"Инквизитор" - читать интересную книгу автора (Фрэнклин Черил Дж.)

Глава 5

Тори сидела на деревянной ступеньке, которую с каждым спаном все сильнее засыпало песком. Желтое арсийское солнце стояло в зените.

Получив краткую записку от Бирка Ходжа с согласием на ее предложение, Тори пыталась свыкнуться с реальностью того, что затеяла. Она видела дядю Пера, идущего к ней по лужайке, но не встала, чтобы поприветствовать его, и даже пожалела, что не сможет покинуть Арси без этой встречи.

Пер Валис походил на многих мужчин-соли, чья юношеская мускулистость с возрастом обернулась толщиной. Коричневая шляпа туго обтягивала череп, а полоска усов выглядела едва заметным пятнышком. Темные глаза казались абсолютно плоскими. Обычный для соли костюм был слегка измят, но голубую шелковую рубашку украшали платиновые пуговицы, а на брюки пошла превосходная шерсть атири.

Дядя Пер слегка запыхался к тому времени, как добрался до Тори. Он неуклюже опустился на ступеньку рядом с девушкой, но уже первая его фраза заставила позабыть о какой-либо неуклюжести:

— Бирк Ходж сказал, что ты решила стать садоводом.

— Я поступаю на работу на ферму Ходжа, — ответила Тори, думая о том, что делать, если дядя Пер прикажет ей не покидать Арси. Противоречить дяде Перу было отнюдь не приятным занятием.

Пер Валис кивнул, задумчиво потирая руки.

— В прошлом у меня были кое-какие дела с Бирком Ходжем. Он может оказаться не лучшим хозяином.

— Он хочет меня нанять.

Дядя Пер окинул Тори ироническим взглядом, заставившим ее покраснеть.

— Конечно хочет, — хмыкнул он. — Амбиций ему не занимать. Но ты могла бы рассчитывать на лучшее. Я устроил бы для тебя выгодный контракт о покровительстве, Тори, несмотря на твою недавнюю неосторожность.

— «Неосторожность» — прекрасный эвфемизм для убитого мужа.

— Ты могла бы трансформировать подозрения твоего покровителя в сочувствие. Рассказать о том, как жесток был к тебе Конати, и пробудить желание защитить тебя.

— Мне известны методы прабабушки, — не без горечи отозвалась Тори, — но я не хочу их использовать. Вы все еще не понимаете? Я вышла замуж за Арнода, так как не хотела, чтобы вы подыскивали мне выгодных любовников, позволяя мне думать, будто они сами обратили на меня внимание. Я сделала, ошибку, поверив Арноду, но, по крайней мере, эта ошибка не была подстроена вами и мамой. Я так устала оттого, что от меня ждут повторения жизненного пути прабабушки Мирель!

— Ты куда больше походишь на нее, чем тебе кажется. У тебя такие же возможности.

— Но у меня нет ее ограничений, если только вы с мамой мне их не навяжете. Прабабушка не смогла получить образования, кроме того, которое было доступно на независимой планете, где ей было суждено родиться. Она обучилась своему ремеслу в силу необходимости, и, полагаю, мне пришлось бы сделать то же самое, не будь у меня иного выбора.

— Интересно, какого? — осведомился дядя Пер, пряча злость за улыбкой. — Расследование по обвинению в убийстве — не слишком хорошая рекомендация для любой традиционной карьеры в Консорциуме. Твоя семья обладает поразительным талантом к древнему и уважаемому ремеслу, так что тебе незачем стыдиться своих природных дарований.

— Стать наложницей — едва ли подходящая жизненная цель. Это занятие основано на лжи и похоти. Это плохо, дядя Пер.

Пер Валис вздохнул, продолжая улыбаться.

— Я думал, ты уже переросла эти наивные идеи. — Он потрепал ее по руке. — Во многих отношениях ты все еще ребенок. Очевидно, мы слишком тебя оберегали. Быть может, спан или два с таким человеком, как Бирк Ходж, пойдут тебе на пользу. Твоя мать будет разочарована, но я поговорю с ней.

Удивленная легкой капитуляцией дяди Пера, Тори воздержалась от реплики насчет «наивности» религиозных принципов калонги, которые лежали в основе закона Консорциума.

— Благодарю вас, дядя Пер, — пробормотала она.

— Надеюсь, ты регулярно будешь писать нам с фермы Ходжа. — Искренний тон дяди Пера мог уничтожить любые подозрения, но Тори заинтересовало, почему он выглядит таким довольным. Пер Валис старательно избегал внимания чиновников Консорциума, и он едва ли считал, что ее пребывание в его поместье может создать проблемы. — Я питаю интерес к этой ферме с тех пор, как Ходж создал ее, — продолжал дядя Пер. — Ты ведь знаешь, как твоя мать восхищается розами.

— Вы хотите побольше узнать о ферме Ходжа или поскорее избавиться от меня?

— Тебе лучше последовать примеру Мирель и научиться скрывать свой цинизм, Тори. — Дядя Пер тяжело поднялся. — Пойдем домой и поговорим с твоей матерью. Мне не хотелось бы видеть, как вы ссоритесь.

— Мама и я постоянно ссоримся. Я только обижу ее, если сразу все расскажу.

— Ты обидишь ее еще сильнее, если уедешь, не сказав ни слова. Пошли. — Он протянул руку.

Тори неохотно позволила взять себя за руку. Прикосновение теплых мясистых пальцев дяди Пера не доставляло ей удовольствия даже в детстве. Казалось, он всегда стремился продлить физический контакт.

Верный себе, дядя Пер продолжал держать Тори за руку, пока они шли через сад к низкому, расползшемуся в ширину дому. Когда мама вышла из двери под аркой, дядя Пер обнял Тори за талию. Мамино лицо вытянулось. У Тори и Розалинды Мирель было мало общего, но обе тайно опасались, что дядя Пер перенесет внимание с Розалинды на ее старшую дочь. На Розалинде был цветастый халат, выгодно подчеркивающий ее стройную фигуру. От нее исходил сильный аромат роз, и она приветствовала дядю Пера многообещающей улыбкой. Пер Валис тут же отпустил Тори и обратил свои ласки на Розалинду. Тори терпеливо ожидала, не сомневаясь, что страсть, как обычно, перевесит материнскую заботу.

Но на сей раз Розалинда удивила свою дочь. А может, дядя Пер решил отложить удовольствие, так как без особых колебаний оторвался от Розалинды.

— Я одобрил намерения Тори, — сообщил он и вошел в дом.

Розалинда поежилась.

— Мне бы хотелось, чтобы Пер позволил лету продлиться еще немного.

— Может быть, тебе следует почаще покидать поместье, — предложила Тори. — В других местах Арси достаточно тепло.

— Климат Арси ужасен для кожи. — Розалинда провела пальцами по тугой коже подбородка в поисках признаков морщин, хотя периодические инъекции всевозможных кондиционеров позволяли ей выглядеть не старше Тори. — Тебе не стоит выходить за пределы поместья. Нет причин стариться преждевременно.

— Тебе больше не придется заботиться о моей коже, мама. Мне говорили, что на Стромви очень влажный климат.

Розалинда бросила взгляд на дом, словно надеясь, что дядя Пер вернется и избавит ее от неприятностей.

— Я обещала бабушке, что дам тебе возможность устроить жизнь наилучшим образом. — Ее мягкий голос осекся. — Ты не облегчаешь мне эту задачу.

— Ты дала мне все, как обещала. Я благодарна тебе, мама, но не могу оставаться здесь, — запротестовала Тори, возмущаясь умением матери заставить ее чувствовать себя виноватой.

— Ты совсем как Мирель, — промолвила Розалинда, изображая трагическую беспомощную жертву. — Такая же упрямая и высокомерная. Ты хочешь навредить себе, но не понимаешь, какой вред наносишь нам всем.

— Пожалуйста, мама, не плачь.

— Ты могла бы найти себе прекрасного покровителя, но ты слишком цивилизованна, чтобы стать наложницей вроде меня. Ты предпочла выйти замуж за мужчину, который оскорблял тебя так сильно, что ты в конце концов убила его. А теперь собираешься поступить на работу к чужеземцу на какой-то примитивной планете, о которой я даже не слышала.

— Мистер Ходж нанимает меня для честной работы, мама.

— И сколько тебе придется проработать, прежде чем он начнет тебя оскорблять? Ты ведь не знаешь его. Каждый раз, унижая себя, ты причиняешь боль мне и своей сестре и огорчаешь дядю Пера. Ты поступаешь неразумно, Тори.

— Прости, мама. — Чувство вины нестерпимо жгло, хотя и не имело под собой никаких оснований. Тори убежала назад в сад.

* * *

Путешествие на Стромви прошло не совсем так, как ожидала Тори. Естественно, корабль Ходжа был меньше коммерческих судов, которыми Тори летала ранее, но все же достаточно комфортабелен. Удивило же то, что на корабле находились только весьма нелюбезно держащийся пилот-джиусетси, сам Бирк Ходж, Нгои и Тори, причем Бирк появлялся очень редко. Нгои дал понять, что Бирк Ходж пребывает в мрачном настроении из-за семейных неприятностей. Только участие стромви помогало Тори чувствовать себя желанной гостьей.

Ей предоставили каюту, еще сохранявшую следы предыдущего обитателя. Компьютер, связывающий каюту с другими помещениями корабля, был тщательно перенастроен. Несколько книг по садоводству пестрели пометками, свидетельствующими о подробном изучении. Нгои предложил убрать яркие крикливые орнаменты со стен и кровати, но Тори отказалась. Нгои одобрил этот выбор — он не без гордости объяснил, что узоры сделаны по рисункам стромви. Когда Тори спросила, кто раньше занимал эту каюту, стромви невнятно защелкал, пожал плечами.

— Здесь жил один соли — друг сына мистера Бирка, — признался он лишь после настойчивых вопросов.

— У мистера Ходжа есть сын и дочь, не так ли? — продолжала допытываться Тори.

— Калем и Сильвия. — Говоря, Нгои снова издавал щелкающие звуки, которые Тори расценила как подтверждение. — Оба студенты университета. Сейчас они редко бывают на Стромви. Надеюсь, вам не покажется одиноко на моей планете, мисс Тори. Вы и мистер Бирк будете единственными соли на ферме Ходжа, а мистер Бирк часто путешествует, продавая свои продукты.

Тори улыбнулась, оценив заботу Нгои. Она не хотела объяснять, что стремится убежать от прошлого.

— Как вы умудряетесь щелкать и говорить одновременно?

— Щелчки издают внутренние челюсти. — Нгои открыл внешний рот, обнаружив сотни зубов, расположенных неровными рядами. Внутренние челюсти состояли из плоских зубов меньшего размера, обрамлявших проход к горлу. Нгои несколько раз щелкнул внутренними зубами, закрыл внешний рот и улыбнулся. — Если хотите, я постараюсь научить вас понимать щелкающую речь. Это принесет пользу на Стромви.

— Я с удовольствием поучилась бы, — согласилась Тори. В ней пробудилось нечто, почти полностью забытое. Только позже она поняла, что это надежда.

Тори провела значительную часть путешествия, запоминая простые последовательности щелчков. Она пыталась имитировать их ритм, но не могла повторить звучания, которые Нгои издавал при помощи различных секций челюстей. Тори поняла, что язык стромви куда сложнее, чем ей казалось вначале.

Попытки вызвать на разговор пилота-джиусетси были безуспешными. Тот слышал вызовы, но не отвечал ни на одно приветствие Тори, заставляя ее думать, понимает ли он вообще торговый язык — бэйсик Консорциума. Еще пилоту явно не нравился Нгои. Как-то стромви упомянул, что джиусетси — отставной солдат, знакомый с Бирком уже много спанов. У джиусетси было только две руки вместо трех, типичных для его вида, но Нгои не знал, результат это действия природы или несчастного случая.

— Он не останется на Стромви, — сообщил как-то Нгои, дав понять, что джиусетси не имеет для него большого значения.

Бирк Ходж продолжал озадачивать Тори. Выходя из своего убежища, он был с ней любезен и очарователен, но едва замечал Нгои. Тори видела его в компании джиусетси, но оба ни разу не обменялись ни единым словом в ее присутствии. Однажды она спросила у Бирка, можно ли ей почитать книги из ее каюты.

— А Нгои известно, что книги с фермы Ходжа были доставлены на корабль без моего разрешения? — сердито осведомился Бирк.

— Я уверена, что Нгои не стал бы нарушать ваши распоряжения, мистер Ходж, — быстро сказала Тори. Чтобы умиротворить Бирка, ей потребовался еще целый миллиспан настойчивых усилий.

Когда они наконец добрались до Стромви, Тори достигла той фазы сомнений, которая часто наступала вслед за ее импульсивными решениями. Она по-прежнему ничего не знала о Бирке Ходже и очень мало — о Стромви, а краткие описания Нгои не внушали особой бодрости. «Ты никогда ничему не научишься, Виктория», — думала она, когда корабль Ходжа приземлился в единственном порту планеты. Она прижала к руке инъектор для прививки и вздрогнула от ожога адаптатора.

Тори присоединилась к Бирку Ходжу в шлюзе. Нгои уже спустился. Джиусетси не стал высаживаться — ему предстояло доставить корабль в порт на соседней планете Деетари. Наружные двери открылись, наполнив камеру атмосферой Стромви, и Тори закашлялась, вдохнув вязкий удушливый запах смолы. Голова закружилась, и Бирк подхватил ее.

— Первая адаптация к Стромви — самая худшая, — заверил он. Соли редко болеют больше нескольких дней.

Тори попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова. Она шагнула на платформу, которая опустила ее на поверхность. Стояла ночь. Порт был почти пуст. Тори последовала за Бирком Ходжем к серебристому судну на воздушной подушке, которое должно было доставить их на ферму. Предупреждения Нгои о своеобразной атмосфере его планеты казались теперь слишком мягкими.

Краткий перелет на ферму Ходжа не доставил Тори особой радости. Один раз она попыталась бросить взгляд на ночной пейзаж планеты, но светящиеся потоки внизу только усилили тошноту. Адаптатор оберегал ее от серьезных болезней, но Тори казалось, что она близка к смерти. Ей часто приходилось путешествовать, но никогда еще она не испытывала такой тяжелой реакции на изменение окружающей среды.

Когда Бирк Ходж посадил судно, в окна полился тусклый голубоватый свет. Тори рискнула выглянуть еще раз, но смогла разглядеть только полоску посадочной площадки и очертания ангара на темном фоне.

— Добро пожаловать в долину Нгенги, — щелкнул Нгои.

— Пожалуйста, не спрашивайте о моих впечатлениях — еще слишком рано, — пробормотала Тори, хотя завершение полета сразу улучшило ее состояние. Она смогла самостоятельно подняться с сиденья и спуститься по трапу, уступив посадочную платформу для тяжеловесного Нгои.

Почва под ногами болотисто чавкнула. Звезды мерцали в туманной дымке. Даже два тонких полумесяца обеих лун планеты выглядели какими-то расплывчатыми. Из темноты доносилось мягкое щелканье стромви. В общем, за исключением едкой смолистой атмосферы, первым впечатлением Тори от планеты была мягкость.

Нгои коснулся ее руки холодными пальцами.

— Увидимся завтра, мисс Тори. Сейчас я должен поздороваться со своей семьей.

— До завтра, — улыбнулась Тори. Ей хотелось сопровождать Нгои, а не Бирка Ходжа.

Бирк сошел с корабля с одной плетеной сумкой в руках.

— Отлично. Вы хорошо адаптируетесь, — одобрил он, заметив устойчивую позу Тори. — Я велю Талии принести ваш багаж.

Нгои уже скрылся в темноте.

Бирк повел Тори через двор ангара к зданию цвета слоновой кости, являвшему глазу самую причудливую смесь архитектурных стилей соли. Строение впечатляло, хотя и не выглядело привлекательным. Но Тори решила держать мнение при себе, пока не рассмотрит дом при дневном свете.

Они завернули за угол и, поднявшись по каменным ступеням, вошли через широкую колоннаду. Аромат роз придавал чужой атмосфере знакомый оттенок. Вход в дом Ходжа окончательно дезориентировал Тори. Кругом сплошной хрусталь, а каждый звук отзывался гулким эхом.

— Попрошу экономку приготовить вам комнату для гостей на эту ночь, — сказал Бирк, легко маневрируя в причудливом лабиринте коридоров. — Дальнейшие условия обсудим, когда вы устроитесь.

— Я бы поспала, хотя, по моим расчетам, сейчас утро… — Тори умолкла, когда между хрустальными панелями стен появилась молодая соли.

Девушка была хорошенькой, но не красивой, пропорционально сложенной, но не особенно изящной, дорого одетой, но какой-то бесцветной. Выражение ее лица, однако, предполагало характер, не соответствующий внешности. Казалось, она даже не заметила Тори.

— Где он? — спросила девушка у Бирка. — Куда ты его отправил?

Бирк Ходж улыбнулся, игнорируя и ее вопрос, и ее гнев.

— Мисс Дарси, это моя дочь Сильвия. Она, кажется, получила неожиданный отпуск в университете.

Тори молча кивнула, понимая, что обмен любезностями сейчас неуместен.

Сильвия с раздражением посмотрела на гостью.

— Ты обменял моего Сквайра на эту?

— Мисс Дарси будет у меня работать, — спокойно ответил Бирк.

— Ты солгал мне! — крикнула Сильвия, и Тори осталось надеяться, что эта семейная ссора не в обычае на ферме Ходжа. — Ты и ему лгал обо мне! Как мог ты так со мной поступить? Когда я сообщила тебе о своем решении, то думала, что ты окажешь уважение моему праву выбора.

Из голубоватой тени в глубине коридора появился бледный вялый юноша.

— Отец уважает только свои права, Сильвия. Разве я не предупреждал тебя? Только потому, что ты всегда была его любимицей, ты решила, что можешь бросить ему вызов. Я горжусь твоей попыткой, но ни тебе, ни Сквайру с ним не совладать. — Заметив Тори, молодой человек протянул ей руку: — Я Калем Ходж. Лично мне кажется, что вы неплохая замена Сквайру.

Тори неохотно пожала протянутую руку. Было слишком жарко для каких-либо физических контактов. Упорное нежелание Калема отпускать ее руку не улучшило настроения девушки. Цепкость Калема напомнила ей дядю Пера, но у нее не хватало энергии, чтобы освободиться.

Калем смотрел на нее явно оценивающим взглядом. Тори невольно отнесла его к типу, о котором ей как-то рассказывала мама во время редкой вспышки материнского инстинкта. Такие люди держатся вызывающе, скрывая свою неуверенность, но не по причине подлинной слабости, а из-за неудовлетворенной нужды в чьем-то одобрении. Такой тип особенно удобен для наложниц, так как неуверенность в себе бросается на любое поощрение, как голодный на пищу.

Бирк Ходж критически наблюдал за сыном, словно ожидая от него очередной неудачи.

— Потом зайди в мой кабинет, Калем. Мы обсудим продолжение твоего образования, так как Сквайр больше не сможет покрывать твою лень.

Калем бросил на отца взгляд, полный тоскливой безнадежности, но отпустил руку Тори.

— Я не изменила мнение о нем, папа, — фыркнула Сильвия. — Я найду Сквайра и расскажу, как ты обманул нас обоих.

— Консорциум велик, а твой Сквайр мал и незначителен, — с раздражением отмахнулся Бирк. — Он ушел, и я посоветовал ему поскорее тебя забыть. В мире хватит юношей, на которых тебе следовало бы обратить внимание, Сильвия.

— Если это тебе поможет, Сильвия, — заговорил Калем, — то я знаю большинство университетов, которые Сквайр считает подходящими. Он ведь вечный студент. Уверен, что ты найдешь его зарывшимся в какую-нибудь эзотерическую программу. — Предложение Калема показалось Тори абсолютно бесполезным, учитывая огромное количество университетов Консорциума, открытых для соли, но она не намеревалась вносить свою лепту в спор.

Сильвия казалась удивленной поддержкой брата. Ее лицо чуть сморщилось, как у мамы в тех редких случаях, когда она собиралась заплакать.

— Спасибо, Калем. — Сильвия скрылась в комнате, откуда недавно вышла.

— На сей раз ты пересолил, — обратился Калем к отцу. — У Сильвии и Сквайра все равно ничего бы не вышло. У них нет ничего общего. Сильвия просто втрескалась, а Сквайра привлекла идея спасти беспомощную девушку от властного людоеда. Теперь ты превратил их в героев-любовников. Если ты не прикончил Сквайра, он вернется.

— Трусы не сердят меня дважды, — зловеще отозвался Бирк.

— Где уж нам, — с горечью пробормотал Калем.

— Если вы не возражаете, мистер Ходж, — вмешалась Тори, изобразив ослепительную улыбку, — я хотела бы взглянуть на свою комнату.

— Конечно, — вежливо ответил Бирк.

Калем пожал плечами и последовал за сестрой.

А когда Тори уже шла за Бирком, причудливое эхо дома донесло до нее голос парня:

— По крайней мере, кое-кому, кажется, удалось прибрать к рукам нашего дорогого папашу. Посмотрим, сколько она продержится.