""Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)" - читать интересную книгу автора (Киплинг Редьярд Джозеф)

7. «СОЛДАТ, СОЛДАТ»


«Солдат, солдат, воротился ты — А мой что ли, там остался?»

— Да ведь было нас битком, я не знаю ни о ком,

Заведи-ка ты себе другого!

Снова! Другого!

Другого поищи.

Раз уж мертвому не встать, так чего ж тут горевать,

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то был с тобою?»

— Королеве он служил, с честью свой мундир носил…

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то что там делал?»

— Я видал, как дрался он, враг палил со всех сторон, -

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то как там дрался?»

— Дым глаза мне разъедал, я и боя не видал, -

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты — А мой-то где там помер??»

— Лёг в истоптаной траве, с вражьей пулей в голове, -

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты — А мне бы к нему в могилу!»

— В яме вместе с ним лежат двадцать человек солдат, -

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты- А мой-то что послал мне?»

— Ничего я не привез, только прядь твоих волос, -

Заведи-ка ты себе другого.


«Солдат, солдат, воротился ты —

А мой никогда не вернется…»

— Говорю тебе опять — мало проку горевать,

Может, мы с тобой и сговоримся?


Снова! Другого!

Раз уж мертвому не встать,

Так чего уж горевать, -

Надо завести себе другого!


Перевела Галина Усова