"Легенда о Красном Снеге" - читать интересную книгу автора (Тихомирова Лана)Глава пятая. БалЗал был убран легко, в спокойной манере, не лишенной, впрочем, изящества. Дамы и кавалеры разошлись к стенам, как всегда бывало на балах. Король-отец и королева-мать заняли места на троне. С балкона грянул оркестр. Торжественный туш сменился тихой мелодией традиционного вальса молодых. Павлес и Фелия не раз репетировали этот вальс, и теперь они кружились в танце. Музыка лилась как будто с небес. Они кружились вовсе не так, как репетировали, сама музыка, само их счастье подсказывало им, что надо делать. А мелодия все журчала весенним ручейком сквозь тонкий лед, и вдруг она замерла и застыла. Такой тонкой и воздушной тишины еще никогда никто не слышал, она подержалась несколько мгновений, а затем музыка обрушилась на присутствующих бешеным потоком. Павлес и Фелия, оглушенные музыкой и счастьем взмыли в воздух под потолок, там они продолжили свой танец. Окончив свой вальс, они сложили крылья и камнем рухнули вниз. Раздавались крики ужаса, но они над самым полом расправили крылья, и мягко приземлились. Наступило сладкое время получения подарков. Король встал со своего места, он взял из рук Сериохуса меч и преподнес его Павлесу. — Этот меч, мой отец передал мне, и я должен теперь передать его тебе, сын мой. Сим мечом ты будешь воевать в дни смуты, в мирные же дни он будет напоминать тебе и твоим подданным о величии и мощи твоей власти. Преклонив колено, Павлес принял от отца простой солдатский меч, история которого восходила к предку Павлеса — Бендосу I Солдату, основателю династии Теорга. Королева-мать преподнесла Фелии прялку. По традиции первую рубашку и пеленку для первенца королева ткала самостоятельно. Отец и мать невесты преподнесли молодым колыбель, из ствола ясеня, чтобы младенцу было уютно, и он рос здоровым и крепким. По церемониалу следующий танец был танцем с родины невесты. Возникла заминка. И оркестр грянул, что-то для себя не характерное. Заслышав народную мелодию в исполнении королевского оркестра, деревенская родня Фелии расхохоталась. Легкая мелодия кадрили звучала неуклюже, даже как-то неуютно. Оркестр замолк, на балконе появился Темрас, Аланка и еще пара музыкантов. Кадриль зазвучала, как ей и положено, легко и игриво в исполнении дудочки, гитары, пары ложек и трещотки. Все, кто умел танцевать кадриль про козлика и козочку выстроились в две шеренги, парни с одной стороны, девушки в другой. Жених и невеста тоже присоединились к сложному деревенскому танцу. Сорокамосу танец нравился, но он не умел танцевать его, в руках он крутил, шарики из кости, руки его невыносимо тряслись. Танец окончился через несколько минут, а дрожь никак не унималась, а даже росла, такое с Сорокамосом было впервые. Пришел через Сорокамоса преподносить подарок. — Я решил подарить вам то, что умею лучше всего, — он подмигнул молодоженам. Темрас на балконе стал перебирать струны, в зал полились любимый корн-принцем южные мотивы. Сорокамос стал "играть" шестеркой шаров. Он жонглировал, шарики летали в его руках, гостям он казался, чуть ли не многоруким южным божеством, то, что юный герцог делал сейчас, было всего лишь легкой разминкой. Он добавил к шести еще два шара, это тоже было не сложно. Достаточно размявшийся Сорокамос приступил к самому номеру, на подготовку которого потратил целый год. Он выкатил на середину зала моноцикл, оседлал его, и к восьми прибавил еще 2 шара. Он сделал паузу, чтобы унять дрожь в руках, и поймал взгляд Аланки, она сжала руки, как в молитве, губы ее слегка дрожали. Сорокамос начал жонглировать, он подкинул все до единого и поймал все, кроме одного, полетевшего через его голову прямо в руки к Фелии. На шаре было ее изображение. Сорокамос повторил номер, но теперь шар полетел Павлесу. Герцог завершил свой номер и снова бросил взгляд на балкон, где Аланки уже не было. — Я прочитал как-то в древней книге, что на свете все идеальное круглой или шарообразной формы. Я так же знаю, что жизнь королей редко бывает, подобна идеалу, часто вам придется расставаться, обменяйтесь шарами, чтобы, когда придет время расставаться, вы могли достать его и вспомнить милые черты друг друга. — Слушай, деверь, — вышел из толпы отец Фелии, — я не смотрю, что ты герцог, жонглируешь ты сносно, но не лучше любого нашего пастуха. Померяемся-ка мы с тобой силами? Сорокамос махнул рукой. С балконов Темрас стал наигрывать, что-то ненавязчивое. — Померяемся, — сверкнул глазами Сорокамос, и бросил шурину четыре шарика. — Ну и что ты мне дал? — игриво возмутился отец Фелии. — Мало? — А то. Сорокамос бросил еще 2 шара, и ему вернулись оба же. Теперь жонглеров было два, и работали они вместе, кто-то даже подбрасывал им еще шары. — А ну давай теперь, старик покажет, что он может, — собрав все шары, сказал отец Фелии, оказавшийся превосходным жонглером. По окончании импровизированного представления отец Фелии и Сорокамос обнялись. — Приятно знать, деверь, что и ты, как далеко бы от меня ни был, а хорошо знаешь, чем развлекаются у нас в деревне, — сказал тесть Павлеса. Оркестр грянул мазурку. Кавалеры приглашали дам. Кто-то взлетал, чтобы танцевать воздушные танцы, умельцев танцевать на паркете было не много. Сорокамос искал себе партнершу, взгляд его блуждал по залу, он видел и Павлеса с Фелией, и разных вельмож, но вдруг среди танцующих пар ему показалось, он увидел Аланку. Она довольно умело выписывала фигуры вместе с Микаэлосом. Корн-принц был удивлен. Когда мазурку сменила полька, он подошел к Аланке, но вдруг узнал, что она уже обещала польку Владыке. Сорокамос не повел и бровью, но в нем клокотала ярость, но он успокаивал себя: во-первых, Аланка вольна выбирать сама, а во-вторых, он может дать пищу для слухов придворным. Аланка же сама была удивлена таким ходом событий. С начала бала Микаэлос не отставал от нее. Он пригласил ее на мазурку, Аланка долго отказывалась, рассудив, что это большая честь для нее, согласилась. — Это большая честь для меня, пожалуй, даже слишком, — тихо проговорила она. — Для вас? — рассмеялся Владыка. — Да, конечно. Я простая горничная. Микаэлос удивился. — В этом доме все вверх ногами. Принц женится на крестьянке, горничная сидит напротив корн-принца, рядом с баронами и герцогинями, и позволяет себе пространные замечания в их сторону. — Вы о Занке, владыка? Она змея. Она ненавидит Фелию с детства. А мой род один из самых древних в стране, мы всегда заботились о господах, и мой барин позволяет мне говорить все, что я думаю. Господин Павлес очень добр к нам. — Мне кажется, сир Сорокамос прав. Это не всегда желательно. Аланка рассмеялась. — Нашли, кого слушать, сир. — Вы не любите его? — Я не привыкла обсуждать хозяев с незнакомыми господами, — холодно оборвала Аланка, поняв, что зашла слишком далеко. Микаэлос улыбнулся. От улыбки его веяло умилением. — Вы не простушка, какой кажетесь с самого начала. Аланка кивнула головой, плотно сжав губы. — Вам интересно будет знать мое мнение о корн-принце? — скорее утверждал, чем спрашивал Микаэлос. — Я высказываю мысли только господину Павлесу, — упрямо проговорила Аланка, избегая взгляда Владыки. — Мазурка кончается, а я не знаю, как просить у вас польки, — с неотразимым очарованием сказал он. — Иногда меня достаточно попросить, — улыбнулась Аланка. Мазурка кончилась, и Аланка заняла свое место у стены. Как ни хотелось ей танцевать с Сорокамосом, но нарушить данное владыке слово она не смогла. — Из вашего корн-принца получится хороший наместник, — сказал Микаэлос, с начала польки. — Неужели, — рассеяно проговорила Аланка. — Он не обременен серьезными чувствами, а значит, разум его ясен и беспощаден. Он одинок и свободен. — Одинок? — Аланка автоматически повторила это слово, глядя, как Сорокамос танцует польку с Занкой. — А вот сир Павлес… Любовь обременяет. Человек, стоящий у горнила власти должен быть одинок. У нас на юге говорят так: "Власть — ревнивая девка, которая не терпит других соперниц, ибо равной ей нет". — Король от рожденья — всегда король! — эхом отозвалась Аланка. Микаэлос причмокнул и замолчал. — Вы — лукавая девушка! — сказал он через минуту, — вы не просто непростая девица, вы даже не с двойным. А с тройным дном. — Ага, как чемодан, — ляпнула Аланка, забывшись, и тут же спохватилась, — прошу прощения, владыка, это бы неудачный каламбур. Микаэлос смеялся от души. — Человек, стоящий у власти должен быть холодным и расчетливым, как вы. А не как чемодан, — улыбнулся владыка. Аланка резко остановилась. — Нам это не стоит обсуждать, — она ушла, не окончив танца. Никто ничего не заметил. Аланка стояла в углу зала и чуть не плакала. Отчего-то во все праздники ей было тоскливо, этот разговор нагнал еще больше тоски. Она следила за Сорокамосом, который весело улыбался Занке. Видимо он окручивал новоиспеченную герцогиню, от этой мысли горло сжало будто бы тисками, на глаза выступили слезы. — Простите, если чем-то обидел вас, мадемуазель, — откуда ни возьмись появился Микаэлос. — Это вы должны простить меня за неучтивое поведение. На меня что-то нашло, — склонившись в книксене, ответила Аланка. Микаэлоса словно обдали холодной водой. Он смотрел на горничную, на ее суровое лицо, на слезы в ее глазах, и не знал, что ему говорить и делать, а потом просто расхохотался. Аланка стояла и смотрела на хохочущего владыку равнодушно и бесстрастно. — Ваша тайна останется тайной, — мягко сказал владыка, — я лишь хотел понравиться вам. — У меня нет тайн, сир. — Ой, ли, мадемуазель. Ваша милая головка полна всевозможных тайн, я уверен в этом. — Как будет вам угодно, сир. — Но только не думайте, у меня есть желание приударить за вами. Вы слишком молоды, а я слишком стар. Аланка молчала. — Вы наблюдательны, мадемуазель? — Да, сир. — Тогда скажите мне, кого нет в зале? Аланка бросила взгляд и первым увидела Сорокамоса, и, кажется, вздохнула легче. Она три раза обшарила взглядом зал, неизменно отслеживала Сорокамоса и Занку, крутящихся в вальсе. — А где господин Павлес и госпожа Фелия, — выдохнула она в ужасе. |
|
|