать безнаказанно в эти воды, наполненные чудовищами. Причина страха, охватившего Гамбу, объяснялась довольно легко - невдалеке от лодки над поверхностью воды появилась длинная шея, на которой маячила огромная голова. Не выражающие ничего холодные глаза рептилии наблюдали за лодкой. Хищник не спеша плыл в их сторону. - Возьми свой лук, - приказала Диан, - и натяни его потуже. Ради Пу, не промахнись. Когда эта тварь приблизится, нам придется воспользоваться мечами. Гамба встал в раскачивающемся каноэ и, прицелившись, выстрелил. Длинная стрела резко просвистела в воздухе и вонзилась в тело чудовища. Гамба так сильно натянул тетиву, что стрела чуть ли не целиком вошла в тело рептилии. Раздался рев и шипение. Вспенив воду вокруг себя, чудовище извлекло стрелу из тела, и из раны мгновенно хлынула кровь, окрасив поверхность воды. Не прекращая яростно шипеть, животное стремительно поплыло к лодке. Диан уже стояла на корме, сжимая в одной руке меч, а в другой бронзовый нож. Гамба выпустил еще одну стрелу в грудь хищника, после чего нагнулся, и, бросив на дно лук, взялся за меч. Внезапно, как по мановению волшебной палочки, стаи небольших хищных рыб окружили обезумевшую от боли рептилию. Их привлек запах крови. Своими острыми как ножи зубами они рвали чудовище на части, но то не обращало на них никакого внимания, решив, по всей видимости, сначала покончить с двумя людьми. Огромная голова нависла над Диан, и ни мгновения не медля, девушка сильно ударила мечом чудовище по изогнутой шее. Рана была огромна, но чудовище, хотя и слабело, не отступало. Оно уже занесло над лодкой свой плавник, одного взмаха которым было бы достаточно, чтобы погубить находящихся в каноэ людей, когда Гамба сильнейшим ударом полностью отсек его. Диан тоже не теряла времени и своим мечом почти полностью отделила голову от туловища. Вскоре все было кончено, и после недолгой агонии чудовище ушло под воду. - Ну, вот видишь, - сказала Диан, отдышавшись, - у нас есть надежда добраться до другого берега. В этих водах нет никого более опасного, чем то чудовище, которое мы прикончили. - Прикончить-то прикончили, но поначалу я не дал бы и одной монеты за наше спасение, - мрачно сказал Гамба. - Ты зря так беспокоишься. Я и не в таких переделках бывала, но, как видишь, жива и здорова. Дело в том, что я никогда не жила в городе, огороженном стенами, а пещеры, в которых обитает мой народ, всегда подвергались нападению зверей и людей. Они вновь взялись за весла, но за время их сражения с чудовищем лодку вынесло на стремнину, и теперь их сильно сносило от намеченного курса. - Боюсь, что нам не удастся справиться с лодкой, - наконец сказала Диан. - Я устал и не могу больше грести, - отозвался Гамба. - Я тоже. Думаю, что имеет смысл подчиниться течению. Оно может вынести нас только в Корсар-Аз. Там не должно быть сильного течения, и нам, наверно, удастся причалить к берегу. * * * Тем временем шар Дэвида Иннеса, подгоняемый легким ветром, пересекал страну Вечной Тени в направлении Безымянного Пролива. Дэвид понимал, что его шансы найти Диан почти равны нулю. В каком она сейчас месте? Да и жива ли? Это было маловероятно. Дэвид, даже подготовленный к путешествию в холодных слоях атмосферы, сильно мерз, а на Диан во время ее перелета не было ничего, кроме набедренной повязки. И все-таки он не терял надежды. Его шар уже летел над Безымянным Проливом. Вдалеке на поверхности воды он увидел каноэ с двумя гребцами, но вскоре забыл о нем, устремив свой взгляд на незнакомый берег, где по его предположениям должна была находиться Диан. Когда шар Дэвида подлетал к суше, то две вещи привлекли внимание путешественника. Во-первых, лишенное мачт судно, которое он не спутал бы ни с каким другим, это была "Сари", а второе - город, настоящий город, обнесенный стеной. Дэвид знал, что О-аа находилась на борту "Сари", и предположил, что О-аа могла быть захвачена жителями неизвестного города. Шар Дэвида был замечен горожанами: из ворот города выбегали люди и кричали что-то, стараясь привлечь его внимание. Возможно, эти люди выкрикивали проклятия, но, тем не менее, Дэвид решил спуститься. "Вдруг им что-нибудь известно о Диан", - подумал он. Дэвид потравил воздух, наполнявший оболочку шара, и "Динозавр II" начал медленно опускаться. Едва корзина шара коснулась земли, ее окружили воины Танга-танга, некоторые из них кричали. - Это Пу! Он пришел к нашей Ноаде! В ответ слышалось: - Нет, это не Пу. Он летает в той же штуке, что и лже-Ноада из Лоло-лоло. Дэвид понимал язык окруживших его воинов, но смысл их речей ускользал от него. Впрочем, упоминание о лже-Ноаде, прилетевшей в шаре, убедило его в том, что Диан, по крайней мере, пролетала здесь. Он не знал, кто такой Пу, но ему было ясно, что воины пытаются выяснить его происхождение. - Я пришел к вам с неба, - сказал он, дождавшись тишины, - и хочу видеть вашего вождя. - Отправляйся к Фурпу, - сказал старший из воинов одному из своих подчиненных, - и скажи ему, что мы сейчас приведем незнакомца в замок. Если он в самом деле Пу, то наша Ноада узнает его. Дэвид выбрался из корзины, а облегченный шар взвился в воздух и вскоре скрылся с глаз изумленных воинов. Это зрелище произвело на них такое сильное впечатление, что все они, даже маловеры, упали на колени и закр°ыли лица руками. Дэвид был в недоумении. Впрочем, он довольно быстро сообразил, что его принимают за какое-то божество, спустившееся с небес, и, по всей видимости, это божество зовут Пу. Дэвид приосанился. - Встаньте, - величественно приказал он воинам, - и отведите меня в замок. Дэвида вели по узким улочкам мимо аккуратных глиняных домов. Он с удивлением рассматривал эту необычную для Пеллюсидара обстановку. Заметив бронзовое оружие и украшения жителей города, Дэвид предположил, что эти люди стоят на пороге железного века. Впрочем, больше всего его интересовало другое: что они знают о Диан. В центре города была большая площадь. На ней располагался замок - точная копия того, в котором совсем недавно в Лоло-лоло жила Диан. К этому-то зданию и подвели Дэвида Иннеса. Внутри столпилось довольно много людей. Когда Дэвид переступил порог, некоторые упали на колени и закрыли лица руками, большинство же присутствующих молча ждали развития событий. О-аа, сидевшая на троне, мгновенно узнала Дэвида и, слышав, что он и есть тот человек, который, по мнению видевших его, может быть Пу, крикнула: - На колени! Кто осмеливается стоять в присутствии Пу?! В этот момент и Дэвид узнал ее, но прежде чем он успел открыть рот, О-аа произнесла: - Ноада приветствует тебя, Пу! Займи свое место в Доме Богов в городе Танга-танга. И О-аа указала Дэвиду место рядом с собой. - Скажи им, чтобы встали, - прошептала она Дэвиду, когда тот встал рядом с ней. - Поднимитесь! - произнес Дэвид и замолчал, не зная, что ему делать дальше. - Что бы ты хотел, о Пу? - спросила О-аа. - Не хочешь ли ты поговорить с Ноадой. - Да, я хочу поговорить с Ноадой. Наедине, - с большим достоинством ответил Дэвид. - А потом я желаю поговорить с правителем этого города, добавил он. О-аа повернулась к Зоупу. - Прикажи очистить храм. Но скажи людям, чтобы они были готовы вернуться с дарами для Пу. И еще: пусть жрецы принесут небольшую скамью для меня. Пока Пу здесь, он будет сидеть на моем троне. Когда храм опустел и они остались одни, О-аа повернулась к Дэвиду, усмехнулась и спросила? - Как ты сюда попал? - Прежде скажи мне, ты ничего не слышала о Диан? - перебил ее Дэвид. - Нет, - ответила О-аа, - а разве с ней что-нибудь случилось? Я думала, она в Сари. - Нет, она не в Сари. Она улетела на воздушном шаре, и никто не знает, где она сейчас. - Так, значит, это она была здесь до меня. Мне рассказывали об этом. Она прилетела в шаре, и народ Танга-танга решил, что она - Ноада, прибывшая к ним из Караны, но ее захватили воины Лоло-лоло. Там она и оставалась, пока против нее не подняли восстание. Она бежала оттуда вместе с Гамбой - правителем Лоло-лоло. Но куда - никто не знает. Ты-то как здесь очутился? - Эбнер построил еще один шар. Я думал с его помощью найти Диан. - А-а. То-то все они кричали, что ты пришел из Караны. - Что такое Карана? - спросил Дэвид. - Это место, где мы с тобой живем, - объяснила О-аа. - Туда попадают после смерти все правоверные. Должна тебе сказать, что ты очень вовремя появился. - Это еще почему? - Зоуп и Фурп недолюбливают меня. То есть, сначала я им понравилась, но потом... - Что потом? - Понимаешь, мне приносят маленькие кусочки металла, и я разбрасываю их направо и налево - мне нравится смотреть, как все за них дерутся. А Зоуп с Фурпом почему-то очень любят эти железки. - Лучше бы тебе оставить эти железки, как ты говоришь, Зоупу и Фурпу. За них и убить могут. - Не понимаю я этого, а объяснить некому. Здесь ведь считают, что я всеведуща. - Я, значит, тоже? - Конечно. - М-да. Может, я и все знаю. Но одну вещь я точно не знаю, а очень хотел бы знать. - Например? - Я не знаю, где находится Диан. Когда это мне будет известно, мы придумаем, как нам вернуться в Сари. Ведь ты хочешь вернуться? - Не знаю даже. Теперь, когда Благ убил Годона, мне все равно, - грустно ответила О-аа. - Но Благ не убил Годона. Это Годон убил его. - Да!? А я глупая, убежала! - воскликнула О-аа. - Что с ним теперь? Где он? - До того как я покинул Сари, он попросил у меня корабль и людей, чтобы отправиться на твои поиски. Их разговор был прерван появлением верующих, принесших подношения. О-аа взяла пригоршню монет и бросила их в толпу. Дэвид воочию убедился в том, что это зрелище не доставляло большого удовольствия Зоупу и Фурпу. Когда люди покинули храм, Зоуп, разъяренный потерей такого количества денег, осмелился обратиться к Дэвиду с прямым вопросом. - Почему ты выглядишь старше Ноады? - спросил он. О-аа быстро взяла инициативу в свои руки. - Тебе, Зоуп, следовало бы знать, что Ноада может выглядеть на столько лет, на сколько ей хочется. Мне нравится выглядеть моложе моего сына, - важно сказала она. Зоуп, впрочем, на этом не успокоился. - О Пу всеведущий, не скажешь ли ты Ноаде, что она не должна разбрасывать монеты, приносимые людьми в храм? - Ноада права, - ответил Дэвид. - Вы слишком много отбираете у людей. Я это давно заметил и пришел сюда, чтобы предупредить вас. Жрецы отбирают у людей больше, чем те могут дать, а Фурп обложил людей непосильными налогами. - Я плачу воинам и отвечаю за порядок в городе, а Зоуп должен содержать храм, - опомнился первым Фурп. - Ты говоришь Пу вещи, которые он уже знает, - строго сказал Дэвид. Теперь вы оба будете брать у людей только то, что вам действительно необходимо. Верховный жрец и правитель города молча поклонились Пу и вышли из храма. Зоуп был хотя и жаден, но искренне верил в божественное происхождение пришельцев, и их слова не вызывали у него сомнения. Фурп же был не столь легковерен и значительно более властолюбив. После того как они покинули храм, Фурп отправил в город верных людей, чтобы те сеяли в головах горожан недоверие к пришельцам. Фурп знал человеческую природу и справедливо полагал, что семена недоверия скоро пустят корни. Во главе экипажа мезопов, набранного Годоном для поисков О-аа, был Радж тот самый мёзоп, который был капитаном "Сари". Годону повезло, поскольку Радж, зная, где была оставлена "Сари", легко мог предположить, куда ее должно было отнести течением. Поэтому он предложил направиться к Безымянному Проливу, устья которого они достигли вскоре, но были задержаны разыгравшимся штормом. Когда шторм утих, они продолжили свой путь вдоль побережья ксексотов, однако тот же шторм уничтожил все следы пребывания О-аа на этом берегу. Не осталось ни одного обломка "Сари", заметив который, Годон немедленно бы дал приказ причалить. А Дэвид Иннес и О-аа сидели в это самое время в храме, не подозревая, что их друзья находятся так близко от них. * * * Диан и Гамба продолжали двигаться в направлении Корсар-Аза и не заметили огромный воздушный шар, пролетавший над Безымянным Проливом. Лишь тысяча футов разделяла Дэвида и его подругу, но судьба противилась их встрече. Время шло, и после многих снов каноэ Гамбы и Диан достигло конца Безымянного Пролива и вошло в Корсар-Аз. Там они повернули на северо-восток, направляясь к берегу, когда их захватил тот самый шторм, что задержал Годона в устье Пролива. Берег исчез из поля их зрения за стеной дождя. Вскоре они уже понимали, куда их несет. С трудом двум путешественникам удавалось удержать каноэ на плаву. Огромные волны накрывали их с головой, угрожая затопить или перевернуть лодку. Оба уже выбились из сил, когда Диан увидела прямо перед собой берег. Волны разбивались со страшным шумом об огромные валуны, и лодку несло прямо на камни. Конец, казалось, был неизбежен, но Диан не желала мириться с этой мыслью. Она с удвоенной силой навалилась на весло, и Гамба последовал ее примеру. Очередная волна подняла их лодку на своем гребне и, перебросив через камни, ушла, шипя, обратно в море. Придя в себя, Гамба и Диан оттащили лодку подальше от воды и обессиленные рухнули на землю. - Знаешь, - пропыхтел Гамба, - порой я думаю, что ты и вправду Ноада. Никому из смертных не удалось бы пройти сквозь все это невредимым. - А я и не говорила, что я не Ноада, - улыбнулась Диан. Гамба приподнялся на локте и с изумлением взглянул на девушку. Но затем он решил воздержаться от обсуждения скользкой темы божественного происхождения Диан. - Теперь мы можем спокойно отправиться в Амоз. Я, признаться, куда как больше люблю перемещаться по земле. Меня тошнит от одного вида моря. - Нам придется много плыть, прежде чем мы доберемся до Амоза. - Это еще почему? - спросил Гамба. - Ведь мы на берегу, к которому так стремились. Какие еще моря? - На берегу, да не на том, - ответила Диан. - Шторм нас снес от того места, куда мы плыли, а судя по тому, что мы явно не пересекли за время шторма весь Корсар-Аз, мы должны быть на каком-нибудь острове. Гамба казался оглушенным этим известием. - Это конец, - пробормотал он, - теперь я вижу, что ты все-таки не настоящая Ноада. - Ты слишком легко сдаешься. Думаю, что ты был никуда не годным правителем, - рассмеялась Диан. - Я был хорошим правителем и оставался бы им, если бы ты не появилась на мою беду в Лоло-лоло. Скажи лучше, что нам теперь делать? - Как только шторм утихнет, спустим каноэ на воду и поплывем дальше, пожала плечами Диан. - У меня нет ни малейшего желания оказаться в море, - заявил Гамба. - Это твое дело. Можешь оставаться здесь. Тем временем грозовая мгла начала рассеиваться и из туч выглянуло незаходящее светило Пеллюсидара. Его лучи ласкали продрогших путешественников, а поскольку те уже успели перекусить, их потянуло в сон. - Давай поспим немного, - предложила Диан, - если за это время шторм окончательно утихнет, то мы сможем отправиться в путь. Впрочем, если ты решишь остаться - я не заплачу. - У тебя нет сердца, - заныл Гамба, - как ты можешь говорить так с человеком, который любит тебя? - Знаешь, я собираюсь поспать. Если тебе не хочется, то хотя бы помолчи, с этими словами Диан улеглась на землю, повернулась на бок и мгновенно заснула. Ей снилось, что она снова в Сари, и ее окружают лица ее друзей. Но самое главное в этом сне было то, что рядом был Дэвид, и они снова были счастливы. Вдруг кто-то из стоящих рядом легонько толкнул ее, и она проснулась. Сон продолжался. Вокруг Диан действительно столпились люди, но если их лица что и выражали, то вовсе не дружелюбие. - Встань, - приказал один из вооруженных людей. Диан легко вскочила на ноги. Вслед за ней, кряхтя, поднялся Гамба. - Что вам надо от нас? - спросила Диан. - Мы не делаем ничего дурного и собирались уплыть отсюда, как только утихнет море. - Что вы здесь делаете? - спросил в ответ воин, бывший, по всей видимости, предводителем. - Нас пригнал сюда шторм, - ответила Диан, - мы пытались добраться до материка. - Кто ты? - Я - Диан, жена Дэвида Иннеса, Императора Пеллюсидара. - Никогда не слышал ни о тебе, ни о нем. Я даже не знаю, что такое "император". - Это значит "вождь вождей", - ответила Диан, - у него огромная армия и прекрасное оружие. Если ты позаботишься о нас, он будет тебе другом. - Я не нуждаюсь ни в чьей дружбе, - презрительно фыркнул воин. - Мы воины Тандара и никого не боимся. - Что такое Тандар? - спросила Диан. - Хочешь сказать, что никогда не слышала о Тандаре? - Нет, - ответила Диан. - И я тоже, - поддержал ее Гамба. Воин посмотрел на двух невежд с омерзением. - Да вы находитесь на острове Тандар. А я - вождь этого народа. Меня зовут Гамлар. - Очень приятно познакомиться, - сказала Диан, - но море успокаивается, и нам скоро уже надо будет отправляться в путь. - Не спеши, - Гамлар засмеялся неприятным смехом, - вы никуда не поплывете. Никто, попав на Тандар, не покидает его. Диан вздрогнула против своей воли. Она поняла, что спорить здесь не приходится. - Следуйте за нами, - приказал Гамлар. Пленникам оставалось только подчиниться, и после довольно утомительного путешествия по тайным проходам их привели к подножию утеса со множеством пещер, в которых и обитали жители Тандара. Среди женщин, детей и воинов, отдыхавших в тени огромных деревьев, прохаживались тараги, которые, казалось, не обращали никакого внимания на окружавших их людей. Заметив Диан и Гамбу, люди оживились, и вскоре все племя столпилось вокруг пленников. Было очевидно, что новые люди редкость на их острове. Гамлар поманил одну из женщин. - Маном, - сказал он, - эта - твоя, - и показал на Диан. - Кто-нибудь хочет этого желтокожего? - обратился он к своим соплеменникам. - Если нет, то я прикажу скормить его тарагам. Гамба начал суетливо озираться, но никто не выразил желания забрать его и, тем самым, спасти от ужасной участи. В конце концов одна из женщин сказала: - Я возьму его, он может носить дрова и воду и выделывать шкуры. Гамба аж заскулил от облегчения. Маном, оказавшаяся женой Гамлара, отвела Диан в свое жилище и приказала сделать уборку. Когда уборка была закончена, Маном, уходившая пообщаться с другими женщинами, вернулась и спросила: - Как тебя зовут? - Диан. - В пещере есть мясо. Разведи огонь и приготовь поесть для Гамлара, меня и нашего сына Бовара. Диан не возразила ни слова и принялась за работу. Тем временем появился Гамлар и уселся рядом с Маном. - Ну что, работает она, не ленится? - спросил он у жены. - Работает, - ответила Маном. - Это хорошо. Если будет лениться, мы отдадим ее тарагам. Мы не настолько богаты, чтобы кормить еще и ленивых рабов. А где Бовар? - Спит у себя в пещере, - ответила Маном, - он просил разбудить его, когда соберемся поесть. - Пошли за ним рабыню. Мясо уже почти готово. - Пещера Бовара справа от нашей, - сказала Маном Диан, подозвав ее, пойди и разбуди его. Диан повиновалась. Подойдя к входу в пещеру Бовара, она окликнула его по имени. - Что надо? - отозвался сонный голос. - Маном, твоя мать, послала меня сказать, что мясо уже почти готово. Внутри раздалось шуршание, и вскоре молодой воин выбрался наружу. - Кто ты? - спросил он. - Я - новая рабыня Маном, - ответила Диан. - А как тебя зовут? - Диан. - Красивое имя. И сама ты очень красива. Откуда ты? - Из Амоза. - Никогда не слышал о таком месте. Какая же ты красавица, - вновь повторил Бовар. - Иди есть, Маном ждет тебя, - сказала Диан, тем самым заканчивая разговор. Вскоре все сидели за импровизированным столом. Гамлар вынул грубый каменный нож и отрезал себе огромный кусок мяса. Его примеру последовали Маном и Бовар. - Я могу поесть? - спросила Диан. - Ешь, - разрешил Гамлар. Диан достала из ножен свой бронзовый нож и тоже отрезала себе кусок мяса. Нож был хорошо наточен и резал значительно лучше, чем грубые орудия жителей Тандара. - Дай посмотреть, - попросил Бовар. Диан показала ему нож. - Никогда не видел ничего подобного, - сказал молодой воин и протянул его отцу. - Что это? - спросил Гамлар. - Нож, - спокойно ответила Диан. - Я имею в виду, из чего он сделан? - Это металл, который ксексоты называют "андрод", - ответила девушка. Бовар тем временем вновь завладел ножом и вертел его в руках. - Кто такие ксексоты? - спросил Гамлар. - Это народ, который живет на другой стороне Безымянного Пролива. - И что, у них все ножи сделаны из этого металла? - спросил Гамлар. - И мечи тоже. Диан решила на говорить своим хозяевам, что ее с Гамбой мечи остались в каноэ - она предполагала, что они смогут еще ими воспользоваться. Диан протянула руку к Бовару, жестом прося его вернуть ей нож. Тот отрицательно помотал головой: - Мне нравится этот нож. Я оставлю его себе. - Верни, - коротко распорядилась Маном, - эта вещь принадлежит ей. Мы не воры. Бовар нехотя повиновался, но про себя решил, что должен обязательно завладеть ножом, даже если для этого ему придется прикончить новую рабыню. Много снов миновало с того дня, как Пу прибыл в Танга-танга, но ни О-аа, ни Дэвид до сих пор не могли придумать никакого пути для побега. Фурп и Зоуп молча ненавидели пришельцев, но пока не решались выступить против них открыто. Слишком много было искренне верующих людей, готовых отдать жизни за своих богов. Простые жители любили Пу и Ноаду за то, за что их невзлюбили верховный жрец и го-ша: с их появлением почти вдвое уменьшились пожертвования. И Дэвид, и О-аа чувствовали: вокруг них происходит что-то неладное, против них настраивают людей, но поговорить со своими сторонниками или хотя бы выявить истинное соотношение сил они не могли - слишком тщательно их оберегали от нежелательных контактов. - Надо что-то придумать, - сказал однажды Дэвид О-аа, когда они остались наедине (в последнее время это случалось все реже и реже), - это безобразие не может длиться вечно. - Ты прав, но что мы можем сделать? Дэвид не ответил, но через мгновение он вскочил со своего места. Глаза его блестели. - Есть! - крикнул он. - Придумал! Понимаешь, - лихорадочно заговорил он, в том мире, откуда я пришел в Пеллюсидар, есть религия, приверженцы которой могут покаяться в своих грехах. Они приходят к священникам и тайно рассказывают им о своих грехах, и никто, кроме священников и Бога, не слышит их. Великий Пу намерен приобщить людей Танга-танга к этому великому таинству. Но с одним отличием. Исповедующиеся смогут обращаться прямо к Богу. - Зоуп не позволит тебе сделать это, - возразила О-аа. - Позволит. Я ему такое устрою! - Вот он идет, - сказала О-аа. Дэвид грозно взглянул на приближающегося Зоупа. - Зоуп! - прогрохотал он. От звука голоса Дэвида Зоуп даже присел. - Зоуп! Я знаю, о чем ты думал сейчас! - Что ты имеешь в виду? - пролепетал верховный жрец. - Ты прекрасно знаешь! - прорычал Дэвид. - А вот знаешь ли ты, что я могу поразить тебя на месте за такие мысли?! - О, нет, великий Пу! Правда, я не думал ничего такого. Я даже не думал о том, чтобы навредить тебе... - тут Зоуп запнулся, поняв, что выдал себя с головой. - Я даже знаю, о чем ты думаешь в это мгновение! - еще повысил голос Дэвид. Об этом, впрочем, было нетрудно догадаться, бросив лишь один взгляд на посеревшего от страха жреца. - Чтобы больше этого не было, Зоуп, - продолжал Дэвид, - запомни, ты должен повиноваться любым желаниям Пу и Ноады. - О великий Пу, - заголосил Зоуп, упав на колени, - никогда у тебя не будет повода гневаться на меня! - Да, и скажи Фурпу, чтобы он был поосторожнее со своими мыслями, добавила О-аа. - Я скажу, скажу ему, - заверил ее Зоуп. - Итак, несмотря ни на что, я, - сказал Дэвид, - хочу дать людям Танга-танга большую радость. Распорядись, чтобы на заднем дворе к стене была пристроена комната с отдельным входом. Внутрь поставь две лавки. Комната должна быть без потолка. - Исполню немедленно, о всемогущий Пу! - Это первое. И второе: оповести людей, чтобы они собрались в храме. Я буду говорить с ними. Зоуп умирал от желания знать, о чем же Пу собирается говорить с людьми, но спросить не осмелился. Откланявшись, он отправился выполнять распоряжение Пу. "Это настоящий Пу, - твердил про себя Зоуп, - я думаю о нем хорошее и только хорошее. И о нем, и о Ноаде. И я не позволю Фурпу говорить о них плохое". Последнюю фразу Зоуп повторил мысленно несколько раз на случай, если Пу еще прислушивается к его мыслям. Наконец, комната была готова, и люди собрались в храме. К ним обратилась О-аа. - Пу решил помочь народу Танга-танга, -сказала она, - многие из вас согрешили против Пу. А таким будет трудно попасть в Карану. Потому-то Пу и повелел построить небольшую комнату, в которую вы сможете приходить и исповедоваться Пу в своих грехах, и он простит их вам. Он не сможет принять вас всех сразу, поэтому между снами он будет слушать двадцать человек. Теперь идите и расскажите все это тем, кто не слышал. Через мгновение площадь гудела - люди не могли выбрать первых двадцать счастливцев. Наконец первые два десятка исповедующихся были определены. Дэвид ожидал в маленькой комнате, построенной по его приказу. Первый человек зашел внутрь и опустился на колени, закрыв лицо руками. - Встань, - мягко сказал ему Дэвид, - теперь ты можешь покаяться в своих грехах и будешь прощен. - Много снов назад, - начал мужчина, - я украл у своего соседа несколько монет, чтобы купить еды для себя и моей семьи. - Что ж, - после короткого молчания сказал Дэвид, - отдай украденные деньги, и ты будешь прощен. Это все? - Все, о Пу. - А ты знаешь, что если ты слышал, как кто-то поносил Пу или Ноаду, и не сказал об этом, то это грех? - Нет, я не знал этого, но я был свидетелем, как воины Фурпа ходили по дворам и говорили, что вы с Ноадой не из Кораны, а из Молоп-Аза. Они говорили, что вы собираетесь разрушить Танга-танга и ввергнуть всех его обитателей в Молоп-Аз. Я этому не верю, многие другие тоже. Но есть и такие, что верят. Воины Фурпа подстрекают их убить вас с Ноадой. - Как тебя зовут? - спросил Дэвид. Мужчина ответил и с суеверным ужасом наблюдал за тем, как Дэвид выцарапывал его имя на глиняной стене комнаты - жители Танга-танга не имели представления о грамоте. - Это знак того, что ты прощен, - пояснил Дэвид, - он сохранится так долго, пока будет стоять этот храм, а Пу и Ноада будут в безопасности. А теперь ты можешь возвращаться к своим делам. Но ты должен узнать, кто верен Пу и Ноаде. В любой момент вы должны быть готовы прийти к храму и защитить нас. Человек откланялся и покинул храм осчастливленный. Ему и в голову не пришло, зачем всесильным богам помощь смертных. Но, как уже говорилось, жители Пеллюсидара не были искушены в теологии. Время шло, и стены исповедальни были испещрены именами надежных людей. Фурп и Зоуп, впрочем, тоже не теряли времени. Но они не знали, что Дэвид, контролировавший финансы, тайком выдавал деньги своим сторонникам, чтобы те могли купить оружие. * * * Аг-гилока сильно беспокоила судьба Дэвида, который был, пожалуй, единственным человеком, вызывающим у этого людоеда по-настоящему теплые чувства. - Черт меня возьми, - заявил он как-то Перри, - ты что же это, так и собираешься распускать здесь сопли вместо того, чтобы подумать, как помочь Дэвиду? - Как? Как? - вздохнул безутешный Перри. - Мне ничего в голову не идет. Я, старый дурак, послал на верную смерть двух самых дорогих мне людей! Может быть, мне стоит построить еще один воздушный шар? - Нет, вы только посмотрите на этого кретина! - завопил, выйдя из себя, Аг-гилок. - Какой еще шар? Кто на нем полетит? Ты? А мне потом искать не двоих, а троих! Ладно, - продолжал он, успокоившись, - есть у меня одна задумка. - Какая? - Понимаешь, до того как "Долли Доркас" разбилась и я попал в эту чертову дыру, будь она проклята, я подумывал построить самый быстрый клиппер в мире. Здесь у меня такой возможности не было. Но сейчас, когда есть люди и инструменты... - Аг-гилок, ты серьезно? - взволнованно спросил Перри. - Куда уж серьезней. - Отлично. За мной дело не станет. Все мастера в твоем распоряжении, - от вселившейся в него надежды Перри даже помолодел. - Я даже и не думал о том, чтобы отправиться за нашими друзьями по морю - ведь у нас не осталось ни одного корабля, который мог бы переплыть Безымянный Пролив. Работа закипела. Со всех концов Империи стекались люди, чтобы помочь в строительстве. Пришел и Джа, который привел своих мезопов - они должны были составить экипаж будущего корабля. Никто не может сказать, сколько времени заняло строительство детища Аг-гилока, но, в конце концов, корабль был готов. Сотня мужчин уже собирались спустить его на воду, когда вмешался неугомонный Аг-гилок: - Стойте, черти волосатые! - заорал он. - Мы в спешке забыли дать ей название! - Это твое творение, - сказал Перри, - ты и назови его. - Что ж, я назову его в честь Джона Тайлера - я голосовал за него на последних выборах. - Слушай, но это же... У меня просто слов нет! - вмешался Эбнер Перри. Ведь это было сто восемнадцать лет назад. - Да хоть бы и тысячу восемнадцать лет назад, черт тебя побери! подбоченился Аг-гилок. - На последних выборах я голосовал за Тайлера. - Да ты хоть знаешь, который теперь год?! - Дэвид пытался доказать, что мне сто пятьдесят три года, но он сам здесь столько проторчал, что совсем свихнулся. Короче, мой корабль будет называться "Джон Тайлер", - тут Аг-гилок замолчал и вызывающе уставился на Перри. - Ладно, ладно. Название как название. Хорошее даже название, - ответил тот. - Теперь нам нужна бутылка с чем-нибудь, чтобы я разбил ее об нос корабля. Из-за того, что в этой богом забытой дыре нет шампанского, я не собираюсь нарушать традиции. Тут лее принесли глиняный кувшин с водой. Аг-гилок ухватил его и полез на борт "Джона Тайлера". Он уже стоял на носу корабля, когда, сообразив что-то, обернулся к Перри. - Слушай, из головы совсем вылетело, - сказал он, - где лее это видано, чтобы мужчина крестил корабль? - Здесь Стеллара, невестка Гака, - отозвался Перри, - пусть она сделает это. Наконец процедура была завершена, и "Джон Тайлер" был спущен на воду под ликующие крики собравшихся на борту. "Джон Тайлер" величественно покачивался на волнах Люрель-Аза, и юркие мезопы сновали по его палубе, производя последние приготовления. В конце концов все было готово и Аг-гилок приказал поднять паруса. Его первым помощником и штурманом был назначен Джа. Вторым и третьим помощниками были Джав и Ко. Гак Волосатый принял на себя командование над двумястами воинами, находившимися на борту корабля в качестве десанта. В тот момент, когда свежий ветер наполнил паруса "Джона Тайлера", надежда переполнила все существо Эбнера Перри. Он смотрел на удалявшийся корабль, и слезы струились по его щекам. Был еще один человек, чьи чувства в этот день трудно описать. Это был Аг-гилок. Он был счастлив впервые за последние сто тринадцать лет. - Мне надоело быть рабом, - сказал Гамба Диан, когда они встретились у ручья, где Диан набирала воду. - Эта баба доведет меня до изнеможения. - Согласись, что это лучше, чем быть сожранным тарагом, - ответила Диан. - Я боюсь этих тарагов, - пожаловался Гамба, - не понимаю, почему они разрешают этим тварям разгуливать, где им захочется. - Они ручные, - сказала Диан, - Маном как-то говорила мне, что они ловят их совсем маленькими, а потом натаскивают для охоты. В трех переходах отсюда живет племя, с которым все время воюет племя Гамлара. Так вот, они, например, приручили таго и используют их так, как наши хозяева тарагов. - Что это за ужасное место, - ныл Гамба, - ну почему нас именно здесь выбросило на берег? - Меня удивляет твоя неблагодарность, - с насмешкой сказала Диан, - если бы ты остался в Лоло-лоло, тебя бы убили; а если бы тебя не взяла к себе эта женщина, - отдали бы тарагам. Ты вообще бываешь когда-нибудь доволен? Бовар сказал, что тебе повезло найти хозяина. Оказывается, им не нравится цвет твоей кожи. - А мне не нравится Бовар, - отозвался Гамба. - Это еще почему? - Потому что он влюблен в тебя. - Чушь! - Нет, это правда, - настаивал Гамба, - он все время за тобой следит. - Не говори ерунды. Ему нужна не я, а мой нож. - О всемогущий Пу! - закричал Гамба. - Смотри! Диан обернулась и увидела, что к ним направляются три огромных тарага. Диан, к удивлению Гамбы, не выказала ни малейшего признака страха. Огромные звери приблизились и начали тыкаться в ее руки. Гамба, оцепенев, следил за этим широко раскрытыми глазами. - Они не тронут нас, - сказала Диан, - это мои друзья. Я их прикармливаю. Один из тарагов подошел к Гамбе и, обнюхав его, оскалил клыки и грозно зарычал. Человек затрясся и замычал что-то невнятное. Диан оттащила зверя и, потрепав его между ушами, подняла кувшин с водой и направилась восвояси. Огромные звери послушно последовали за ней. Гамба еще довольно долго сидел, не двигаясь с места, слишком оглушенный страхом, чтобы заняться каким-нибудь делом. В таком состоянии его и нашла хозяйка. - Эй, ты, - раздраженно проговорила она, - принимайся-ка за работу. Что, думаешь, я тебя кормлю, чтобы ты сидел без дела и смотрел в одну точку? Еще раз тебя поймаю, и с тобой поговорят тараги. - Я болен, - проговорил быстро Гамба. - Я советую тебе побыстрее выздороветь. Я не намерена кормить больного раба. Гамба вздрогнул и возобновил занятие, за которым его застала Диан, - он стирал одежду хозяев. Закончив, он отжал вещи и начал раскладывать их для просушки. В этот момент вернулась его хозяйка. - Ты не убрался в пещере, - раздраженно сказала она. - Но я же стирал, - начал оправдываться Гамба. - Это ничего не значит. Если бы ты не цепенел, ты бы все успел. Просто не знаю, что и делать. Стало трудно доставать работящих рабов. Троих до тебя я скормила тарагам. Похоже, ты последуешь за ними. - Я буду стараться, о Шруд (таково было имя его хозяйки), - взмолился Гамба. - Да уж, постарайся, - бросила в ответ женщина. Диан жила в пещере, расположенной на нижнем уровне. Там она могла спать после завершения всех дел. Впрочем, поспать вволю ей удавалось редко, так как ее постоянно окликали хозяева, и она была вынуждена стремглав кидаться на зов. Чаще всего ее беспокоил Бовар. Обычно он вызывал ее без всякого повода, просто так - пообщаться. Он уже давно подпал под очарование Диан Прекрасной и не помышлял о ее убийстве. Законы его племени не позволяли воинам жениться на рабынях, но Бовар знал об одной потайной пещере в лесу и планировал перебраться туда, утащив с собой и Диан. Как-то раз Бовар проснулся, вышел из своей пещеры и увидел Диан, направлявшуюся к джунглям в сопровождении двух тарагов. Бовар решил, что это подходящий случай для реализации его плана, и немедленно направился вслед за девушкой. Диан не заметила его. Она была слишком увлечена своей идеей добраться до берега и бежать с острова, ставшего ей тюрьмой. Она звала с собой Гамбу, но тот не решился на побег, и Диан отправилась одна. Бовар уже спустился вниз, когда наткнулся на расположившегося прямо на его пути тарага. Бовар пнул его ногой, и когда хищник вскочил, оскалив зубы, пригрозил ему копьем. Ворча, тараг уступил дорогу человеку, и тот продолжил свой путь. Внимание Бовара было приковано к Диан, и он не заметил, что тараг последовал за ним, держась на некотором расстоянии. Гамба мыл пол в пещере. Его колени кровоточили, а спину ломило от непривычного труда. Шруд, проходя мимо, ткнула его ногой и сказала: - Шевелись побыстрее, ты, раб! Ярость помутила рассудок Гамбы. Он схватил Шруд за ногу, повалил на пол и, придавив ее тяжестью собственного тела, несколько раз вонзил ей в сердце свой бронзовый нож. Приступ ярости миновал, и Гамба понял, что натворил. Только сейчас он пожалел, что не бежал вместе с Диан. Очистив нож от крови и оттащив труп в дальний угол пещеры, Гамба отправился вдогонку за Диан. Но он прошел лишь несколько шагов, когда его окликнул муж Шруд. - Куда это ты направляешься? - спросил его хозяин. - Шруд послала меня в джунгли набрать для нее ягод. - Поторопись, у меня есть для тебя работа. - Хорошо, хозяин, - ответил Гамба. Мгновением позже он уже скрылся в джунглях. * * * В исповедальне Дома Богов Танга-танга сидел испуганный человек, не смеющий взглянуть в лицо своего Бога. - Я говорю правду, Пу. Это скоро случится. - Каким образом? - спросил Дэвид. - Много людей соберется в храме. Будет дан сигнал, и воины накинутся на тебя и на Ноаду и убьют вас. Фурпа с ними не будет, но это все - его рук дело. Дэвид на мгновение задумался. Затем он назвал человеку имена тех, кто был верен ему и О-аа. - Запомнил? - спросил он своего собеседника. - Да, о Пу. - Тогда найди их всех и передай, что Пу говорит - время пришло. - Хорошо, о Пу, - ответил человек и вышел из исповедальни. Дэвид прошел в храм и присоединился к О-аа, восседавшей на своем месте. - Время пришло, - прошептал он ей. - У меня с собой меч и кинжал, - прошептала она в ответ. Потянулось мучительное ожидание. В храме начали собираться люди. Дэвид встал и приложил два пальца к груди. Многие из присутствующих ответили таким же жестом и подошли ближе к подиуму, на котором располагались их божества. Вскоре подиум со всех сторон был окружен сторонниками Дэвида. Дэвид начал негромко говорить о том, как важно покоряться воле богов, и о той судьбе, которая ожидает тех, кто противится этой воле. В храме было заметно шевеление. Некоторые воины пытались подобраться поближе к подиуму, но сторонники Дэвида не пропускали их. Внезапно один из воинов выхватил меч и, взмахнув им, прокричал: - Смерть им! Это и был сигнал. Как по мановению волшебной палочки храм превратился в поле боя. Дэвид спрыгнул с подиума и, обнажив свой меч, присоединился к своим сторонникам, что вселило в их сердца уверенность в победе, а в сердца их противников - непреодолимый страх. Вскоре два десятка воинов Фурпа уже лежали, истекая кровью, а остальные в панике бросились к выходу, но там их уже ждали лучники Дэвида. - Бросайте оружие! - крикнул он. - Бросайте оружие или умрете! Воины Фурпа не заставили себя упрашивать, и вскоре они уже стояли безоружные, с ужасом ожидая решения своей участи. - Заберите своих мертвых, - продолжал Дэвид, - и уходите. Пойдите к тому, кто послал вас, и скажите ему, что Пу известны его мысли, а за свои деяния он ответит перед народом Танга-танга. Когда в храме не осталось воинов Фурпа, один из сторонников Дэвида обратился к нему: - Легко побеждать, когда боги на твоей стороне, - сказал он. - Не расслабляйтесь, - покачал головой Дэвид, - еще ничего не кончено. Фурп не отдаст так просто свою власть. Оставьте в храме сто воинов и соберите всех моих приверженцев. Пусть они будут готовы. Обернувшись, Дэвид увидел, что рядом с ним стоит О-аа. Он улыбнулся и потрепал ее по щеке. - Хотела бы я, чтобы здесь сейчас оказались мои одиннадцать братьев, улыбнулась она в ответ. Очутившись в глубине леса, Гамба не остановился, но продолжал бежать сломя голову. Он еще не потерял надежды догнать Диан, но вскоре понял, что сбился со следа. Внезапно он заметил крадущегося тарага и, оглядевшись в поисках убежища, вскарабкался на близстоящее дерево. Тараг подошел к дереву, задрал голову и грозно зарычал. - Убирайся! - прокричал ему сверху Гамба, но огромный зверь отнюдь не послушался, а напротив, улегся под деревом и стал ждать. * * * Войдя в джунгли, Диан ускорила свой шаг; два тарага бежали рядом с ней. Их присутствие непонятным образом успокаивало девушку, хотя она и не была уверена в том, что они защитят ее в случае опасности. Внезапно Диан услышала, как кто-то окликает ее по имени. Резко обернувшись, она увидела Бовара. - Куда это ты идешь? - спросил он. - В селение. - Селение находится в другой стороне. - Наверное, я сбилась с пути. Я была уверена, что иду в нужном направлении. Голос Диан не выдал ее разочарования. Впрочем, как ей ни хотелось быстрее покинуть негостеприимный остров, она понимала, что возможность бежать представится еще не раз, и поэтому готова была вернуться в селение. Бовар приблизился к ней, и тут она заметила, что за ним крадется тараг один из тех, с кем она "подружилась". - Нет никакой необходимости в том, чтобы ты вернулась в селение, - сказал Бовар, - ты можешь продолжать идти в том же направлении, что и шла. - Что ты имеешь в виду? - насторожилась Диан. - Я имею в виду, что ты хочешь бежать, а я могу помочь тебе. Я знаю одну укромную пещеру, где тебя никто не найдет. Со мной или без меня там ты будешь в безопасности. - Мне не очень нравится то, что ты говоришь, - сказала Диан. - Я собираюсь вернуться в селение, но, если ты не будешь ко мне приставать, я ничего не скажу о твоих словах Гамлару и Маном. - Боюсь, у тебя ничего не выйдет, - осклабился Бовар. - Ты пойдешь со мной. А если не пойдешь по доброй воле, я оттащу тебя туда силой. Тут Бовар сделал угрожающее движение в направлении девушки. - Попробуй! - и Диан выхватила свой нож. Бовар отступил на полшага и вновь начал уговаривать Диан. - Послушай меня. Ведь в селении ты рабыня. Тебе приходится мыть три пещеры и готовить на четверых, а в лесу тебе придется убирать только одну пещеру и готовить на двоих. И потом, - добавил Бовар, подумав, - я не буду тебя бить, если ты станешь себя хорошо вести. - Ты до меня пальцем не дотронешься независимо от того, как я себя буду вести, - ответила Диан. - Ну ладно, брось нож. Диан презрительно рассмеялась. Это окончательно вывело Бовара из состояния равновесия. - Брось нож и иди за мной! - приказал он. - Или я прикончу тебя. В деревню тебе уже все равно не вернуться. Два тарага неподвижно стояли рядом с Диан, вселяя в нее чувство уверенности. Третий лежал в нескольких шагах позади Бовара. Зверь был совершенно неподвижен, если не считать того, что его хвост постоянно метался из стороны в сторону. Диан было хорошо известно, что это предвещало, и она с интересом ожидала развития событий. Бовар тем временем поднял копье и начал медленно приближаться к Диан. Она увидела, как вскочил и подобрался тараг, лежавший позади него, и счастливая мысль пришла ей в голову. Диан, проведшей всю свою жизнь в борьбе с дикими животными, были хорошо известны их повадки. Ничто так не возбуждает хищника, как убегающая добыча. Диан повернулась спиной к Бовару и бросилась бежать. Бовар немедленно последовал за ней, но не успел он сделать и двух шагов, как ему на спину прыгнул тараг, к которому тут же присоединились два других. Раздалось рычание, пронзительный крик, а затем наступила тишина, нарушаемая лишь урчанием зверей и треском раздираемой плоти. Диан подошла к дереву и, присев, стала терпеливо ждать, пока звери закончат свою кровавую трапезу. Звери медленно насыщались, и Диан, незаметно для самой себя, погрузилась в сон. Проснулась она от того, что один из тарагов терся об ее плечо. Увидев, что она проснулась, все три тарага направились в чащу, и Диан последовала за ними. Гамба же, сидевший на дереве в четверти мили от места описанных выше событий, услышал безумный человеческий крик и решил, что Диан погибла. Проклиная судьбу, он понял, что остался один на этом враждебном острове. * * * Зоуп, верховный жрец Танга-танга, находился в крайне затруднительном положении. Пу требовал объяснить, почему ни одного из жрецов не было в храме, когда люди Фурпа предприняли нападение на него и Ноаду. - Кому-то, может, и показалось, что ваше отсутствие было случайным, говорил Дэвид, - но не Пу. Вы, зная об опасности, угрожавшей вашим богам, устранились, не поддерживая явно никого. Но теперь вы должны решить, с кем вы - с Фурпом или с нами. Все ждали ответа Зоупа. - Мы будем верны Пу и нашей Ноаде, - наконец выдавил из себя Зоуп, избегая взгляда Дэвида. - Что же, хорошо. Тогда пошли в город жрецов с приказом вооружиться и собраться у храма для защиты Пу и Ноады. Зоуп не предполагал такого развития событий и пришел в смятение. - Слушаюсь, о Пу, - сказал он, лихорадочно соображая, - я сейчас соберу жрецов у себя, чтобы не отвлекать тебя от важных дел, и объясню им их задачу. - В этом нет необходимости. Все жрецы слышали слова Пу. Каждый из них отправился в город в сопровождении моих людей и донесет мои слова до горожан. Зоуп склонился перед неизбежностью. Вскоре площадь перед храмом заполнилась вооруженными горожанами. Воины Фурпа попытались пройти к храму через их ряды, но были отброшены назад. Началась битва. Сражались повсюду. Над городом стоял невообразимый шум: раздавался лязг мечей, крики воинов и стоны умирающих. Вскоре битва была закончена, и Дэвид стал полновластным правителем Танга-танга. Фурп и две сотни его сторонников бежали. Позже стало известно, что они укрылись в Лоло-лоло, где новый го-ша принял их к себе на службу. Дэвид послал за Зоупом. Вскоре тот, трясясь от страха, предстал перед великим Пу. - Зоуп, начал Дэвид, - ты не был верен своим богам, поэтому я слагаю с тебя твой сан и повелеваю тебе покинуть Танга-танга. От удивления Зоуп даже перестал трястись, но зато начал заикаться. - Н-но, П-пу, - сказал он, - а н-н-народ? Ч-что с-скажет н-народ? Он б-будет н-недоволен. - Ну, если ты хочешь, чтобы твою судьбу решал народ, - с иронией ответил Дэвид, - то я готов оказать тебе такую услугу. При одной мысли о возможном исходе у Зоупа подогнулись колени. - Я покоряюсь воле Пу, - проговорил он, справившись с заиканием, - и покину Танга-танга. Но как же город останется без верховного жреца? - Не останется. Верховным жрецом я назначаю Канжа. Канж был одним из жрецов, сохранившим верность Пу. Теперь, когда с врагом было покончено, Дэвид мог спокойно заняться подготовкой к дальнейшим поискам Диан и возвращению в Сари. Прежде всего он послал мужчин в джунгли, чтобы те срубили и принесли в город несколько деревьев. Когда деревья были доставлены, Дэвид приказал разделать их стволы на доски и с помощью городских мастеров занялся строительством большой парусной лодки. Вскоре строительство было завершено, и Дэвид поведал народу Танга-танга, что он и Ноада собираются посетить другие племена и земли и что до его возвращения городом будут управлять новый го-ша и Канж. Уже были сделаны последние приготовления, и О-аа в сопровождении горожан отправилась на берег, где села в лодку и стала ждать Дэвида. Он тем временем допрашивал в храме охотника из Лоло-лоло, захваченного его людьми, от которого ему стало известно, что Диан бежала из Лоло-лоло вместе с его правителем Гамбой, впрочем, об этом Дэвид уже знал. Но пленник видел, как они погрузились в каноэ и отплыли в направлении другого берега Безымянного Пролива. Вытянув из пленника все, что тот знал, Дэвид направился к городскими воротам. Внезапно до него донеслись крики и шум битвы. Ускорив шаги, он увидел, что отряд воинов Лоло-лоло напал на его людей. О-аа, будучи отрезана от города, решила обезопасить себя и отгребла подальше от берега. Там она предполагала дождаться Дэвида, но сильное течение подхватило лодку и понесло ее, и как О-аа ни старалась, ее уносило все дальше и дальше. Корабль Годона достиг в конце концов Корсар-Аза. Путешествие было долгим, и запасы воды на корабле почти закончились. Мореплаватели не отрывали глаз от неба, надеясь на дождь, когда один из моряков-мезонов заметил землю. Находясь не более чем в миле от берега, Годон понял, что течение проносит их корабль мимо полоски суши, оказавшейся островом. Он приказал снарядить каноэ, нагрузил его емкостями для воды и в сопровождении двадцати самых крепких гребцов отправился на берег. Пока гребцы запасались водой, Годон решил осмотреть окрестности. Невдалеке от того места, где они причалили, Годон обнаружил брошенное каноэ. На его дне лежало оружие, сделанное из неизвестного ему металла, но внимание Годона привлекли женские сандалии, находившиеся здесь же. Взяв их в руки, он увидел, что сандалии могли принадлежать только женщине Сари. Эта находка означала лишь одно - где-то на острове могла быть Диан Прекрасная. Годон начал обшаривать каждую пядь острова и вскоре наткнулся на тайную тропу, по которой воины Тандара вели когда-то Диан и ее спутника. * * * Прошло довольно много времени, и тараг, утомленный ожиданием, беззвучно исчез в чаще леса. Выждав некоторое время, Гамба осторожно спустился вниз и продолжил свой путь. Он прошел совсем немного, когда услышал звуки, заставившие его вновь забраться на дерево. Его опасения не были напрасны через несколько мгновений под его деревом прошли воины, каждый из которых вел на поводке огромного зверя. Гамба сообразил, что это и были манаты со своими ручными та-го, с которыми все время воевал Гамлар. В это самое время Диан и три ее тарага мирно спали рядом с ручьем, у которого звери утоляли свою жажду. Диан была разбужена ревом тарагов. Вскочив, она увидела, что к ним приближаются манаты со своими зверями. Манаты, предвкушая развлечение, спустили та-го с поводков и громкими криками подбадривали их. Диан понимала, что врагов слишком много, поэтому она развернулась и побежала, не разбирая дороги. Вслед за ней пустился один из воинов. Диан сильно опередила своего преследователя и уже думала, что спаслась, но джунгли - коварное место; описав почти полный круг, Диан неожиданно оказалась за спинами манатов. Схватка зверей уже была закончена. Тараги погибли, но из двенадцати та-го у манатов осталось лишь семь. Диан повезло - ее никто не заметил. Она вновь развернулась и побежала, но тут же угодила прямо в объятия воина, преследовавшего ее. Диан попыталась выхватить кинжал, но мужчина легко обезоружил ее. - Попалась-таки, - пропыхтел он. - Ну и заставила ты меня попотеть. Дома я с тебя за это шкуру спущу. Гамба, трясшийся на дереве, вскоре увидел возвращавшихся манатов. С ними было лишь семь та-го, но зато они вели женщину, которую Гамба немедленно узнал. Это зрелище повергло его в такой ужас, что он чуть было не застонал: если даже ему и удастся найти каноэ, он никогда не осмелится плыть в нем в одиночестве. * * * "Джон Тайлер" на полных парусах плыл по Безымянному Проливу. Уже виднелся берег, когда наблюдатель крикнул: - Каноэ прямо по курсу! Все взгляды устремились в сторону каноэ. В нем возвышалась странно одетая фигура, оказавшаяся при ближайшем рассмотрении женщиной. О-аа никогда прежде не видела судна, подобного тому, что приближалось к ней. Но, насколько ей было известно, лишь люди Пеллюсидара строили корабли, и, сделав несколько сильных взмахов веслом, она подогнала свою лодку к борту "Джона Тайлера". Ей сбросили веревку, и вскоре девушка оказалась на палубе. - Чтоб меня черти взяли! - заорал А-гилок. - Господь всемилостивый! Это же О-аа! Что ты здесь делаешь?! - Потом поговорим, - оборвала его О-аа, - а сейчас пристаньте к берегу и поспешите на помощь Дэвиду. - Дэвиду?! - воскликнул Эбнер Перри. - Он здесь? - Он в городе, - ответила О-аа, - и если вы не окажетесь там раньше воинов Лоло-лоло, то Дэвида убьют. Все на корабле пришло в движение. Аг-гилок, подведя "Джона Тайлера" поближе к берегу, не успел еще приказать бросить якорь, как Гак Волосатый и двести его воинов, вооруженные мушкетами, уже погрузились в спущенные на воду лодки и отплыли к берегу. Вытянувшись в длинную цепь, они подошли с тыла к воинам Лоло-лоло, пытавшимся выломать городские ворота. Воины Лоло-лоло не придали большого значения такому незначительному подкреплению своих противников, но уже первый залп мушкетов показал им всю глубину их заблуждения, а после четвертого залпа у стен остались только раненые и умирающие - остальные в панике бежали. - Кто вы? - спросил воин Танга-танга, осторожно выглядывая из-за стены. - Мы друзья и прибыли за Пу, - ответил Гак, подробно проинструктированный О-аа. Ворота распахнулись, и из них появился Дэвид. Из храма он слышал грохот мушкетов и не сомневался в том, что это его друзья. Эбнер Перри не мог удержаться от слез, видя своего друга на борту "Джона Тайлера" живым и невредимым. После короткого совещания было решено отправиться вслед за Годоном в Корсар-Аз. * * * В поисках еды и питья Гамба наткнулся на отряд воинов, вооруженный странным образом. Он попытался улизнуть от них, но его довольно быстро схватили и доставили к начальнику. - Кто ты? - спросил его Годон. - Я Гамба, го-ша Лоло-лоло. - Может, убьем его, - сказал один из мезопов, - мне что-то не нравится цвет его кожи. - А где находится Лоло-лоло? - спросил Годон, не обращая внимания на предложение воина. - На другой стороне Безымянного Пролива. - Так ты приплыл с той стороны? - Да. В каноэ. - Ты один плыл? - взволнованно спросил Годон. - Нет, я плыл с женщиной из Сари. Ее звали Диан. - Что с ней сейчас? Говори! - резко спросил Годон. - Ее схватили манаты. Они живут на другом конце острова. - Ты можешь нас туда проводить? - Нет, - ответил Гамба. - Я заблудился. Я даже не знаю, где находится берег. А на вашем месте я не стал бы соваться в земли манатов. Они... - Ты можешь показать, где ее схватили? - Я могу показать место, где я видел ее в последний раз, - ответил Гамба. - Веди, - приказал Годон. Вскоре они дошли до того самого места. Следы группы манатов и сопровождавших их та-го- были отчетливо видны, и воинам Годона не составило никакого труда проследить путь до селения манатов. Мезопы продвигались быстро и добрались до селения почти одновременно с манатами. Воин, схвативший Диан, только-только успел оттащить ее в пещеру. - Ну, сейчас я тебе задам, - мрачно пообещал он и нагнулся, выбирая палку из тех, что в изобилии валялись на полу пещеры. Пользуясь тем, что манат не следил за ней, Диан вынула свой нож из ножен. И когда воин выпрямился, вонзила нож ему в сердце. Со стоном он покачнулся, Диан толкнула его изо всех сил, и воин выпал из пещеры, расположенной в верхнем ярусе селения. Мгновением позже она услышала дикие крики и, решив, что это кричат манаты, разъяренные смертью соплеменника, встала у входа с ножом в руке, намереваясь подороже продать свою жизнь. Внезапно ущелье раскололось от грохота мушкетов. Диан не верила своим ушам. Никто во всем Пеллюсидаре не обладал огнестрельным оружием, кроме воинов Империи. Но откуда им было взяться здесь? Диан осторожно выглянула из пещеры, и когда дым от выстрелов рассеялся, она увидела, что уцелевшие манаты и та-го в панике покидают ущелье, а по пятам их преследуют краснокожие мезопы. Она была спасена. |
||
|