"Гнездо индюка" - читать интересную книгу автора (Проскурин Вадим Геннадьевич)4Наняться старшим погонщиком в «Тринити-Фестиваль» Джону Россу не удалось. Почтенный Керк Даглас был вежлив и обходителен, но брать Джона на работу отказался наотрез. Дескать, извините, сэр, все вакансии заняты, а нерадивый раб, не снявший устаревшее объявление вовремя, будет наказан. Нет, сэр, при всем уважении к вашему благородию, вынужден отказать. У нас на стройке уже есть должность палача, наказывать рабов — его обязанность. Нет-нет, сэр, таков порядок. В трех кварталах западнее есть оптовый склад, принадлежащий дому Адамса. Может, уважаемый сэр попытает счастья там? В конечном итоге почтенный рыцарь покинул балаган прораба, ничего не добившись. Он старался не показывать своей досады, но было видно, что он расстроен. Рыцарь Джон явно не относился к тем людям, которые умеют хорошо скрывать что бы то ни было. По дороге к гостинице рыцарь развлекал Тони и Тома беседой. Время от времени Том отворачивался и начинал кашлять, сэр Джон даже посоветовал ему заварить травяной сбор, дескать, с бронхитом шутить нельзя, так и до воспаления легких недалеко. Тони не кашлял, ему даже как-то удавалось поддерживать на лице серьезное выражение. Этот рыцарь такой забавеный, будто из анекдотов явился! Они прибыли в гостиницу, сэр Джон прошел к стойке регистрации и потребовал двухместный номер. — Извините, но двухместные номера все заняты, — сказал ему портье. — Но подстилку для рабыни мы вам положим. — Я люблю, когда наложница согревает меня всю ночь, — заявил рыцарь. — А если вы неспособны обеспечить гостю надлежащий сервис — так и скажите, я найду другую гостиницу. Тони многозначительно кашлянул. Портье посмотрел на него, почесал в затылке и сказал: — В принципе, из тридцать второго жильцы сегодня выписываются. Возможно… — Том, сбегай, уточни, — приказал Тони. Том сорвался с места и побежал уточнять. Сэр Джон проводил его задумчивым взглядом и заметил: — У нас в Оркланде за такие слова вызывают на поединок. Или морду бьют. — Мы друг другу морду не бьем, — сказал Том. — Мы друг другу как бы братья. — Я бы такого обращения и от брата не потерпел, — заявил сэр Джон. — Правильно говорят, что падение нравов в столице достойно сожаления. В вестибюле появился сэр Захария. Теперь он был одет не в жреческий балахон, а в обычный рыцарский камзол. — Рад снова видеть вас, святой отец! — громко провозгласил сэр Джон. Портье крякнул, вздрогнул и поставил кляксу на каком-то большом документе. Тони хмыкнул. Сэр Захария недовольно поморщился, но в целом сохранил невозмутимость. — Позвольте предложить вам чашечку чая, сэр Джон, — сказал сэр Захария. — Ваше вселение займет некоторое время, его лучше скоротать с комфортом. — С удовольствием приму ваше предложение, — сказал сэр Джон. — Я могу взять с собой наложницу или за ней присмотрят? — Тони, присмотри, — распорядился сэр Захария. — Я прошу вас, сэр Энтони, отнестись к этому делу со всем тщанием, — сказал сэр Джон. — Моя наложница весьма привлекательна, а в столице, к сожалению, хватает существ, недостойных называться людьми, которые относятся к праву собственности с прискорбной небрежностью. Я, конечно, знал о прискорбном падении столичных нравов, но когда вчера ее пытались похитить, это стало для меня неприятным сюрпризом. Поэтому, сэр Энтони, пожалуйста, не спускайте с нее глаз. Аленький Цветочек — самка красивая и умелая, но, к сожалению, мне не удалось ее воспитать должным образом. За ней нужен глаз да глаз. И, это… Сэр Энтони, я полагаю, вы не нуждаетесь в напоминании о недопустимости… гм… — Не нуждается, — сказал сэр Захария. — Тони, я хочу, чтобы ты выполнил просьбу сэра Джона целиком и полностью. Понял? — Понял, — мрачно кивнул Тони. — Аленький Цветочек! — рявкнул вдруг сэр Джон. — Фу! Прекратить немедленно! Тони обернулся и увидел, что пока сэр Джон высказывал свои многословные рекомендации, наложница отошла от хозяина и сейчас недвусмысленно заигрывала с охранником по имени Безрогий Бык. Он тянул руки к грудям и чреслам самки, она несильно хлопала его по рукам и вызывающе хихикала. — Очень плохое воспитание, — сказал сэр Джон и осуждающе покачал головой. — Если бы не ее умения, давно бы уже от нее избавился. Знали бы вы, почтенные сэры, как трудно ее содержать! Может, продам… — Рон Вильямс ее с удовольствием купит, и за ценой не постоит, — сказал сэр Захария. — Очень она ему приглянулась. — Не имею чести быть представленным сэру Вильямсу, — заявил сэр Джон. — Рон Вильямс — не рыцарь, — уточнил сэр Захария. — Он простой чиновник, ну, на самом деле не совсем простой… Вы газеты читаете, сэр Джон? Тони неожиданно рассмеялся. Сэр Джон мрачно посмотрел на него, Тони смутился и сказал: — Не берите в голову, господа, это я о своем. Сэр Джон покачал головой и сказал: — Смех без причины не красит благородного мужа. — Однако пойдемте, сэр Джон, — сказал сэр Захария. — Тони, помни, что я тебе говорил, за телку отвечаешь головой. Сэр Джон направился к лестнице, ведущий вниз, но сэр Захария ловко подхватил его под локоть и сказал, указывая на неприметную дверь, ведущую, кажется, во внутренний двор: — Нам туда, сэр Джон. Основной бар плохо подходит для беседы благородных мужей, слишком много отребья там собирается. Он распахнул дверь, сэр Джон остановился и сказал: — Гм. Глубоко вдохнул и поморщился. Сэр Захария смущенно произнес: — Да, дорога к внутреннему флигелю проходит через помойку. Такое неудобство, я понимаю… Сэр Джон зажал нос и вышел во двор. Он шел медленно и осторожно, внимательно глядя под ноги, чтобы не поскользнуться на банановой кожуре или картофельных очистках. Слева и справа вздымались зловонные кучи, достигавшие половины человеческого роста, а тропинка между ними причудливо изгибалась и петляла, она была, в принципе, проходима, но даже при дневном свете идти по ней приходилось медленно и осторожно. А ночью даже в мифических очках ночного видения вряд ли возможно пройти ее из конца в конец, ни разу не упав. — Хозяин этого отеля глуп, — заявил сэр Джон, когда горы мусора остались позади, и снова стало возможно нормально дышать. — Помойку надо устраивать не внутри, а снаружи. А если нельзя устроить снаружи, надо складывать мусор в большие мешки или ящики, и вывозить организованно. А то, что здесь — безобразие. — Да, вы совершенно правы, это безобразие, — согласился сэр Захария. — Но хозяина отеля тоже можно понять. Эти здания построены очень давно, в те времена, когда централизованного вывоза мусора в Барнард-Сити еще не было. Обратите внимание: стены, выходящие на помойку, в обоих домах глухие, без окон. Жильцам не приходится обонять мусорную вонь постоянно. — Все равно безобразие, — заявил сэр Джон. — Благородным мужам, идущим в номера, не подобает обонять эту вонь даже кратковременно. Сэр Захария ничего не ответил на эти слова, только печально вздохнул. Они пересекли двор и взошли на крыльцо флигеля. Сэр Захария трижды дернул за веревочку, к которой, надо полагать, был приделан колокольчик, звонящий где-то внутри здания. Снаружи, однако, никакого звона слышно не было. В черном стеклянном кругляшке посреди двери внезапно появился глаз, то ли человеческий, то ли орочий. Глаз был живой, он двигался туда-сюда, рассматривая гостей. Сэр Джон испуганно охнул. Сэр Захария улыбнулся и сказал: — Это дверной глазок. Чтобы охранник мог видеть, кто перед дверью, не открывая ее. — А… — сказал сэр Джон. Защелкал замок, дверь распахнулась наружу. Впрочем, слово «распахнулась» не вполне уместно — дверь открывалась медленно и туго. Дверь была очень толстая и тяжелая, похоже, стальная на всю толщину. — Как ворота в крепости, — прокомментировал сэр Джон. — В этом отеле уделяется большое внимание безопасности флигеля для важных гостей, — сказал сэр Захария. — Так, стало быть, мой номер будет в этом флигеле? — спросил сэр Джон. — Полагаю, нет, — ответил сэр Захария. — В этом флигеле все номера обычно заняты. Но если вдруг что освободится, вы будете первым кандидатом на вселение. Они вошли внутрь. Сэр Джон покрутил головой и сказал: — Как-то пустынно здесь. Даже не верится, что все номера заняты. Сэр Захария промолчал. Они спустились по лестнице в подвал и оказались в баре. Сейчас бар был почти пуст, только за одним столиком сидел молодой мужчина и курил косяк. Увидев рыцарей, он встрепенулся и поднялся навстречу им. На его лице возникла улыбка, типичная для сильно накуренных людей. — Сэр Джон! — воскликнул он. — Я хочу купить у вас рабыню! Сэр Джон неприязненно поморщился и сказал: — Не имею честь быть с вами знакомым, почтенный. — Ну как же! — воскликнул незнакомец. — Мы с вами встретились час назад, вас сопровождала прелестная наложница, а меня — сэр Захария! — Это Рональд Вильямс, я вам о нем говорил, — сказал сэр Захария. Сэр Джон нахмурился. — Почтенный Рональд, принадлежите ли вы к благородному сословию? — спросил он. Рональд удивленно вытаращил глаза и дважды моргнул. А затем произнес: — Чего? А, это… Нет, не имею чести. И хихикнул. — Оно и видно, что не имеешь, — тихо проговорил сэр Джон м положил руку на рукоять меча. Сэр Захария выступил вперед, загораживая Рональда от вероятного рыцарского гнева, и сказал, обращаясь к рыцарю: — Прошу вас не обижаться, сэр Джон. Видите ли, у нас в столице нравы более свободны, чем на окраинах империи. — Это очень плохо, — сказал сэр Джон. — Падение нравов. Отвратительно. — Давайте не будем спорить об этом, — предложил сэр Захария. — Рон, выйди, пожалуйста. — С чего это вдруг? — удивился Рон. — Зак, ты чего раскомандовался? Губы сэра Джона сжались в тонкую линию, а взгляд стал таким, что, наверное, мог резать стекло. — Простолюдину непростительна подобная непочтительность, — отчеканил рыцарь. — Даже если простолюдин принадлежит к духовному сословию. — Чего? — переспросил Рон. — Кто к духовному сословию принадлежит? Где поп? — Рон, выйди вон! — приказал сэр Захария. На этот раз в его голосе прозвучал металл, новая интонация резко контрастировало с обычно мягкой речью этого рыцаря. Рон немного помедлил, затем состроил обиженное лицо и вышел вон. — Прошу садиться, — сказал сэр Захария. — Эй, бармен! Две чашки чаю и каких-нибудь печенек принеси. — Странно, — сказал сэр Джон. — Сэр Захария, вы производите впечатление достойного здравомыслящего рыцаря. Почему вы позволяете этому смерду так обращаться с собой? И что за маскарад с переодеванием в жреческие балахоны? Сдается мне, вы ведете себя неподобающим образом. — Жизнь сложна и многообразна, — пожал плечами сэр Захария. — Но давайте это обсудим как-нибудь в другой раз. Вы говорили кое-что интересное о коррупции в дистрикте Иден и недавнем эльфийском нашествии. Мне бы хотелось услышать подробности. Вы лично наблюдали вторжение богомерзких? — О да! — воскликнул сэр Джон. — И, должен сказать, это был такой непредставимый ужас, что подобрать сообразные слова не в человеческих силах! Все началось с того, что одному орку явился во сне девятихвостый барсук. А другому орку явился во сне святой Бонифаций и стал совершать непристойные действия. А потом упала звезда средь бела дня! Не к добру это, подумал я, и вовремя! Потому что ночью пришли эльфы в количестве двадцати особей, напал я на них и изрубил мечом всех до единого! А потом снова упала звезда средь бела дня! И еще раз упала, сразу две! И пришли эльфы в силах неисчислимых, прямо как тараканы, все поле заполонили, Тором Воителем клянусь, нимало не преувеличиваю! И схватил я длинный лук и стал сражаться, и две гранаты сбил на лету, а третью не сбил, и тогда такое началось! В это время бармен принес чай с печеньками, сэр Джон запнулся, и сэр Захария поспешил воспользоваться паузой в его речи. — Ваш рассказ очень интересен и воистину изумителен, сэр Джон, — сказал он. — Но мне хотелось бы услышать не столько о нашествии, сколько о коррупции. — О, про это я тоже могу рассказать! — заявил сэр Джон. — Сэр Джеральд Смит мне столько ужасов поведал! Сотни тысяч долларов разворовывались! Миллионы! Юных рыцарей злодейски убивали, выпивали их кровь и разбазаривали их жалованье! А какие жуткие обряды там творились! Орчанок-девственниц клали на специальный алтарь, они такие затейники, эти коррупционеры! Я когда узнал, сначала не поверил, подумал, шутка такая, но это не шутка была! Так вот, берет коррупционер орчанку, обязательно девственницу, это важно, кладет ее, значит, на алтарь… На лестнице послышались шаги. Сэр Захария с надеждой устремил взгляд на дверь, и его надежда оправдалась. Том вошел в бар и провозгласил: — Сэр Джон Росс! Ваш номер готов. — Прекрасная новость! — воскликнул сэр Захария. — Не смею больше задерживать вас, почтенный рыцарь! Вы, наверное, устали с дороги… Бармен, запиши угощение на мой счет! Добро пожаловать в столицу сэр Джон, и желаю вам всяческих успехов в ваших делах! Сэр Джон попытался что-то сказать, но сэр Захария поспешно сказал: — Нет-нет, не стоит благодарности! И быстро вышел из бара. На лестнице он пробормотал себе под нос что-то вроде «содомит недоразвитый», но это, наверное, просто послышалось сэру Джону. Потому что очень трудно представить себе, чтобы благородный рыцарь мог позволить себе такие непочтительные слова в адрес другого благородного рыцаря. Джон Росс съел последнюю печеньку, допил чай и вышел из бара. Преодолев первый пролет лестницы, он позволил себе ненадолго выйти из образа — встал лицом к стене и минуты две смеялся. А затем пошел дальше, снова придав лицу подобающее выражение. |
|
|