"Пир" - читать интересную книгу автора (Спарк Мюриэл)10Сразу после свадьбы Маргарет с Уильямом Дамьеном Хильда Дамьен дважды звонила из Австралии Крис Донован. Во второй раз она попросила Крис, сможет ли она сама или Харли проследить за покупкой картины Моне, о которой она договорилась на аукционе «Сотбис». Харли, придя из мастерской после дня работы, услышал про эту просьбу. Он очень даже хотел поучаствовать в таком забавном деле; был просто в восторге. Хильда, Крис ему сказала, инструктировала своего лондонского адвоката, чтобы тот предоставил Харли Риду полную свободу действий и решение о том, как хранить картину. Хоспис внес поднос с сухим мартини для Крис и к нему стакан с мастерски изготовленным льдом. В этот час он всегда держал наготове напитки. Далее он занялся виски с содовой и со льдом для Харли. — И какой же это Моне? — спросил Харли. — Не сказала. Ну ты же знаешь, Хильда есть Хильда. Она просто покупает «Моне». Улыбка Харли выражала нечто среднее между презрением и снисходительностью. Но он сказал: — Скоро выясню. И она его собралась тащить в Австралию? — Нет. Представляешь? После всего, что она заявляла, она решила его подарить молодоженам. Только это секрет. Она его повесит у них в Хамстеде, сюрпризом. — Но по-моему, она им неплохую квартирку уже подарила? — Ну, а теперь они получат еще Моне. — И сколько она за него заплатила? — Не знаю, — сказала Крис. Она смаковала свой сухой мартини. — Выясню. Наверно, много. Безумно много. Хоспис вышел из комнаты. Люк говорил в телефонной будке: — Только что имел разговор с дворецким. — Ну и? — Восемнадцатое подтверждается. — Ну и? — Двое по фамилии Сьюзи. Титулованная пара. — Занимались мы этими Сьюзи. Пустой номер. — Антцингеры. Правда, они мои друзья. Не богатые, то есть как богатые бывают богаты. — Как их? — Антцингеры. Я буду очень обязан, если... — А я буду очень обязан, если дождусь продолжения. — Дамьен. — Дамьен! — Ну, Дамьен. Кажется, он считает, что будут мать с сыном. Она им отделывает квартиру в Хампстеде. Картину купила на стену, этого художника по фамилии Моне, француза... — Моне, говоришь? — Только что его купила, на днях. Оставалось всего десять дней до званого ужина Крис Донован. По Лондону гулял грипп, и Роланд Сайкс его подцепил. Он сидел в кресле у себя в гостиной. Аннабел зашла его проведать. — Ложился бы ты в постель, — сказала она. Он шелестел газетными вырезками. — Насчет этой Мерчи, которая будет на ужине у Крис Донован, — сказал он. — Я вспомнил. Я работал в архиве на адвоката, который вел дело двух ее тетушек. Они оспаривали завещание. Дело закрыли по обоюдному соглашению. Но ты только подумай, что за этим стоит! Я же знал, что там сенсационное что-то. Бабку этой самой Маргарет, которая вышла за молодого Дамьена, — убили. Он потягивал виски с горячей водой, пока Аннабел пожирала глазами газетные вырезки. — Грипп это не лечит, но чувствуешь себя лучше, — отнесся Роланд о своем питье. — О господи! Я уже когда-то видела это лицо, — вдруг сказала Аннабел. Она смотрела на большую газетную фотографию Маргарет с подзаголовком: «Маргарет Мерчи на допросе в полиции». — А-а, да про это тогда все газеты писали. — Нет, не тогда, потом. Я по телевизору видела. Всего года два-три назад. К убийству бабушки ни малейшего отношения. Какая-то популярная программа, образовательная... Ну я не знаю. Надо вспомнить. Всплывет. — Интересно, — сказал Роланд, — а Харли и Крис хотя бы имеют представление об этой истории с убийством? — А что? Ты собираешься их просветить? — Ну, было бы забавно. — Я бы на твоем месте оставила это при себе. Ты просто себя выставишь подлецом. Ты же не хочешь, чтоб тебя считали подлецом, правда? — Не знаю, — проговорил Роланд, плотней запахивая на шее свой шерстяной халат. — Виски, конечно, не лекарство. Но состояние облегчает. — Давай я тебе еще сделаю, — сказала Аннабел. — И не надо тебе звонить Харли с Крис и очернять перед ними их будущих гостей. Это п#243;шло. — Возможно, — сказал Роланд и прижал руку ко лбу, давая понять, как его одолел грипп. Вернувшись с кухни с новым стаканом горячего виски, Аннабел сказала: — Хоть бы вспомнить программу, в которой фигурировала эта Мерчи. Там было что-то особенное. Хелен писала: Дорогая Перл! Я обхохоталась над твоим письмом. Думаю, ты неплохо провела время на том балу. Брайен говорит, он не против, чтобы ты еще оставалась, раз тебе весело. Я ходила на выставку мод в брайтонском Метрополе, смотреть не на что, сплошное старье, буквально. Какие-то изголодавшиеся выдры, но мужикам же все равно нравится, чтоб человек был похож на куклу Барби. У меня, наверно, стокгольмский синдром, представляешь? Объясняю. Это когда ты благодарна мужчине, который тебя держит в клетке, за то, что он сам с тобой иногда обращается получше, чем в другие разы или чем другие люди с тобой обращаются. Вот и привязываешься к тому, кто тебя меньше шпыняет. Не скажу, что Брайен меня в полном смысле шпыняет, только вот продолжает зудеть про ограбление. А с чего бы еще я оставалась с твоим дорогим папочкой — честно, не знаю. Сегодня он, слава богу, ушел в палату лордов — выражать свои дурацкие мнения о разных вещах и вносить свою лепту в дело управления нами, вполне разумными его согражданами. А вечером — домой, и, можешь не сомневаться, на ужин опять будет ограбление. В конце концов, они же оставили на стене Фрэнсиса Бэкона! И знаешь, какой будет следующий ход? Картина отправится в банк. Этот Бэкон совершенно меня не волнует, но что за идея — хранить картину в банке! Иногда я прямо чувствую, что разрыв в возрасте у нас чересчур кошмарный, а иногда как-то все ничего. Мы идем на ужин к этому интересному художнику Харли Риду. Помнишь? Еще он тебе так понравился, и его жена — или, наверное, надо говорить подруга? — Крис. Ну, а потом — в Венецию, прелесть, жду не дождусь. Вкладываю чек. Я заставила его выписать, когда он отчаливал в палату лордов и был в настроении. Обналичь поскорей, пока он не положил деньги в сейф. Элла с Эрнстом в отделении для автомобилистов на пароме через Ла-Манш возвращались домой из Брюсселя. Он только позавчера обрился и то и дело ощупывал непривычно голый подбородок. — Хорошо бы, — сказала она, — Люк не забыл включить отопление. — Ну подумаешь, включим и пойдем поесть. — Легко сказать — пойдем поесть, после Брюсселя, — сказала Элла: она была неравнодушна к еде. Эрнст перебирал бумаги в портфеле у себя на коленях. — Люк, — сказал он. — Что — Люк? — А он ведь, наверно, будет дома, нас ждать. — Он улыбался, откровенно преподнося ей приятный сюрприз. — Ты что — ему звонил? — Ну, звонил. — Что ж, и его возьмем с собой пообедать. Эрнст тронул несуществующую бородку. — Конечно. Именно это я и имел в виду. Элла пошла поразмять ноги на пыхтящем к Дувру захудалом пароме. Окна затянуло серой пленкой, облупилась краска на рамах. Элла прошла вдоль всего парома, среди пассажиров, одетых не по сезону броско и ярко, как всегда они одеваются в странной уверенности, что на другом берегу Ла-Манша их подстерегает лето. Элла обрыскала беспошлинную лавку подарков, вернулась. — Чуть не купила ему «паркер», — сказала она. Эрнст улыбнулся. — С такой внешностью его таким подарком не удивишь, — сказал он. Люк стал у них излюбленной темой. Их это заметно сближало, и никогда еще за все годы их брака они не были так далеки от развода. — Да, эти часы... — сказала Элла. — Но, ты знаешь, ведь бывают подделки. Теперь в большом ходу подделка престижных товаров. — Подделки бывают, — сказал Эрнст, — но, зная Люка, я сильно сомневаюсь, что это подделка. — Я надеюсь, он здоров, — сказала Элла. — Это главное. Здоров и способен себя поберечь. — Вот и я надеюсь. И как трогательно, что он готов прислуживать за столом, не брезгует быть на побегушках. Очень хорошо его характеризует. — Он мне звонил, — сказала Элла, — насчет двух квартир, которые могут нам подойти. В Блумсбери. Как ты насчет Блумсбери? — Неплохое местечко. Какая цена смотря. Он сказал, какая цена? Элла откинула с лица длинные светлые волосы. — Цена как цена, наверно. — Как бы тебе не пожалеть о нашей конторе обслуживания, — сказал Эрнст. — Так удобно — снял трубку и позвонил. — Еда отвратная, — сказала Элла. — И сколько у нас вылетает на эту ренту — так сто раз можно квартиру купить. — Хорошо, поглядим, что нам подобрал Люк. — Если уже не отхватили. Люк говорит, Харли Рид советовал поторопиться. — А Люк будет помогать у Харли за ужином? — Угу. Хочу к этому ужину новое платье. — Ах, да там же, по-моему, все будет попросту, ничего сверхъестественного. — Все равно хочется хорошо выглядеть. — Ты всегда хорошо выглядишь. — По-моему, мне нужно новое платье для ужина у Харли Рида, — сказала Маргарет. — Там не предполагается ничего сверхъестественного. Обыкновенный дружеский ужин. — Ну, а мне хочется хорошо выглядеть. Она только что застелила их большую двуспальную кровать. Было воскресное утро. Очень бережно она рассадила по покрывалу потертых плюшевых мишек, прочих зверей и трех заслуженных кукол. Уильям в своей холостой жизни сохранял верность старым игрушкам, и Маргарет, обнаружив это, добавила к его коллекции кое-что от себя. Предыдущая подруга Уильяма терпеть не могла его плюшевых зверей. Приходилось держать их в шкафу все время, пока длилась связь. Она пришла в ужас, когда вдруг их там обнаружила; думала, он их выбросил. Когда она порвала с Уильямом, он первым делом освободил своих мишек, собак, кошек и зайчиков и снова пристроил на одеяле. И он безумно был тронут, что Маргарет не только не осудила его игрушек, но даже к ним прибавила своих потрепанных кукол. Так трогательно, какая же она добрая, нежная. В ванной у него была пластиковая утка, она плавала, шлепала, крякала. — Черпать вдохновение от сил природы, — говорила Маргарет, — ведь на этом, как я тебя поняла, основано изучение искусственного интеллекта. — Я как-то не думал, — сказал Уильям. — Ну да, конечно, все это завязано на бионике. Кажется, ему полегчало от того, что неизбывная любовь к плюшевым зверюшкам может иметь столь основательное и глубокое объяснение. — Я всегда чувствовал, — признался он Маргарет, — что они обладают какими-то ощущениями. Звучит дико, знаю, но, когда я держал их в шкафу, я чувствовал, что они обижаются. — Но это же так естественно. От них мускусом пахнет, все их запахи как бы свидетельствуют об их сути. — Не хотел бы я, чтоб мои коллеги это услышали, — сказал Уильям. — Но определенно, в том, что ты говоришь, что-то есть. Не научное, разумеется. — А занятие искусственным интеллектом — научно? — Не вполне. Правда, требуется масса научных сведений, чтобы изучать природу, ей подражать, ее усваивать, применять способ существования живых существ даже для устройства компьютеров. Змеи, бабочки, птицы, растения, скажем, — все преподают нам урок. Речь идет о нервных проводниках, сигналах, нервных системах. — И твои плюшевые звери? — Символически, честно говоря, чисто символически. — Интересно, — задумалась Маргарет, — откуда это пошло, зачем люди втыкают в кукол булавки? — Это недостаточно изучено, — сказал Уильям. Она расчесывала длинные рыжие волосы перед зеркалом на туалетном столике, а он сидел на свежезастланной постели и на нее смотрел. — Я ни за что бы не стала, — сказала Маргарет. — Зачем пытать бедненьких кукол булавками? Он вышел за воскресной газетой. С одной стороны, разговор с Маргарет получился приятный, с другой стороны, что-то скребло. В общем, он еще так мало ее знает. Но, он рассудил, она ведь пока тоже очень мало знает его. Маргарет расчесала волосы, глянула на постель со строем кукол и мишек. И промурлыкала про себя куплет из старинной шотландской баллады: |
|
|