"Литературная Газета 6328 ( № 24 2011)" - читать интересную книгу автора (Литературная Газета Литературка Газета)«…и всё, что видишь, записать»Литература «…и всё, что видишь, записать» ЛИТКАРТА Русская литература в Узбекистане: история с продолжением Вадим МУРАТХАНОВ Русская литература пришла на территорию Узбекистана с первыми русскими. Пионером туркестанской темы стал писатель и художник Николай Каразин, чьи бытописательские и батальные рассказы были популярны в XIX веке среди широкой российской аудитории. В 1910–1920 годы некоторой известностью пользовался долгие годы живший в Ташкенте поэт Александр Ширяевец, друг и единомышленник Есенина. Наконец, краткий визит самого Есенина в 1921 году, обросший легендами и слухами и предшествовавший написанию «Персидских мотивов», оставил глубокий след в памяти города. Напоминало об этой встрече классика с Ташкентом присутствие в городе Татьяны Есениной. Дочь великого поэта приехала в Ташкент в 1942 году и прожила здесь до самой своей кончины в 1992-м. В военных сороковых бесценной прививкой для местной русской литературы стала эвакуация в Ташкент Анны Ахматовой, Алексея Толстого, Владимира Луговского… Их влияние на литературу республики трудно измерить в тиражах и наименованиях книг, но то, что сама почва здешней культуры получила благодаря эвакуации некоторую подпитку, сомнений не вызывает. Неслучайно ташкентские музеи Есенина и Ахматовой продолжают служить очагами русской культуры и местом встреч любителей поэзии. Распад Союза застал русскоязычную литературу Узбекистана в приличной форме. С одной стороны, в начале 90-х ещё не приобрёл большого масштаба отток литераторов в Россию и на Запад. Идеологическая атмосфера и быт менялись не вполне уловимо, не вынуждая авторов и редакторов к поспешному бегству на разнообразные исторические родины. С другой стороны, зависимость от занятой своими проблемами бывшей метрополии сводилась к нулю, что освобождало уже не столько от, по сути, почившей к тому времени цензуры, сколько от невольного втягивания в водоворот политических страстей, который затронул тогда немало звучных имён советской литературы. В литературе Узбекистана успешно работали в те годы поэты Александр Файнберг, Вадим Новопрудский, Михаил Книжник, Рифат Гумеров, прозаики Алексей Устименко, Сергей Спирихин и Вячеслав Аносов. В 1990 году вернулся из Москвы, чтобы возглавить республиканский журнал «Звезда Востока», Сабит Мадалиев, и последующее пятилетие стало, возможно, самым заметным и продуктивным периодом в истории этого издания. В эти же годы в Узбекистане складывается ферганская школа поэзии. Основателем её, как принято считать, стал поэт и педагог Александр Куприн, писавший под псевдонимом Абдулла Хайдар; наиболее ярким и известным в России автором – Шамшад Абдуллаев. Ферганцы (кроме названных это Хамдам Закиров, Григорий Коэлет, Даниил Кислов, Ольга Гребенникова и др.) декларативно оставляли за русским языком функцию коммуникативного материала, ориентируясь в своих художественных поисках на западную верлибрическую поэзию и европейский кинематограф. На фоне творчества ферганцев и начинающегося оскудевания русской речи неожиданно актуальной оказалась эстетическая платформа другого объединения поэтов – «Ташкентской поэтической школы». В него вошли Санджар Янышев, Евгений Абдуллаев (Сухбат Афлатуни), автор этих строк и ещё ряд поэтов. Ташкентцы, акцентируя свою принадлежность к культурному пограничью, искали литературные корни в первую очередь в русской поэзии XX века. В новейшей истории литературы Узбекистана представители «Ташкентской школы» имеют шанс остаться как основатели выходившего с 1999 по 2004 год русскоязычного альманаха «Малый шёлковый путь» и проводившегося в 2001–2008 годах Ташкентского открытого фестиваля поэзии. У этих интернациональных проектов были схожие цели: разрыв литературной изоляции, выход авторов Узбекистана на более широкую аудиторию – и, с другой стороны, знакомство читателя-узбекистанца с творчеством поэтов зарубежья, преимущественно ближнего. Литературные связи внутри СНГ в целом к концу 90-х оказались нарушены (впрочем, на глазах распадалась и возникшая в советские годы школа художественного перевода), и задача их восстановления выглядела самой насущной на тот момент. Наиболее интересным среди выпусков «Малого шёлкового пути» оказался 3-й, где в поэтическом разделе было широко представлено творчество и ташкентских, и ферганских поэтов – как живущих в республике, так и покинувших её к тому времени. В последнем, 5-м, выпуске альманаха опубликована стенограмма круглого стола «Русская литература в Средней Азии: пути и перспективы», где, возможно, впервые был поднят вопрос типологического разграничения работающих в современной литературе региона русских и русскоязычных писателей. Даже если автор не позиционирует, подобно ферганцам, своё отмежевание от русской литературной традиции, причислить к корпусу русской литературы некоторые написанные на русском языке тексты иногда бывает затруднительно. Препятствуют этому не столько словарь писателя, тематика произведений, восточные реалии в них, сколько своеобразный синтаксис, отражённый в тексте менталитет, совокупность культурных ценностей, опора на приёмы, характерные для литературной традиции Востока. Для иллюстрации можно сопоставить стихи сверхпопулярного в республике, не так давно ушедшего из жизни Александра Файнберга – и рубаи Сабита Мадалиева, одного из наиболее заметных среди пишущих на русском поэтов современного Узбекистана. Более долговечным проектом оказался ташкентский альманах «Ark» (главный редактор – Рифат Гумеров). Если первые его выпуски были посвящены фиксации наиболее интересной неподцензурной, преимущественно авангардной ташкентской прозы позднесоветского периода и первых постсоветских лет, то сегодня вокруг этого издания группируются авторы, продолжающие жить и работать в стране на данный момент. Нахождение Узбекистана и России в разных культурно-информационных полях приводит – приблизительно с конца 90-х – к возникновению своего рода двойных литературных иерархий. Некоторые пишущие на русском авторы достаточно популярны внутри республики, пользуясь в том числе признанием официальным, но не востребованы за её пределами. Известность других поэтов можно назвать «отражённой»: сначала они поверх местных литературных голов и структур заявляют о себе в зарубежных (прежде всего российских) изданиях – и лишь затем оказываются прочитаны и услышаны на родине. Этот феномен, впрочем, наблюдается сегодня и в других постсоветских странах. Однако известность за пределами республики – именно в силу новой информационной ситуации – не всегда безусловный критерий качества литературы. И вниманию читателей хотелось бы предложить тексты авторов, принадлежащих как той, так и другой категории. Среди живущих сегодня и пишущих на русском поэтов Узбекистана выделяются два имени, состоявшихся и приобретших известность ещё до 1991 года, – Сабит Мадалиев и Рифат Гумеров. От следующей волны, начинавшейся в 90-х, в литературном строю остались Шамшад Абдуллаев и вернувшийся в Ташкент после нескольких лет, проведённых в Санкт-Петербурге, Алексей Кирдянов. 2000-е принесли литературе Узбекистана знакомство с Сухбатом Афлатуни, Ларисой Дабижей, Людмилой Бакировой, Викой Осадченко, Баходыром (Бахом) Ахмедовым, Николаем Ильиным, Алиной Дадаевой… Массовый исход русскоязычной интеллигенции из региона заметно перетасовал литературные карты и сделал возможным выход на первые позиции в том числе и тех авторов, кто в силу разных причин в 80-е и 90-е находился за спинами коллег. Неслучайно на семинарах для пишущих на русском языке литераторов, которые ведёт с недавнего времени Алексей Устименко, можно встретить сегодня авторов любого возраста. Трудно прогнозировать дальнейшее развитие в республике литературы на русском. Одно можно утверждать наверняка: наиболее плодотворным для неё остаётся путь взаимопроникновения, обмена и активного культурного взаимодействия, с одной стороны, с литераторами, пишущими на узбекском; с другой – с авторами, живущими за пределами Узбекистана. Русская литература здесь может взять на себя функцию своеобразного мостика, соединяющего Запад и Восток, одинаково важного как для узбекской, так и для русской культуры. Сухбат Афлатуни гнездо на моей голове проснулся с гнездом на моей голове сколько же я проспал? а родные решили что я в чалме что не снял перед сном тюрбан потом заполз мне в постель соловей и спросил сколько ж ты проспал? он гнездо от моей головы отклеил и на крыльях в окно убежал а родные спросили а где чалма? я в окно показал во-он там но окно целиком занимала зима и густел тишины фонтан Бах Ахмедов * * * Мне хочется уснуть, забыв о том, как тело светится, как плачут наши руки, бессильные найти во тьме другого… Забыть о той стене, что делит ложе, о странном одиночестве, что любит обоих нас сильней, чем мы – друг друга. Проходит ночь, и всё, что остаётся, – твой бледный силуэт на фоне утра, и пустота над нами, в нас, за нами, и старая, почти слепая жалость, и время, что уснуло, как котёнок, на тающем тепле одежды нашей. Рифат Гумеров * * * Домой вернулся – не узнал Двора. Не год – домой не приезжал – Не два. И вот приехал – вырвавшись Едва… Кружится здесь от детства Голова. И пахнут апельсинами Дрова. И кажутся красивыми Слова – Простые, словно небо и Трава. И славы словно не было – Молва… И жизни словно не было – Была. Людмила Бакирова * * * Ставлю белые – в вазе – кувшинки, закругляю дневные дела, предзакатно алеют тропинки, из подсолнуха жёлтой корзинки мёд на лапках уносит пчела. Птицы прячутся вечером в гнёзда, дремлет сад, отступает жара, месяц тает, хозяйка с утра топит печь и упавшие звёзды выметает метлой со двора. Алина Дадаева * * * В коридоре слепого отчаянья Всякий раз обращаешься в слух, Чья-то тень одиноко качается На полу. Чей-то голос скребётся за стенами, Как о ветер – засохший ковыль, Чей-то меч нависает над теменем Восковым. Тусклой спичкой проход освещается, Замираю у тёмной двери: Коридор впереди превращается В лабиринт. Виктория Осадченко * * * Оставить кофе на глоток; оставить стирку на потом; запрятать в стол на чёрный день мой самый светлый сон под утро, и чтобы холодом подуло, и чтобы свитер твой надеть… Река текла и утекла. Когда на донышке – тепла, в крови не остаётся лета. Вокруг сплошное ОРВИ, но я всё так же о любви, внося в разброд посильно лепту. Я слишком много говорю. Пора вернуться к букварю: вот аз, вот Азия, вот узкий трёхдневный серпик в небесах. Сесть у окна и буквы лузгать, и всё, что видишь, записать. Сабит Мадалиев * * * как беркут охраняющий пустыню с вершины мною прожитых годов я охраняю в памяти своей воспоминанья о тебе и снова как солнце осени рука твоя тепла Алексей Кирдянов ПОЕЗДКА В САД Наконец вернулся я, и звенит трамвай: «Место незнакомое, Алексей, узнай». Новостройки «новые» – старые, как свет. Меж домами улочек и различья нет. Солнцу негде спрятаться – нет и деревца, и довёз трамвай меня до старого кольца. Здесь у поликлиники был когда-то сад. Где же? – под себя подмял сад Юнус-Абад. Но готов проехать я в восемь лет назад, чтоб сойти с трамвая в яблоневый сад. Николай Ильин ИЗ «СЕНТЯБРЬСКОГО» Сентябрьский день отбрасывает свет На блёклую поверхность саркофага И выставляет прошлого портрет, Где, как листва, пожухлая бумага. Но сила осени склоняется ко сну. Не спрашивай – я отвечать не буду: Не объяснить, как я обрёл весну, – Без тайны не бывает чуда! Я навсегда из прошлого уйду, Где осень мне оставила постскриптум, Где высох цвет в заброшенном саду И замер звук расклеившейся скрипки. Я трону дверь неопытной рукой И выйду в мир возвышенного детства – В пространство времени, что вечно предо мной, Под звуки музыки, неведомой, как сердце… Прокомментироватьgt;gt;gt; Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345 Комментарии: |
|
|