"Хартиената кукла" - читать интересную книгу автора (Паркър Робърт Б.)1Лаудън Трип, с летен костюм и харвардска вратовръзка, дойде в офиса ми един хубав септемврийски ден и заяви, че иска да ме наеме. — Какво говориш — възкликнах аз. — Ти си учил в колеж — каза Трип. Той беше около петдесетгодишен, висок и слаб, със зачервено лице. Държеше лист хартия с нещо напечатано на него, като го четеше през полуочилата си. — Няма вреда от това — казах аз. — Мислех да се занимавам с други неща. — Играл си футбол в колежа. Кимнах. Той пет пари не даваше дали ще кимна или не. Но аз обичах да кимам. — Печелил си награди по борба. Пак кимнах. — Бил си се в Корея. Офицер ли си бил там? — Не. — Това е лошо. След това си бил полицай. Кимване. — Това създава един малък проблем; уволнили са те. Можеш ли да кажеш нещо по този въпрос? — На мен може да се разчита, лоялен съм и услужлив. Но не обичам да се подчинявам. Трип леко се усмихна. — Не търся момче за скаут! — Това е още по-добре — отвърнах аз. — Е — въздъхна Трип, — лейтенант Куърк каза, че си в състояние да изкараш хората от нерви, но на теб може да се разчита. — Той винаги се е възхищавал от мен — казах аз. — Очевидно си самоуверен — рече Трип. — Разбирам това. И аз съм минал по същия път. „Който е истински мъж, не трябва да се подчинява на никого.“ Кимнах насърчително. — Знаеш ли кой е казал това? Пак кимнах. Трип почака един момент. Най-накрая не издържа: — Е, кой? — Емерсън. — Много добре — каза Трип. — С това приключихме ли? — попитах аз. Трип наведе глава към мен в знак на извинение. — Съжалявам, май наистина прекалих. Просто се опитвам да получа цялостна представа за теб. Свих рамене. — Не може да се прецени човек, освен ако не държи брадва в ръка — рекох аз. Трип се намръщи за момент. И разтърси рамене, като че ли искаше да се отърве от конска муха. — Така че — той спря за момент, — мисля, че ще свършиш работа. Опитах се да изглеждам доволен. Той се втренчи в прозореца през мен и като си пое бавно дъх, си каза болката. — Запознат ли си — попита той, — със случая Оливия Нелсън? — Жената, която беше убита преди няколко месеца — казах аз. — Точно в средата на площад Луисбърг. Той кимна. — Използвала е моминското си име — обясни той. — Това беше жена ми. — Съжалявам — отвърнах аз. — Да. Помълчахме малко, докато обмисляхме подтискащия факт. — Полицията попадна в задънена улица — заразказва Трип. — Приключиха случая като акт на случайно насилие и тъй като убиецът не е оставил никакви улики, по всяка вероятност няма да бъде хванат, освен ако не реши да извърши ново убийство. — Не си ли съгласен? — попитах аз. — Искам да го хванат — каза Трип сковано, — и да си получи заслуженото. — И искаш аз да направя това? — Да… Лейтенант Куърк те предложи, когато изразих безпокойството си от липсата на напредък от официалните власти. — Така че сега сме наясно — рекох аз. — Аз ще ти го намеря. Не се занимавам с наказания. — Вярвам в системата — заяви Трип. — Ако успееш да го намериш, сигурен съм, че съдът ще го накаже. — Ъ-хъ — изсумтях аз. — Ти да не се отнасяш скептично към съда? — Отнасям се скептично към повечето неща — отвърнах. — Възложен ли е случаят на някого? — Да, един млад детектив. — Как се казва? — Фарел. Детектив Фарел. Не мога да кажа, че съм във възторг от него. — Защо? — Ами, млад е. Надявах се да го възложат на някой с повече опит. Кимнах. Виждах, че имаше още нещо. — И има още нещо, малко… не знам. Не ми прилича на типичен полицейски детектив. Изчаках. Трип не продължи. Тъй като при всички случаи щях да се запозная с Фарел, не го подканих да продължи. Сам можех да преценя що за птица е. — Имаш ли някаква теория във връзка с убийството? — попитах. — Никаква. Не мога да си представя кой би искал да убие Оливия. Може да е някой луд. — Добре — казах. — Първо ще говоря с ченгетата. Така поне ще знам това, което и те знаят. — Значи ще поемеш случая? — Естествено — отговорих. Обсъдихме хонорара ми. Той не възразяваше да ми даде аванс. Нито пък аз. — Единственото, което трябва да знаеш — обясних му аз, — е, че след като веднъж започна, довеждам нещата до край. Което може да означава, че ще ти задам много въпроси. Както и на приятелите, и на роднините ти. На хората не винаги им е приятно някой да се рови в кирливите им ризи. Трябва още от началото да си наясно, че ме наемаш да разбуля тайните ти, както и тези на близките ти. — Разбирам — отвърна Трип. — Ако отидеш твърде далеч, ще те уведомя. — Можеш да ме уведомиш — кимнах. — Но това нищо няма да промени. Правя, каквото съм се заел да направя. И продължавам да го правя, докато не го приключа. — Ще работиш за мен, г-н Спенсър. — Да, и можеш да ми платиш и да си сигурен, че ще работя по проблема ти, че няма да те измамя или излъжа. Но не можеш да ми казваш какво да правя, и ако не желаеш да приемеш това, няма смисъл да се залавям с работата. На Трип това хич не му хареса. Но извади чековата си книжка, сложи я на ръба на бюрото ми и измъкна истинска автоматична писалка от вътрешния джоб на сакото си. — Когато се нуждая от хирургична операция — каза той, — мисля, че не уча хирурга как да ме оперира. — Чудесна аналогия — възкликнах. Той кимна и ми написа чек с величествения си, леещ се по Палмеровски почерк. За хубава голяма сума. Чек, който човек с гордост може да депозира, което и направих, след като Трип си отиде. |
|
|