"Смерть Вселенной. Сборник" - читать интересную книгу автора (Даль Роальд, Брэдбери Рэй, Олдисс Брайан,...)ПОИГРАЕМ В «ОТРАВУ»— Мы тебя ненавидим! — кричали шестнадцать мальчиков и девочек, окруживших Майкла. Дела его были плохи. Перемена уже кончилась, а мистер Ховард еще не появлялся. — Мы тебя ненавидим! Спасаясь от них, Майкл вскочил на подоконник. Дети открыли окно и начали сталкивать его вниз. В этот момент в класс вошел мистер Ховард. — Что вы делаете! Остановитесь! — закричал он, бросаясь на помощь Майклу, но было уже поздно. До мостовой было три этажа. Майкл пролетел три этажа и умер, не приходя в сознание. Следователь беспомощно развел руками. Это же дети. Им всего восемь—девять лет. Они же не понимают, что делают. На следующий день мистер Ховард уволился из школы. — Но почему? — спрашивали его коллеги. Он не отвечал, и только мрачный огонек вспыхивал у него в глазах. Он думал, если скажет правду, они решат, что он совсем свихнулся. Мистер Ховард уехал из Мэдисон-сити и поселился неподалеку, в маленьком городке Грин-бэй. Семь лет он жил, зарабатывая рассказами, которые охотно печатали местные журналы. Он так и не женился. У всех его знакомых женщин было нечто общее — желание иметь детей. На восьмой год его уединенной жизни, осенью, заболел один приятель мистера Ховарда, учитель. Заменить его было некем, и мистера Ховарда уговорили взять его класс. Речь шла о замещении на несколько недель, и, скрепя сердце, он согласился. Хмурым сентябрьским утром он пришел в школу. — Иногда мне кажется, — говорил мистер Ховард, прохаживаясь между рядами парт, — что дети — это захватчики, явившиеся из другого мира. Он остановился, и его взгляд испытующе заскользил по лицам маленьких слушателей. Одну руку он заложил за спину, а другая, как юркий зверек, перебегала от лацкана пиджака к роговой оправе очков. — Иногда, — продолжал он, глядя на Уильяма Арнольда, и Россела Невеля, и Дональда Боуэра, и Чарли Хэнкупа, — иногда мне кажется, что дети — это чудовища, которых дьявол вышвыривает из преисподней, потому что не может совладать с ними. И я твердо верю, что все должно быть сделано для того, чтобы исправить их грубые примитивные мозги. Большая часть его слов, влетавших в мытые-перемытые уши Арнольда, Невеля, Боуэра и компании, оставалась непонятой. Но тон был устрашающим — вес уставились на мистера Ховарда. — Вы принадлежите к совершенно иной расе. Отсюда ваши интересы, ваши принципы, ваше непослушание, — продолжал свою вступительную беседу мистер Ховард. — Вы не люди, вы — дети, И пока вы не станете взрослыми, у вас не должно быть никаких прав и привилегий. Он сделал паузу и изящно сел на мягкий стул, стоявший у вытертого до блеска учительского стола. — Вы, кажется, живете в мире фантазий, — сказал он, мрачно усмехнувшись. — Чтобы никаких фантазий у меня в классе! Вы у меня поймете, что, когда получаешь линейкой по рукам, это не фантазия, не волшебная сказка и не рождественский подарок! — Он фыркнул, довольный своей шуткой. — Ну, напугал я вас? То-то же! Вы этого заслуживаете. Я хочу, чтобы вы не забывали, где находитесь. И запомните — я вас не боюсь. Я вас не боюсь! Он, довольный, откинулся на спинку стула. Взгляды мальчиков были прикованы к нему. — Эй! А вы о чем там шепчетесь? О черной магии? Одна девочка подняла руку: — А что такое «черная магия»? — Мы обсудим это. когда два наших юных друга расскажут, о чем они беседовали. Ну, молодые люди, я жду! Поднялся Дональд Боуэр: — Вы нам не нравитесь. Вот о чем мы говорили. Он сел на место. Мистер Ховард сдвинул брови: — Я люблю откровенность, правду. Спасибо тебе за честность. Но я не терплю дерзостей. Ты останешься сегодня после уроков и вымоешь все парты в классе. Возвращаясь домой из школы, мистер Ховард наткнулся на четырех учеников из своего класса. Чиркнув своей тростью по тротуару, он остановился около них. — Что вы здесь делаете? Два мальчика и две девочки бросились врассыпную, как будто трость мистера Ховарда прошлась по их спинам. — А ну, — потребовал он. — Подойдите сюда и объясните, чем вы занимались, когда я подошел. — Играли в «отраву», — сказал Уильям Арнольд. — В «отраву»! Так-так, — мистер Ховард язвительно улыбнулся. — Ну и что же это за игра? Уильям Арнольд прыгнул в сторону. — А ну вернись сейчас же! — заорал мистер Ховард. — Я же показываю вам, — сказал мальчик, перепрыгнув через цементную плиту тротуара, — как играют в «отраву»: если мы подходим к покойнику, мы через него перепрыгиваем. — Что-что? — не понял мистер Ховард. — Если вы наступите на могилу покойника, то вы отравлены, падаете и умираете, — вежливо пояснила Изабелла Скелтон. — Покойники, могилы, «отрава», — передразнил ее мистер Ховард. — Да откуда вы все это взяли? — Видите? — Клара Пэррис указала портфелем на тротуар. — Вон на той плите указаны имена двух покойников. — Да это просто смешно, — сказал мистер Ховард, посмотрев на плиту. — Это имена подрядчиков, которые делали плиты для этого тротуара. Изабелла и Клара обменялись взглядами и возмущенно уставились на обоих мальчиков. — Вы же говорили, что это могилы! — почти одновременно закричали они. Уильям Арнольд смотрел на носки своих ботинок: — Да, в общем-то… я хотел сказать… — он поднял голову. — Ой! Уже поздно. Я пойду домой. Пока! Клара Пэррис смотрела на два имени, вырезанных в плите. — Мистер Келли и мистер Террилл, — прочитала она. — Так это не могила? Они не похоронены здесь? Видишь, Изабелла, я же тебе говорила… — Ничего ты не говорила, — надулась Изабелла. — Чистейшая ложь, — стукнул тростью мистер Ховард. — Самая примитивная фальсификация. Чтобы этого больше не было. Арнольд и Боуэр, вам понятно? — Да, сэр, — пробормотали мальчики неуверенно. — Говорите громко и ясно! — приказал мистер Ховард. — Да, сэр! — дружно ответили они. — То-то же, — мистер Ховард двинулся вперед. Уильям Арнольд подождал, пока он скрылся из виду, и сказал: — Хоть бы какая-нибудь птичка накакала ему на нос. — Давай, Клара, сыграем в «отраву», — нерешительно предложила Изабелла. — Он все испортил, — хмуро сказала Клара. — Я иду домой. — Ой, я «отравился», — закричал Дональд Боуэр, падая на тротуар. — Смотрите! Я отравился! Умираю! — Да ну тебя, — зло сказала Клара и побежала домой. В субботу утром мистер Ховард выглянул в окно и выругался. Изабелла Скелтон что-то чертила мелом на мостовой прямо перед его окном и прыгала, монотонно напевая себе под нос. Негодование мистера Ховарда было так велико, что он тут же вылетел на улицу с криком «А ну прекрати!», чуть не сбив девочку с ног. Он схватил ее за плечи и хорошенько потряс. — Я только играла в классы, — заскулила Изабелла, размывая слезы грязными кулаками. — Кто тебе разрешил здесь играть? — Он наклонился и носовым платком стер линии, которые она нарисовала мелом. — Маленькая ведьма. Тоже мне придумала классы, песенки, заклинания. А все выглядит так невинно! У-у, злодейка! — он размахнулся, чтобы ударить ее, но передумал. Изабелла, всхлипывая, отскочила в сторону. — Проваливай отсюда. И скажи всей своей банде, что им со мной не справиться. Пусть только попробуют сунуть сюда нос! Он вернулся в комнату, налил полстакана бренди и выпил залпом. Потом весь день он слышал, как дети играли в пятнашки, прятки, колдуны. И каждый крик этих маленьких монстров с болью отзывался в его сердце. «Еще неделя — и я сойду с ума, — подумал он. — Господи, почему ты не сделаешь так, чтобы все сразу рождались взрослыми?!» Прошла неделя. Между ним и детьми быстро росла взаимная ненависть. Ненависть и страх, нервозность, внезапные вспышки безудержной ярости и потом молчаливое выжидание, затишье перед бурей. Меланхолический аромат осени окутал город. Дни стали короче, и быстро темнело. «Ну, положим, они меня не тронут, не посмеют тронуть, — думал мистер Ховард, потягивая одну рюмку бренди за другой. — Глупости все это. Скоро я уеду отсюда, уеду от них. Скоро я…» Что-то стукнуло в окно. Он поднял глаза и увидел белый череп. Дело было в пятницу, в восемь вечера. Позади была долгая, трудная неделя в школе. А тут еще перед домом вырыли котлован — надумали менять водопроводные трубы. И ему всю неделю пришлось гонять из котлована этих сорванцов — ведь они так любят торчать в подобных местах, прятаться, лазить туда-сюда, играть в свои дурацкие игры. Но, слава богу, трубы уже уложены. Завтра рабочие зароют котлован и сделают новую цементную мостовую. Плиты уже привезли. Тогда эти чудовища найдут себе другое место для игр. Но вот сейчас… за окном белел череп. Не было сомнения, что чья-то мальчишеская рука двигала его и постукивала им по стеклу. За окошком слышалось приглушенное хихиканье. Мистер Ховард выскочил на улицу и увидел трех убегающих мальчишек. Ругаясь, на чем свет стоит, он бросился за ними в сторону котлована. Уже стемнело, но он очень четко различал их силуэты. Мистеру Ховарду показалось, что мальчишки остановились и перешагнули через что-то невидимое. Он ускорил бег, не успев подумать, что бы это могло значить. Тут его нога за что-то зацепилась и он рухнул в котлован. «Веревка…» — пронеслось у него в сознании, прежде чем он с жуткой силой ударился головой о трубу. Теряя сознание, он чувствовал, как лавина грязи обрушилась на его ботинки, брюки, пиджак, шею, голову, заполнила его рот, уши, глаза, ноздри… Утром, как обычно, хозяйка постучала в дверь мистера Ховарда, держа в руках поднос с кофе и румяными булочками. Она постучала несколько раз и, не дождавшись ответа, вошла в комнату. — Странное дело, — сказала она, оглядевшись. — Куда мог подеваться мистер Ховард? Этот вопрос она неоднократно задавала себе в течение долгих лет… Взрослые — люди ненаблюдательные. Они не обращают внимания на детей, которые в погожие дни играют в «отраву» на Оук-бэй-стрит. Иногда кто-нибудь из детей останавливается перед цементной плитой, на которой неровными буквами выдавлено «М.Ховард». — Вилли, а кто это «мистер Ховард»? — Не знаю, наверное, тот человек, который делал эту плиту. — А почему так неровно написано? — Откуда я знаю. Ты «отравился»! Ты наступил! — А ну-ка, дети, дайте пройти! Вечно устроят игру на дороге… |
||
|