"Пудъл Спрингс" - читать интересную книгу автора (Чандлър Реймънд, Паркър Робърт Б.)СЕДМА ГЛАВАКогато паркирах до флийтуда на Линда, Тино вече чакаше на входа. — Госпожа Марлоу е при басейна. — Благодаря, Тино. Как изглежда? — Прекрасно, господине. — Прав си. Той се усмихна широко. Прекосих гостната мечта и влязох в оградения двор с басейна. Линда се беше изтегнала в бледосин шезлонг. Банският й беше бял, а широкополата шапка — в тон с шезлонга. На масичката до нея имаше висока чаша с питие, в което плуваха плодове. Тя вдигна очи от книгата. — Умори ли се, скъпи, от разговорите с господин Липшулц? Свалих си сакото, разхлабих връзката и се отпуснах в синия стол до нея. Линда прокара нокът по ръба на панталоните ми. — Да не би големият детектив да е скапан от целодневен труд? На портата се появи Тино. — Какво да ви донеса за пиене, господине? Усмихнах му се с благодарност. — Един голям гимлет2 — Тино кимна и изчезна. — Разговарях с Липшулц и госпожа Лес Валънтайн. Линда повдигна вежди. — Мъфи Блакстоун? — Към четирийсет и пет годишна, с глава на прогимназиална учителка и тяло на порнозвезда. — Да, това е Мъфи. Макар да не ми е особено приятно, че си забелязал тялото. — Нали трябва да си върша работата. — Дъщеря е на Клейтън Блакстоун. Приятел на татко. Много богат. Беше четирийсетгодишна, когато се омъжи за пръв път и то за човек от улицата. Голям фурор направи в Пудъл Спринтгс. — Какво знаеш за Лес? — Почти нищо. Ни пари, ни слава. Сигурно се е оженил по сметка. Клейтън Блакстоун е по-богат и от баща ми. — Не може да бъде! — А на вид е нищо и никакво човече. — Аха. И се бъхти в скапана кантора над някоя бензиностанция. — Скъпи, ти си отвратителен! Пристигна Тино с обемиста четвъртита чаша на тънко столче. Внимателно я вдигна от подноса и я постави върху салфетка до лакътя ми. Погледна към чашата на Линда, видя, че е пълна, и мълчаливо се отдалечи. — С какво се занимава Клейтън Блакстоун? — продължих да разпитвам. — Просто е богат. Не е ли достатъчно? — Като баща ти значи. Тя се усмихна сияйно. Отпих от гимлета. Чист и студен, той се плъзна като свеж дъждец по опърлената пустиня на моите вътрешности. — Трудно ще натрупаш такива пари, без да си оцапаш ръцете. — Татко не е казвал такова нещо. — Не се и съмнявам. — Защо говориш така? И какво си търсил при Мъфи Блакстоун? — Не Блакстоун, а Валънтайн. — Добре де, Мъфи Валънтайн. Отпих още една глътка. Водата в басейна до мен искреше синя и неподвижна. — Мъжът й овътрил Липи със сто бона. — В какъв смисъл? — Липи приел от него разписка. Госпожа Валънтайн винаги досега е разчиствала сметките на мъжа си, но този път не ще. Твърди, че му било крайно време да порасне и сам да започне да си оправя борчовете. — Правилно е решила. Какво ли се е намъчила с него. — Останах с впечатление, че тя е мъчението. — Може да си прав. — За миг между веждите на Линда се появиха красиви бръчици. Наведох се и ги целунах. — Толкова време беше стара мома, вярна на баща си… А и доста си пийва. — Така или иначе работодателят на Липи е крайно недоволен, че са го минали със сто хилядарки, и е дал на моя човек един месец срок. Само че Липи няма представа къде да го търси този Валънтайн. Госпожата твърди, че правел рекламни снимки на някакъв филм. Липи го е страх да не би неговият шеф да изпрати двама юнаци да пообщуват с него. Затова ме нае — да открия Лес и да го склоня да си върне борча. — Е, ако някой може да свърши тази работа, това си ти. Помня как ме нави за нула време да остана без дреха на гърба. — Доколкото си спомням, ти не ме изчака уста да отворя. — Загледах се в басейна. — Правила ли си го… — В басейн? Как не те е срам, скъпи. Ами Тино? — Хич не ме интересува какво е правил Тино в басейн. Двамата отпихме по глътка. Вечерната прохлада вече се усещаше, а пустинните звуци заглъхваха. Заслушах се за миг, загледан в извивката на стъпалото й. Линда също мълчеше. — Интересна работа — продължих след малко. — Шефът, на Липи, дето се кани да му види сметката, също се казва Блакстоун. — Клейтън Блакстоун? — Не знам. Трябва да е друг Блакстоун. — Сто на сто. Тино донесе още две чаши, прибра празните и изчезна все тъй безмълвно. Това момче сякаш не съществуваше — освен когато ни прислужваше. Високо в небето бавно кръжеше прериен ястреб, оставяше да го носи вятърът, без да помръдва разперените си криле. — Защо ти е, мили? Защо ти е този Липшулц? — Такъв ми е занаятът. — Макар да не се нуждаеш от тези пари? Въздъхнах. — — И все пак човек като него… — С професия като моята е голяма рядкост да попадна на благовъзпитани люде от висшите класи, които да имат изискани обноски и да живеят в безопасни квартали. За мен клиент като Липшулц е над средното равнище. — Тогава защо не си смениш професията? — Защото ми харесва. — Сигурна съм, че татко би могъл… — И аз съм сигурен — прекъснах я. — Ще се издокарам в сив костюм от фина вълна и ще се превърна в зетя на началника, само дето съм малко стар за тази работа. — Тя извърна очи. — Нека се разберем, госпожо Марлоу. Аз съм един дървеняк. Бива ме да стрелям, да държа на думата си, да се завирам из тъмни тесни дупки. Затуй това и правя. Намирам си работа, която да подхожда на моите способности и природа. Мани Липшулц има неприятности, може да си плати, а и не иска от мен нещо незаконно или дори неетично. Загазил е, трябва му помощ, на мен пък ми трябват пари, и това ни събра. Ще предпочетеш ли да работя за госпожа Валънтайн, за да може мъжът й да се измъкне сух от водата? — Ще предпочета да сложим точка на този разговор, да се приберем вътре, да вечеряме, да се оттеглим в покоите си и… Тя сви рамене по начин, който в никой случай не означаваше: „Знам ли?“ — Много искате, госпожо Марлоу. — Такава съм си. Влязохме в къщата, като зарязахме чашите. Какво пък! Тино ще има грижата за тях. Иначе ще вземе да скучае. |
|
|