"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)IIJ'ai ainsi vecu seul (я так жил один: J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours. Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: – S'il vous plait (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: – Hein (а, что такое?)! – Dessine-moi un mouton… Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee. J'etais bien plus isole qu'un naufrage sur un radeau au milieu de l'ocean. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drole de petite voix m'a reveille. Elle disait: – S'il vous plait… dessine-moi un mouton! – Hein! – Dessine-moi un mouton… J'ai saute (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: J'ai saute sur mes pieds comme si j'avais ete frappe par la foudre. J'ai bien frotte mes yeux. J'ai bien regarde. Et j'ai vu un petit bonhomme tout a fait extraordinaire qui me considerait gravement. Voila le meilleur portrait que, plus tard, j'ai reussi a faire de lui. Mais mon dessin, bien sur, est beaucoup moins ravissant que le modele. Ce n'est pas de ma faute. J'avais ete decourage dans ma carriere de peintre par les grandes personnes, a l'age de six ans, et je n'avais rien appris a dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts. Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'etonnement (совершенно круглыми от удивления; – Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais la (ты делаешь здесь)? Et il me repeta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) tres serieuse (очень серьезную, очень серьезное): – S'il vous plait… dessine-moi un mouton… Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler, je lui dis: – Mais… qu'est-ce que tu fais la? Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse: – S'il vous plait… dessine-moi un mouton… Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; – Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton. Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit: – Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton. Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: – Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал). Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre: – Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton. Alors j'ai dessine. Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем): – Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого). Je dessinai (я нарисовал, рисовал). Il regarda attentivement, puis: – Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre. Je dessinai: Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, – Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)… Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence: – Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes… Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие): – Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: Mais il fut refuse, comme les precedents: – Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно): – Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри). Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci. Et je lancai: – Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: – C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: – Pourquoi (почему)? – Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)… Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: – C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton? – Pourquoi? – Parce que chez moi c'est tout petit… – Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку): – Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем). – Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton. Il pencha la tete vers le dessin: – Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi… Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince. |
||||||||||||
|