"Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения." - читать интересную книгу автора (Грейвз Роберт)
Роберт Грейвз Собрание сочинений в 5-ти томах Том 4 Стихотворения Роберта Грейвза СТИХОТВОРЕНИЯ В ПУСТЫНЕ (Перевод Ю. Комова) ГОРНАЯ СТРАНА (Перевод Ю. Комова) ИЗГОИ (Перевод Ю. Комова) КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН (Перевод Л. Володарской) БЕЗНАДЕЖНАЯ ЛЮБОВЬ (Перевод Л. Володарской) ЦВЕТЫ ТРОЛЛЯ (Перевод Ю. Комова) ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ (Перевод Ю. Комова) ПЕСНЯ О НЕСООБРАЗНОСТИ (Перевод И. Озеровой) БОЛЬНАЯ ЛЮБОВЬ (Перевод Ю. Комова) ЧИТАТЕЛЮ, КОТОРЫЙ СТОИТ У МЕНЯ ЗА СПИНОЙ (Перевод И. Левидовой) ГУБАМИ ТОЛЬКО (Перевод Л. Володарской) СКАЗАТЬ И УСЛЫХАТЬ В ОТВЕТ… (Перевод Л. Володарской) УМЕРШИХ ВОСКРЕШАТЬ (Перевод И. Озеровой) ЛАТНИКИ НА ГРАНИЦЕ (Перевод И. Озеровой) СЕЛЬСКИЙ ОСОБНЯК (Перевод И. Озеровой) ЛЮБОВНИКИ ЗИМОЙ (Перевод И. Левидовой) КОНЕЦ ПЬЕСЫ (Перевод И. Озеровой) НЕТ БОЛЬШЕ ПРИЗРАКОВ (Перевод И. Левидовой) САМОУБИЙЦА В РОЩИЦЕ (Перевод И. Озеровой) СМЕРТЬ И СЕЛЬСКИЕ ЖИТЕЛИ (Перевод И. Левидовой) ДВЕРЬ (Перевод И. Озеровой) ЧУТЬ СЛЫШНЫМ ШЕПОТОМ В ЛЮБВИ СВОЕЙ (Перевод И. Левидовой) ТЕЗЕЙ И АРИАДНА (Перевод И. Озеровой) ХУАНУ В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ (Перевод В. Британишского) ВИТОЙ ПОЛЕТ (Перевод И. Озеровой) МОЕ ИМЯ И Я (Перевод И. Озеровой) ЭТЮД «ПОСЛЕ БЕСЕДЫ» (Перевод И. Левидовой) «ВСЕ КОНЧЕНО МЕЖДУ НАМИ НАВЕК» (Перевод И. Левидовой) КРАСАВИЦА В БЕДЕ (Перевод И. Левидовой) СООБЩЕНИЕ ИЗ ПОСОЛЬСТВА (Перевод И. Левидовой) БЕЛАЯ БОГИНЯ (Перевод И. Озеровой) НАСТАВЛЕНИЕ ПРЕЕМНИКУ ОРФЕЯ (Перевод И. Озеровой) ЗАСТУПНИЧЕСТВО В КОНЦЕ ОКТЯБРЯ (Перевод И. Озеровой) ВОПРОСЫ В ЛЕСУ (Перевод И. Левидовой) ПРОМЕТЕЙ (Перевод И. Озеровой) СОЛОМИНКА (Перевод И. Озеровой) МЕТКА (Перевод И. Озеровой) КОШКИ-ПРИНЦЕССЫ (Перевод И. Левидовой) ТРОФЕИ (Перевод И. Левидовой) БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА КОШМАР (Перевод И. Озеровой) ЖЕНЩИНА И ДЕРЕВО (Перевод И. Левидовой) НАЗОВИ ЭТОТ БРАК УДАЧНЫМ (Перевод И. Озеровой) ВОКРУГ ГОРЫ (Перевод И. Левидовой) СИМПТОМЫ ЛЮБВИ (Перевод И. Озеровой) ИДЯ ПО ОСТРИЮ (Перевод Ю. Комова) ФРАГМЕНТ (Перевод Ю. Комова) ОСТРОВ ЯБЛОК (Перевод И. Озеровой) ЗВЕЗДНОЕ ПОКРЫВАЛО (Перевод И. Озеровой) ТЕПЕРЬ УЖЕ РЕДКО (Перевод И. Озеровой) ПРОЖИВИ ЗДЕСЬ ЖИЗНЬ (Перевод И. Озеровой) СОЖГИ ЕЕ! (Перевод И. Левидовой) РУБИН И АМЕТИСТ (Перевод Ю. Комова) ПРИЗНАНИЕ (Перевод Ю. Комова) ОТТЕНКИ ЗЕЛЕНОГО (Перевод Ю. Комова) ОЖИДАНИЕ (Перевод Ю. Комова) ИМЕНИНЫ (Перевод Ю. Комова) ЛЮБОВЬ ВНЕ ВРЕМЕНИ (Перевод Ю. Комова) СВИДАНИЕ (Перевод Ю. Комова) НУЖДА (Перевод Ю. Комова) НЕТ ДОМА (Перевод Ю. Комова) ГОРИЗОНТ (Перевод Ю. Комова) ЗОЛОТОЙ ЯКОРЬ (Перевод Ю. Комова) ВОЗЛЮБИВШАЯ ЛЬВА (Перевод Ю. Комова) ИВИК НА САМОСЕ (Перевод Ю. Комова) ОДЕРЖИМЫЙ (Перевод Ю. Комова) КРЫЛАТОЕ СЕРДЦЕ (Перевод Ю. Комова) В УПОЕНЬЕ НА РАССТОЯНИИ (Перевод Ю. Комова) ВЕНОК (Перевод Ю. Комова) В ЕЕ ЧЕСТЬ (Перевод Ю. Комова) АЛЕБАСТРОВЫЙ ТРОН (Перевод Ю. Комова) БЕСПОКОЙНЫЙ ДУХ (Перевод Ю. Комова) МЕЖ ЛУНОЮ И ЛУНОЙ (Перевод Ю. Комова) ОБИДЫ (Перевод Л. Володарской) МАДАМ, ПРЕД ВАМИ… (Перевод Л. Володарской) КРАЙ ПРОПАСТИ (Перевод Ю. Комова) МЕЛЬНИК (Перевод Ю. Комова) АКРОБАТЫ (Перевод Ю. Комова) ТРИ ПЕСНИ ДЛЯ ЛЮТНИ (Перевод Ю. Комова) ЧАС ОЖИДАНИЯ (Перевод Ю. Комова) НЕ ПРОШУ НИЧЕГО (Перевод Ю. Комова) НЕТ ПИСЬМА (Перевод Ю. Комова) РЕШЕНИЕ ПАРИСА (Перевод Л. Володарской) МУЖЧИНА ДЕЙСТВУЕТ, ЖЕНЩИНА ЖИВЕТ (Перевод Ю. Комова) ВОРОВСКОЙ ПРИТОН (Перевод Л. Володарской) КУДА ЛЮБОВЬ УХОДИТ (Перевод Л. Володарской) В СЕМЬДЕСЯТ ДВА (Перевод Ю. Комова)
ПОГИБШАЯ ЛЮБОВЬ (Перевод Ю. Комова) Глаза его так горе оживило, Что каждый миг травы, листа ли мимо Него уж пройдет; он может Все видеть через каменную стену, Иль наблюдать, как отлетает дух нетленный От человека, что на смертном ложе. В двух округах он все умеет слышать, Поймать слова, что вы сказали прежде. Мокрицы иль личинки нежный Звук ему на ухо громко дышит, И шум так легок, что перегоняет Веру — и трав всех голоса вбирая, Болтает червь, звонит, а моль седая, Открывши пасть, одежды все съедает; Он слышит вздохи муравьев Стенающих — их жребий плох, (Они устали, и не без причины), Легко паук ткет паутину; Бормочут что-то, мучаются, бьются Созданья Божьи, мошки вьются. Глаза мужчины горе оживило — И стал он богом иль воришкою счастливым, Что возродить пытается, украсть опять и вновь Утраченную некогда, погибшую любовь.