"Французский язык с Маленьким Принцем" - читать интересную книгу автора (A A A, M M M, d d d, Франк Илья)

II

J'ai ainsi vecu seul (я так жил один: vivre), sans personne (без кого-либо) avec qui parler veritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verite – истина), jusqu'a (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le desert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'etait casse (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mecanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me preparai (я приготовился, собрался) a essayer de reussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une reparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; reparer – чинить). C'etait pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais a peine (я имел едва) de l'eau a boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).


J'ai ainsi vecu seul, sans personne avec qui parler veritablement, jusqu'a une panne dans le desert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'etait casse dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mecanicien, ni passagers, je me preparai a essayer de reussir, tout seul, une reparation difficile. C'etait pour moi une question de vie ou de mort. J'avais a peine de l'eau a boire pour huit jours.


Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) a mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitee (от всякой обитаемой земли). J'etais (я был) bien plus isole (гораздо более изолирован) qu'un naufrage (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'ocean (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drole (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a reveille (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):

– S'il vous plait (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться)… dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!

– Hein (а, что такое?)!

– Dessine-moi un mouton…


Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable a mille milles de toute terre habitee. J'etais bien plus isole qu'un naufrage sur un radeau au milieu de l'ocean. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drole de petite voix m'a reveille. Elle disait:

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton!

– Hein!

– Dessine-moi un mouton…


J'ai saute (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied) comme si (как если) j'avais ete frappe (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J'ai bien (я хорошо, как следует) frotte mes yeux (протер мои глаза). J'ai bien regarde (посмотрел). Et j'ai vu (увидел: voire) un petit bonhomme (маленького человечка) tout a fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considerait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voila le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j'ai reussi (мне удалось) a faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sur (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir - восхищать) que le modele (чем модель). Ce n'est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J'avais ete decourage (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carriere de peintre (в моей карьере художника) par les grandes personnes (взрослыми), a l'age de six ans (в возрасте шести лет), et je n'avais rien (и я ничего) appris (/не/ научился: apprendre) a dessiner (рисовать), sauf les boas fermes (кроме удавов закрытых) et les boas ouverts (открытых).

J'ai saute sur mes pieds comme si j'avais ete frappe par la foudre. J'ai bien frotte mes yeux. J'ai bien regarde. Et j'ai vu un petit bonhomme tout a fait extraordinaire qui me considerait gravement. Voila le meilleur portrait que, plus tard, j'ai reussi a faire de lui. Mais mon dessin, bien sur, est beaucoup moins ravissant que le modele. Ce n'est pas de ma faute. J'avais ete decourage dans ma carriere de peintre par les grandes personnes, a l'age de six ans, et je n'avais rien appris a dessiner, sauf les boas fermes et les boas ouverts.


Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d'etonnement (совершенно круглыми от удивления; etonner – удивлять; s’etonner – удивляться). N'oubliez pas (не забывайте) que je me trouvais (что я находился) a mille milles de toute region habitee (в тысяче миль от всякой обитаемой области). Or (а между тем) mon petit bonhomme (мой маленький человечек) ne me semblait ni egare (не казался мне ни заблудившимся), ni mort de fatigue (ни мертвым от усталости), ni mort de faim (от голода, f), ni mort de soif (от жажды, f), ni mort de peur (от страха, f). Il n'avait (он не имел) en rien (ни в чем) l'apparence (вид, f) d'un enfant perdu (ребенка, потерянного, потерявшегося; perdre – терять) au milieu du desert (посреди пустыни), a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler (когда мне удалось, наконец, заговорить), je lui dis (я ему сказал: dire):

– Mais… (но) qu'est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais la (ты делаешь здесь)?

Et il me repeta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) tres serieuse (очень серьезную, очень серьезное):

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…


Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'etonnement. N'oubliez pas que je me trouvais a mille milles de toute region habitee. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni egare, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du desert, a mille milles de toute region habitee. Quand je reussis enfin de parler, je lui dis:

– Mais… qu'est-ce que tu fais la?

Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:

– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…


Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление), on n'ose pas (не осмеливаешься) desobeir (не подчиниться; obeir – подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblat (это мне /не/ казалось) a mille milles de tous les endroits habites (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit) et en danger de mort (и в опасности смерти), je sortis de ma poche (я вынул из моего кармана) une feuille de papier (листок бумаги, m) et un stylographe (и вечное перо). Mais je me rappelai alors (но я вспомнил тогда) que j'avais surtout etudie la geographie (что я в основном изучал географию), l'histoire, le calcul (арифметику) et la grammaire et je dis au petit bonhomme (и я сказал маленькому человечку, малышу: dire) – avec un peu (с небольшим количеством, с долей) de mauvaise humeur (плохого настроения = сердито, нелюбезно) – que je ne savais pas dessiner (что я не умею рисовать; savoir – знать; уметь). Il me repondit (он мне ответил: repondre):

– Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.


Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit:

– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.


Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):

– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).


Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:

– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.

Alors j'ai dessine.


Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):

– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).

Je dessinai (я нарисовал, рисовал).


Il regarda attentivement, puis:

– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.

Je dessinai:

Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f):

– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…

Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:


Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:

– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):

– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).


Mais il fut refuse, comme les precedents:

– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.


Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hate (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le demontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).

Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):

– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).


Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lancai:

– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.


Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):

– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) a ce mouton (этому барашку)?

– Pourquoi (почему)?

– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…


Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?

– Pourquoi?

– Parce que chez moi c'est tout petit…


– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; sur – уверенный). Je t'ai donne (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).

Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):

– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir - держать)! Il s'est endormi (он уснул)…

Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).


– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.

Il pencha la tete vers le dessin:

– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.