"Космические варвары" - читать интересную книгу автора (Рейнольдс Мак)2Джон так проголодался и устал, что был безразличен ко всему, даже к услышанной от часового потрясающей новости. Впрочем, эта новость мешала ему насладиться собственным триумфом. Надо же — пришельцы из Другого Мира! Возле конюшни Джон встретил не менее удивленных, чем часовой, двух своих лучших друзей. С подобающим достоинством сойдя с коня, юноша бросил поводья одному из них. — Дон из клана кларков, — чинно обратился Джон, — будь добр, отведи моих лошадей на пастбище. — Затем путник перевел взгляд на второго юношу, который, как и он сам, носил кильт клана хоков. — Дьюи, не мог бы ты снять с лошадей оружие и упряжь и отнести в зал совета? Они понадобятся мне, когда я буду доказывать на общем сборе свое право называться мужчиной. Тот, к кому обратились как к Дьюи, растерянно залепетал: — Н-но… как? Откуда?.. Джон жестом остановил товарища, показывая, что валится с ног от усталости. — Не сейчас, ребята. Вы все услышите, когда члены клана будут докладывать на сборе о победах. Затем юноша развернулся и, войдя в длинный дом клана хоков, направился в отведенные его семье комнаты. Друзья крикнули ему вслед, очевидно, что-то важное, но, несмотря на свой успех, Джон так измотался, что не мог больше тратить время на разговоры. Ему хотелось поесть, вымыться и переодеться во все чистое. Сказались пережитые волнения и утомительное путешествие верхом. В маленькой, отведенной лично ему комнатке Джон начал раздеваться, но вдруг остановился и нахмурился. За стеной он услышал чужие голоса, не похожие на голоса матери, младшего брата или любой из двух сестер. Разговаривали мужчины, причем с явным акцентом. Джон подошел к двери и приложил к ней ухо. Слова стали доноситься отчетливее. Один из незнакомцев сказал: — Ты лучше нас разбираешься в этнологии. Что думаешь? После некоторого замешательства другой голос ответил: — Я, конечно, не специалист, но, по-моему, они оказались здесь в результате катастрофы какого-нибудь исследовательского корабля. Грандиозной катастрофы, поскольку они начисто лишились связи. — Исследовательского? А почему не пассажирского? — Прежде всего, у них есть лошади и скот. Даже деревья похожи на земные, только приспособившиеся к местным условиям. Ну а потом, зачем бы пассажирскому кораблю забираться в такую даль? В разговор вмешался третий голос: — А зачем забираться в такую даль кораблю исследователей? Насколько мы можем судить, местные живут тут очень давно. Очевидно, корни их культуры остались на Земле, однако сдается мне, что, кроме легенд, у них на этот счет ничего больше не сохранилось. Снова раздался первый голос, более низкий и властный: — Я тоже никогда о них не слышал. Наверное, катастрофа произошла так давно, что для проверки этой версии придется углубиться в архивы. Третий голос продолжал: — Вот что я подумал… В те времена с оборудованием часто случались сбои — поэтому их так далеко и занесло. Какой-нибудь неотлаженный корабль из первопроходцев сбился с курса и таким образом попал сюда. — Все может быть, — недовольно протянул кто-то другой. — Но по уровню развития они недалеко ушли. Только посмотрите на их водопровод! Впервые заговорил четвертый голос: — Чем ты недоволен? Хорошо еще, что тут вообще есть водопровод. Вы заметили, что все мужчины ходят с какими-то ножнами? Подумать только, мечи — в наше-то время! — Они ходят и с ружьями, — возразил второй голос— Хорошо еще, что нас не перебили прежде, чем мы успели объяснить, кто мы такие. — Оружие у них однозарядное… — промолвил второй голос— Кришна! Взгляните-ка на эти водопроводные краны. — А что такое? Джон из клана хоков обернулся и посмотрел на кран в своей комнатке. Недоуменно пожав плечами, он снова прильнул ухом к двери и услышал: — Да они платиновые! — Платиновые? Брось! — Мне кажется, Хармон прав. Посмотрите-ка, командир. — Но кто делает краны из платины? Второй голос спокойно пояснил: — Тот, у которого ее так много, что она не представляет никакой ценности. — В тоне говорившего послышалось уважение. — Дайте-ка я поскоблю ножом… Джон, который уже успел освободиться от пояса с ножнами, подошел к постели и, хмурясь, надел его. Затем вернулся к двери и прижался к ней ухом. Человек, опровергавший свои познания в этнологии, тем временем говорил: — Действительно примитивная культура. Должно быть, у них целая система невероятных ритуалов и табу. Тот, кого назвали командиром, спросил: — Почему ты так считаешь? — Потому что за столетия после катастрофы их язык почти не изменился. Кроме того, они все еще придерживаются земных обычаев. Только очень строгая верность запретам и ритуалам способна так хорошо поддерживать эту систему. Жаль, что у нас не большая экспедиция с антропологами и всем прочим. — Не скажи… Голос командира переспросил: — Что ты имеешь в виду, Хармон? — Платину. Здесь наверняка целые горы платины. А нас только восемь человек. Четверо на корабле и мы. Тем лучше. Меньше придется делиться. Все надолго замолчали. Джон не выдержал. Он открыл дверь и вышел. Юноша никогда еще не видел такой одежды, как у этих незнакомцев. Наверное, она представляла собой какую-нибудь униформу, почти одинаковую у всех четверых мужчин, по-видимому принадлежавших к одному клану. По сравнению с яркими разноцветными кильтами их неброская одежда явно проигрывала. Зато Джон заметил, что чужаки как-то по-иному одеты. Более же всего юношу удивило то, что никто из них не носил на поясе ни меча, ни ножа. Тогда Джон догадался, что незнакомцы, конечно же, и есть пришельцы из Другого Мира. До этого случая юноша, хотя и читал Священные Книги, а также слушал проповеди служителей и хранителей Веры, по-настоящему не верил в существование пришельцев. Кроме того, он решил, что, несмотря на отсутствие мечей и ножей, в кобурах на бедрах мужчин непременно хранится оружие, причем оружие очень и очень грозное. Двое незнакомцев расположились в самых удобных креслах, а двое стояли, прислонившись к камину. Теперь все взоры обратились на вошедшего. — Что вы делаете в этом доме? — выпалил Джон. Рука самого младшего из четверых, который стоял спиной к камину, небрежно скользнула к кобуре. Наверное, пришелец держал там огнестрельное оружие, хотя Джону не приходилось видеть оружия меньше, чем карабин. Старший, сидевший в кресле, грозно спросил: — Во имя Кришны, кто ты? Пришельцы говорили с сильным акцентом, но все слова, за исключением слова «Кришна», были юноше знакомы. — Я Джон из клана хоков, — ответил он. — И живу здесь. Второй сидящий в кресле сказал: — Да, конечно. Извини, Джон… э-э… из клана хоков. Как тут у вас называется самый главный… Один из стоявших возле камина подсказал: — Вождь. — Точно. Эту квартиру предложил нам верховный вождь. Твои домашние перебрались к кому-то из родственников. Ты был в отъезде. Разумеется, мы очень вам признательны. Джон из клана хоков покраснел: — Я посрамлен. Моему дому выпала честь оказать гостеприимство путешественникам. Самый старший из них, плотный мужчина с. тяжелым лицом представился: — Я Уильям Фаулер, капитан исследовательского корабля «Золотая лань». А это три моих офицера. — Он показал на каждого из них по очереди. — Первый офицер Деруддер, Перез — бортинженер, и мистер Хармон, мой заместитель. Хармон, рука которого при появлении постороннего потянулась к оружию, выглядел ненамного старше самого Джона. Во всяком случае, двадцати пяти этому офицеру явно не исполнилось. Перез оказался маленьким и суетливым в движениях человечком. Деруддер был чуть младше капитана и самым крупным из всех четверых, так же как и самым немногословным. Рост каждого члена экипажа не превышал шести футов,[2] так что даже не достигший периода зрелости Джон возвышался над гостями настоящим великаном. Все еще красный от смущения, он сказал: — Да будут ваши подвиги воспеты бардами. Моей семье оказана большая честь. Примите извинения за беспокойство. Конечно, до начала общего сбора вы можете спокойно отдыхать. Мой меч к вашим услугам. Джон повернулся, чтобы уйти. Деруддер задержал его: — Одну минуту, сынок. Сынок? Так старший по клану называет младшего, причем только принадлежащего к одному с ним клану. Разумеется, пришелец из другого мира не мог находиться в родстве с хоками. Джон растерялся, однако вежливо повернулся. Деруддер обратился к нему с вопросом: — Вон там, я имею в виду в ванной… Из какого металла сделан там кран? Джон недоуменно посмотрел на офицера, затем вспомнил подслушанный разговор. Интересно, что их так взволновало? — А, кран… кажется, из платины. Хоки — скотоводы, так что мы не копаемся в земле и не льем металлы. Все четверо чужаков внутренне подобрались. Деруддер осторожно спросил: — И на вашей планете… э-э… Каледонии его достаточно? Джон простодушно заметил: — Достопочтенный гость, по-моему, это металл как металл. Или я ошибаюсь? Его собеседник невольно облизал губы: — А твой меч… он, кажется, из стали? Не догадываясь, к чему задан этот вопрос, юноша кивнул. — Так, значит, платины у вас больше, чем железа? И она дешевле? — Дешевле? — ничего не понимая, переспросил Джон. Капитан подался вперед, и у юноши снова возникло странное впечатление, что пришельцы насторожились. — Мы ничего не знаем о вашей системе взаиморасчетов, но скажи, этой платины действительно так много, что вы используете ее в хозяйстве вместо железа? — Ну да, достопочтенный гость. Выходит, так. Как я уже говорил, мы, хоки, больше разбираемся в коровах и лошадях, чем в металлах. Во всяком случае, я. Деруддер кашлянул. — Что ж, — сказал он. — Спасибо. Джон мысленно пожал плечами и повернулся. Когда он шел по длинному коридору, из комнаты все еще доносились возбужденные голоса. Оказывается, пришельцев из другого мира не так-то легко понять… Тем временем к Джону с озабоченным лицом уже спешил Роберт, верховный вождь клана хоков. Он был самым старшим в клане и заслужил всеобщее уважение. Поскольку вождь уже не мог держаться в седле, все время он посвящал управлению кланом. Джон поприветствовал его с подобающим почтением. — Джон! Я просил тебе кое-что передать, но, по-видимому, ты до сих пор ничего не знаешь. Твой дом отдали в распоряжение пришельцев. — Да, — печально подтвердил юноша. — Мне так стыдно. Я бесцеремонно налетел на них. Вождь бросил на него пристальный взгляд: — Ты не собирался намеренно оскорбить их, поэтому в твоем поступке нет ничего дурного. — Неожиданно старик просиял. — Дон из клана кларков сообщил мне о твоей победе. Если бы не внезапное появление пришельцев, я бы непременно пригласил тебя к себе и за твоим первым стаканом юсгебеты ты рассказал бы мне все до мелочей. Вместо этого мне нужно позвать гостей на общий сбор. Скажи только, убил ли ты или ранил кого-нибудь из тех бандитов? Джон довольно улыбнулся: — Роберт из клана хоков, я объявил поверженными всех троих. Юноша снова встретил удивленный взгляд — с таким же изумлением на него смотрел часовой возле ворот, а потом — и двое друзей. — Поверженными?! Всех троих?! Джон кивнул. Роберт выпрямился: — Очередной сбор состоится не раньше июня, но от имени вождя хоков я разрешаю тебе сидеть сегодня на заседании вместе с мужчинами. У юноши пропал дар речи. Вождь поспешил дальше, по дороге продолжая бормотать: — Троих! За всю свою жизнь я лишь дважды объявлял врагов поверженными. Но чтобы сразу троих! Опьяненный славой Джон направился к двоюродному брату, к которому, как он догадывался, временно перебралась его семья. Юноша не ошибся — хотя дома никого не оказалось, судя по знакомым предметам, мать, сестры и брат остановились именно там. Джон нашел также свои вещи и, вымывшись, переоделся в чистую одежду. Затем он отправился на общую кухню и нашел еду. Здесь тоже никого не было. Вероятно, все собрались на городской площади на экстренное заседание вождей. Несмотря на усталость, юноша поплелся туда же, не в силах отказаться от возможности присоединиться к мужчинам клана как равный. В обычных условиях ему пришлось бы еще лет пять оставаться в пастухах и скаутах. Собрание уже началось. Четверо незнакомцев занимали почетные места — их окружали восемь верховных вождей Абердинского филума. Дальше располагался следующий круг с младшими вождями, кациками[3] и прославленными воинами. За ними, тоже в кругу, сидели взрослые члены кланов — каждый клан чуть обособленно от другого. Затем, на почтительном расстоянии, стояли женщины, подростки и дети. Позади всех жались к стенам здания совета, огромной церкви, арсенала и архива безродные. Стараясь не обращать на себя излишнее внимание, Джон робко пробирался сквозь ряды женщин, детей и подростков. Пройдя мимо матери, брата и сестер, которые непонимающе уставились на него, юноша занял место полноправного члена клана хоков. Некоторые из его сородичей удивленно подняли брови, однако никто не промолвил и слова. Джон понимал, что позднее ему придется объяснить им свой поступок — вероятно, вождь не поставил еще клан в известность о своем решении. Тем временем Томас из клана кларков, самый старший из всех верховных вождей филума, стоя произносил речь. О содержании его выступления можно было легко догадаться. Вождь приветствовал посланцев из Другого Мира и предлагал им гостеприимство Абердина. До Томаса один из хранителей Веры, вероятно., уже закончил славословия. Когда Томас из клана кларков, который отличался необыкновенной словоохотливостью, наконец договорил, он занял место рядом с верховными вождями, а все глаза устремились на пришельцев. Назвавшийся командиром Уильямом Фаулером поднялся на ноги и откашлялся. Оглядев собравшихся, он несколько раз поклонился во все стороны в знак приветствия. — Заранее простите за незнание каких-нибудь ваших обычаев, — сказал командир. — Как вам уже известно, мы прибыли издалека. Его извинение показалось Джону странным. Неужели обычаи не везде одинаковы? Ведь запреты, установленные Святейшим, также необходимы для одного мира, как и для другого… Командир пришельцев между тем продолжал: — Если коротко, мы — часть экипажа исследовательского космического корабля «Золотая лань», и нам поручено изготовить карту этого сектора. Мы представляем Лигу — конфедерацию планет, учрежденную людьми, в основном с Земли. Разумеется, вы получите приглашение вступить в Лигу. Честно говоря, мы считали, что «Золотая лань» — первый корабль, который проник так далеко в эту часть Галактики. Но, судя по всему, мы ошибались. Затем встал с места Роберт, верховный вождь клана хоков. На его лице отразилось общее замешательство вождей. — Достопочтенный гость! — начал он. — Эта Лига, о который вы сейчас упомянули… Вы должны понять, что наше собрание представляет лишь филум Абердина и мы можем отвечать только за самих себя. Совет филумов Конфедерации Озер тоже отвечает лишь за свою территорию. Нам известно о двадцати трех других конфедерациях, расположенных к северу, югу, востоку и западу от нас. Но кто скажет, сколько еще таких конфедераций лежит за ними? Как мы сможем держать совет с другими конфедерациями, кроме двух родственных, с которыми у нас постоянный мир, чтобы решить, вступать в вашу Лигу или нет? Теперь уже озадачился командир: — Вы хотите сказать, что воюете с другими… э-э… с другими конфедерациями? — Воюем? — недоуменно переспросил Роберт из клана хоков. — Ну, это значит, что нации, то есть конфедерации находятся в конфликте друг с другом. Один из вождей догадался, о чем идет речь: — А, он о набегах! Командир посмотрел на него: — Не только о набегах. Война — это когда весь… э-э… целая конфедерация направляет всю свою мощь против другой конфедерации. Хранитель Веры поднялся с места. На его лице запечатлелся ужас. — Но это будет противоречить запрету! Офицер пришельцев, которого представили Джону как Деруддера, поспешно заметил: — Осторожней, капитан. Тот мягко обратился к хранителю: — Я не выступаю за войну, а просто пытаюсь уяснить порядок жизни на Каледонии. Тогда встал Томас из клана кларков: — Допустим, что каким-то образом все конфедерации Каледонии объединятся в одну огромную федерацию и согласятся вступить в вашу Лигу. Какая нам от этого будет польза? — Затем он снова опустился на свое место. Капитан развел руками, показывая жестом всю очевидность ответа. — Ну, во-первых, можно будет торговать. Один из вождей спросил: — Чем торговать? Капитан не замешкался с ответом: — Обсудим. Вы будете обменивать то, что у вас есть в изобилии, на какие-нибудь другие товары, идеи и так далее, в которых вы нуждаетесь. Другой вождь возразил: — Но я не представляю себе ничего, что нам могло бы понадобиться от звезд. То, ради чего мы должны торговать, мы без труда достанем у другого филума. Затем поднялся на ноги Деруддер и спросил: — Не возражаете, командир? В голосе командира чувствовалось недовольство переговорами. — Ты ближе всех к этнологии. Валяй. Деруддер начал так: — Мне кажется, мы смогли бы начать торговать прямо сейчас. Наверное, недалеко от Абердина имеется хотя бы один прииск, где добывают платину. Вот и отлично. Мы заготовим документ, предоставляющий все права на разработку этих приисков нам, восьми членам экипажа «Золотая лань». Взамен мы немедленно отправим на Каледонию и в ваш Абердин столько магазинных, то есть многозарядных, винтовок и автоматов, чтобы вооружить ими всех членов кланов. Томас из клана кларков еще раз встал: — Некоторые из ваших слов мне непонятны. Что такое магазинные винтовки и автоматы? Деруддер пояснил: — Вы пользуетесь однозарядными винтовками. Наши винтовки стреляют такими же патронами, но на огромной скорости — от пятисот выстрелов в минуту и более. Хранитель Веры уже стоял с вытаращенными глазами: — Но это нарушает запрет! Томас из клана кларков жестом предложил ему сесть и холодно обратился к чужеземцам: — Поскольку вы путешественники, по обычаю гостеприимства можете остаться в Абердине на три дня. Что же касается предоставления вам прав на платиновые прииски, боюсь, это противозаконно. То, что находится в земле, принадлежит всем. Даже если мы захотим отдать вам прииски, с этим вряд ли согласятся другие филумы. А главное, мы не стали бы менять их на то, что вы называете магазинными винтовками, которые, несомненно, нарушают запрет. Кроме того… Однако его слова прервало трубное пение раковины. Все мужчины вскочили на ноги и устремились к своим жилищам. Вожди и кацики громко отдавали приказания. Женщины побежали на склад за дополнительными патронташами. С крыши дома кто-то кричал: — Набег! Набег! Это томпсоны! На нас напали томпсоны! |
||
|