"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

IX

Je crois qu'il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son evasion (для своего побега: s’evader – убегать, избежать чего-либо), d'une migration d'oiseaux sauvages (миграцией, перелетом диких птиц: un oiseau). Au matin du depart (в утро отбытия) il mit sa planete bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок, m: mettre – ставить, располагать). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; un soin – забота, заботливость, тщательность) ses volcans en activite (свои действующие вулканы: une activiteдеятельность). Il possedait deux volcans en activite (он владел, обладал двумя действующими вулканами). Et c'etait bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud – теплый, горячий) le petit dejeuner (завтрак: „маленький завтрак“) du matin (утренний: „утра“). Il possedait aussi un volcan eteint (он также обладал потухшим вулканом: eteindre). Mais, comme il disait (но, как он говорил): "On ne sais jamais (никогда не знаешь /что будет = может пригодиться/)!" Il ramona (он прочистил) donc (итак, таким образом) egalement (также, равным образом) le volcan eteint.


Je crois qu'il profita, pour son evasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du depart il mit sa planete bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activite. Il possedait deux volcans en activite. Et c'etait bien commode pour faire chauffer le petit dejeuner du matin. Il possedait aussi un volcan eteint. Mais, comme il disait: "On ne sais jamais!" Il ramona donc egalement le volcan eteint.


S'ils sont bien ramones (если они хорошо прочищены), les volcans brulent doucement et regulierement (вулканы горят тихо = тихим огнем и равномерно), sans eruptions (без извержений). Les eruptions volcaniques sont comme des feux de cheminee (вулканические извержения – как огни = искры печной трубы, f). Evidemment (очевидно = совершенно очевидно) sur notre terre (на нашей земле) nous sommes beaucoup trop petits (мы слишком малы) pour ramoner nos volcans (чтобы чистить наши вулканы). C'est pourquoi (вот почему: „это поэтому“) ils nous causent des tas d'ennuis (они нам причиняют массу: „кучи“ неприятностей: un ennui).


S'ils sont bien ramones, les volcans brulent doucement et regulierement, sans eruptions. Les eruptions volcaniques sont comme des feux de cheminee. Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.


Le petit prince arracha aussi (маленький принц вырвал также), avec un peu de melancolie (с некоторой печалью, меланхолией, f: „с чуточкой грусти“), les dernieres pousses de baobabs (последние ростки баобабов; pousser – толкать; пускать ростки, прорастать, расти; unepousse- росток). Il croyait ne jamais (он полагал никогда больше: croire) devoir revenir (быть должным вернуться) = (что никогда не вернется). Mais tout ces travaux familiers (но все эти привычные труды: untravail- труд, работа) lui parurent (ему показались: paraitre), ce matin-la (этим вот утром), extremement doux (крайне приятными: doux- сладкий; нежный; мягкий; приятный; спокойный, кроткий). Et, quand il arrosa (и когда он полил) une derniere fois la fleur (в последний раз цветок), et se prepara (и приготовился) a la mettre (поместить его: „ее“) a l'abri (под защиту) sous son globe (под ее колпак), il se decouvrit (он обнаружил у себя; couvrir- покрывать, накрывать; decouvrir- открывать, обнаруживать) l'envie de pleurer (желание, f плакать).


Le petit prince arracha aussi, avec un peu de melancolie, les dernieres pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-la, extremement doux. Et, quand il arrosa une derniere fois la fleur, et se prepara a la mettre a l'abri sous son globe, il se decouvrit l'envie de pleurer.


– Adieu, dit-il a la fleur (до свидания, сказал он цветку).

Mais elle ne lui repondit pas (но она ему не ответила: repondre).

– Adieu, repeta-t-il (ответил он).

La fleur toussa (цветок покашлял). Mais ce n'etait pas a cause de son rhume (но это не было по причине его простуды).

– J'ai ete sotte (я была глупа), lui dit-elle enfin (ему сказала она наконец). Je te demande pardon (я у тебя прошу прощения). Tache d'etre heureux (постарайся быть счастливым).

Il fut surpris (он был удивлен: surprendre) par l'absence de reproches (отсутствием, f укоров, упреков; reprocher – упрекать; un reproche – упрек). Il restait la tout deconcerte (он остался там совершенно растерянный = пришел в растерянное состояние), le globe en l'air (с поднятым колпаком: „с колпаков в воздухе, m“). Il ne comprenait pas cette douceur calme (он не понимал эту спокойную нежность: comprendre).


– Adieu, dit-il a la fleur.

Mais elle ne lui repondit pas.

– Adieu, repeta-t-il.

La fleur toussa. Mais ce n'etait pas a cause de son rhume.

– J'ai ete sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tache d'etre heureux.

Il fut surpris par l'absence de reproches. Il restait la tout deconcerte, le globe en l'air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.


– Mais oui, je t'aime (но да, я тебя люблю), lui dit la fleur (ему сказал цветок). Tu n'en as rien su (ты об этом ничего не знал: savoir), par ma faute (по моей ошибке). Cela n'a aucune importance (это не имеет никакого значения). Mais tu as ete aussi sot que moi (но ты был так же глуп, как и я). Tache d'etre heureux (постарайся быть счастливым)… Laisse ce globe tranquille (оставь этот колпак в покое: „спокойным“). Je n'en veux plus (я его больше не хочу: vouloir).

– Mais le vent (но ветер)…

– Je ne suis pas si enrhumee (я не так простужена) que ca (как это) = (не так уж я простужена)… L'air frais (свежий воздух) de la nuit (ночи) me fera du bien (мне будет полезен: „мне сделает хорошо, благо“). Je suis une fleur (я цветок).


– Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Cela n'a aucune importance. Mais tu as ete aussi sot que moi. Tache d'etre heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n'en veux plus.

– Mais le vent…

– Je ne suis pas si enrhumee que ca… L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.


– Mais les betes (но звери: une bete)…

– Il faut bien (нужно: falloir – быть нужным, необходимым) que je supporte (чтобы я снесла, вынесла) deux ou trois chenilles (двух или трех гусениц: une chenille) si je veux connaitre les papillons (если я хочу узнать бабочек: un papillon). Il parait que (кажется, что) c'est tellement beau (это настолько прекрасно). Sinon qui me rendra visite (иначе кто меня навестит: „отдаст визит“: rendre)? Tu seras loin, toi (ты будешь далеко, ты = ты-то будешь далеко). Quant aux grosses betes (что касается больших зверей), je ne crains rien (я ничего не боюсь: craindre). J'ai mes griffes (у меня есть мои когти).


– Mais les betes…

– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaitre les papillons. Il parait que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses betes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.


Et elle montrait naivement ses quatre epines (и она показала наивно свои четыре шипа). Puis elle ajouta (потом она добавила):

– Ne traine pas comme ca (не тяни так: „как это“), c'est agacant (это невыносимо; agacer - раздражать, злить). Tu as decide de partir (ты решил уехать). Va-t'en (уходи /прочь/: aller).

Car elle ne voulait pas (потому что она не хотела) qu'il la vit pleurer (чтобы он увидел, как она плачет: „увидел ее плакать“). C'etait une fleur tellement orgueilleuse (это был цветок такой гордый: un orgueil - гордость)…


Et elle montrait naivement ses quatre epines. Puis elle ajouta:

– Ne traine pas comme ca, c'est agacant. Tu as decide de partir. Va-t'en.

Car elle ne voulait pas qu'il la vit pleurer. C'etait une fleur tellement orgueilleuse…