"Чернее чёрного" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)IIАллену пришлось пустить в ход весь свой такт, терпение и авторитет, чтобы убрать Бумера в сторону и удержать его в библиотеке, небольшой комнате на первом этаже. Когда тот оправился от потрясения, которое видимо оказалось сильнее, чем можно было судить по нему, то тут же попытался взять расследование в собственные руки. Ситуация стала ужасно щекотливой. Ведь в посольстве они были, собственно, на нгомбванской территории. Гибсон и его люди оказались там исключительно по приглашению посла, и вопрос, как далеко простирались их полномочия в случае столь экзотического убийства, вызывал у них изрядную головную боль. Впрочем, у Аллена сложилось впечатление, что и его присутствие тоже, хотя и по совсем иному поводу. Особый отдел привык полагаться только на самих себя. Фреду Гибсону приходилось изо всех сил сдерживать униженную профессиональную гордость. В нормальных обстоятельствах он никогда бы не обратился с просьбой о помощи. Присутствие Аллена совершенно по-новому повернуло столь деликатную ситуацию: после убийства посла тяжесть ответственности легла на него. Гибсон разрешил дилемму тем, что позвонил своему начальству и добился, чтобы расследование убийства поручили обоим, ему и Аллену; им предстояло сотрудничать при условии, что посольство не возражает. Аллен знал, что они легко могут оказаться в сложной ситуации. — Будем продолжать расследование, пока нас не остановят, — заявил Гибсон. — Таковы мои инструкции. К тому же ваш шеф согласен, а президент даже лично просил об этом. — Именно в эту минуту он вознамерился собрать весь нгомбванский персонал, включая того парня с копьём, и произнести перед ними речь на родном языке. — Комедиант чёртов, — выругался Гибсон. — Да, но если он будет настаивать… Слушайте, — заметил Аллен, — это недурная мысль, если мы узнаем, о чем пойдёт речь. — Ну… — Фред, а что, если мы позовём мистера Уиплстоуна? Конечно, совершенно неофициально? Достаточно будет вежливо его попросить, чтобы старик не почувствовал, что мы с ним говорим как полицейские… — А зачем? — без особого воодушевления спросил Гибсон. — Он говорит по-нгомбвански. Живёт в пяти минутах ходьбы отсюда и сейчас наверняка уже дома. Это на Каприкорн Уол номер 1. Можем позвонить. Его ещe нет в телефонной книге, но попытайтесь найти номер, — велел Аллен дежурному сержанту, и когда тот направился к телефону, добавил: — Сэмюэль Уиплстоун. Пошлите за ним машину. И дайте потом мне трубку, я с ним поговорю. — Что вы замышляете? — спросил Гибсон. — Дадим президенту выступить перед толпой, все равно помешать ему мы не можем. Но по крайней мере узнаем, что он будет говорить. — А вообще-то где он? Куда вы его дели? — спросил Гибсон, словно президент был какой-то домашней утварью, которую не поставили на место. — В библиотеке. Согласился оставаться там, пока я не вернусь. В коридоре сторожат полицейские. — Надеюсь. Раз убили не того, могут попытаться ещe раз. Сержант говорил по телефону. — С вами хотел бы поговорить суперинтендант Аллен, сэр. В голосе мистера Уиплстоуна Аллен ощутил профессиональную выдержку. — Дорогой Аллен, — сказал тот, — какое волнующее событие! Я слышал, что убили посла… — Да. — Это ужасно. Ничего хуже случиться не могло. — Разве если бы удар поразил намеченную жертву. — О… понимаю. Президента? — Послушайте, — перебил его Аллен и изложил свою просьбу. — О Господи! — воскликнул мистер Уиплстоун, когда он кончил. — Знаю, что я требую от вас слишком многого. Но пройдёт слишком много времени, пока мы найдём незаинтересованного переводчика. Ведь нельзя же пригласить одного из нгомбванцев… — Нет-нет, вы правы. Тихо, киса… Хорошо, я приду. — Я вам весьма признателен. Перед домом вас будет ждать машина. До свидания. — Придёт? — спросил Гибсон. — Придёт. Сержант, попросите, пожалуйста, мистера Фокса привезти его сюда. Это сухощавый старик лет шестидесяти с моноклем. Обращайтесь с ним в лайковых перчатках. — Да, сэр. Через несколько минут в комнату осторожно вошёл мистер Уиплстоун. Фрак сменил несколько поношенный смокинг. Сопровождал его инспектор Фокс, которому Аллен кивком велел остаться. Гибсон хмуро начал извиняться перед мистером Уиплстоуном. — Понимаете, мы попали в сложную ситуацию. Президент настаивает, что он должен обратиться к своим людям… — Да-да, понимаю, мистер Гибсон. Вам, конечно, нелегко. Могу я узнать, что случилось? Как переводчику, разумеется, мне не нужно знать ничего лишнего, но я бы предпочёл хотя бы вкратце… — Разумеется, — заверил его Аллен. — Но действительно вкратце: кто-то выстрелил, вы должны были слышать, вероятно в дамском туалете. Никто не пострадал, но когда включили свет, посол лежал в павильоне мёртвый, проткнутый церемониальным нгомбванским копьём. Носитель копья лежал скорчившись в нескольких футах поодаль, и насколько мы поняли — человек этот не говорит по-английски — утверждает, что в то время, когда погас свет и все вокруг метались в панике от выстрела, кто-то ударил его по затылку и вырвал копьё. — Вы ему верите? — Не знаю. Я был в павильоне с Трой. Она сидела почти рядом с президентом, а я — рядом с ней. Когда прогремел выстрел, я велел ей оставаться на месте; и в тот же миг увидел, что Бумер вскочил и куда-то собрался. Его фигура выделялась на фоне освещённого экрана. Я рванул его назад в кресло, сказал, чтобы не двигался, и кое-как заслонил. Через миг что-то упало к моим ногам. Какой-то идиот завопил, что президента застрелили. Бумер и все прочие кричали, чтобы зажгли свет. Когда свет включили, посла мы нашли буквально пригвождённого к земле. — Значит — ошибка? — Похоже, так все и думают. Оба были примерно одного роста и схожи фигурами. Да и мундиры их при таком освещении казались похожими. Его проткнули сзади, а сзади его фигура была видна на фоне освещённого экрана. Тут есть ещe одно обстоятельство. Мой коллега говорит, что двое его сотрудников стояли неподалёку от входа в павильон. Сразу после выстрела они видели, как из павильона выскочил чёрный официант. Его задержали, но потом оказалось, что он просто до смерти испугался выстрела. Верно я говорю, Фред? — Верно, — подтвердил Гибсон. — Все дело в том, что пока мы разбирались, кого схватили, кто-то мог в этой проклятой темени… простите, сэр… проскользнуть в павильон. — Кто-то? — спросил мистер Уиплстоун. — Ну, собственно, кто угодно, — кивнул Аллен. — Гость, официант, как вам больше нравится. Это не слишком правдоподобно, но могло произойти и так. — И вы полагаете, что потом он опять выбрался обратно… после того, что случилось? — И это малоправдоподобно, но возможно. А теперь, мистер Уиплстоун, если не имеете ничего против… — Разумеется нет. — Где состоится эта племенная сходка, Фред? Президент сказал, в зале. Ты согласился? — Да. — Взгляните, пожалуйста, собрались ли они. Я пойду выясню, что нового в павильоне. Потом присоединюсь к вам. Хорошо? — Ладно. — Пойдёте со мной, Фокс? По пути Аллен коротко ознакомил Фокса с показаниями миссис Кобурн-Монфор. Упомянул и о выстреле из пистолета, если это вообще был выстрел из пистолета, точно подоспевшем к финалу сцены в саду. — Странно, — прокомментировал Фокс. В павильоне они нашли двоих детективов в форме — фотографа и эксперта по отпечаткам пальцев, сержантов Бейли и Томпсона, вместе с Джеймсом Кертисом, о котором газеты никогда не писали иначе, как о «знаменитом патологе». Сэр Джеймс почти закончил осмотр. Грозного вида копьё все ещe торчало из тела и Томпсон снимал его крупным планом. Недалеко от трупа лежал перевёрнутый стул. — Беспорядок тут у вас, — заметил сэр Джеймс. — Удар в сердце? — Прямо в сердце, и полагаю, что копьё вошло довольно глубоко в землю. Иначе не торчало бы так крепко. Похоже на то, что убийца, уже воткнув копьё, бросился вперёд и буквально пригвоздил жертву к земле. — Странно… — И весьма. — Вы закончили? — спросил Ален Томпсона, который устало выпрямился. — Со всех сторон? Все? — Да, сэр. — Бейли, как дела с отпечатками? Бейли, будучи человеком медлительным и методичным, сообщил ему, что осмотрел все копьё и нашёл всего одну группу отпечатков, да и те оказались смазаны. Добавил, что конечно фотография может открыть что-то незаметное простым глазом, но особо надеяться не стоит. Теперь он замерял угол, под которым копьё вошло в тело. Сэр Джеймс заявил, что удар направлен был сверху вниз. — Судя по всему, убийца был высокого роста, — добавил он. — Или среднего роста, но стоял на стуле? — предположил Аллен. — Да, так тоже могло быть. — Ладно, — вздохнул Аллен. — Будет лучше, если мы эту штуку вынем. — Удовольствия вам это не доставит, — предупредил сэр Джеймс. И оказался прав. Приятной работой это назвать было нельзя. Тело пришлось придержать и извлечь копьё мощным рывком. Что-то отвратительно чавкнуло и из раны полилась кровь. — Переверните его, — распорядился Аллен. Вытаращенные глаза и отвисшая челюсть превратили лицо посла в гротескную маску изумления. Входное отверстие раны оказалось куда больше выходного. Коротко подстриженный газон пропитался кровью. — Жуть, — содрогнулся Аллен. — Полагаю, его можно увозить, — предложил сэр Джеймс. Скоро я вам дам результаты вскрытия. — Я в этом не уверен. Мы на территории Нгомбваны. Катафалк уже прибыл, но не думаю, что мы можем что-то делать с телом без их чётко выраженного согласия. — Господи Боже! — Кто знает, на что мы ещe нарвёмся: всякие обычаи, табу… — Хорошо, — без всякого воодушевления согласился сэр Джеймс. — В таком случае оставляю его вам. Если я ещe понадоблюсь, звоните. — Разумеется. Все мы тут словно по углям ходим. Чертовски деликатная ситуация. А вот и Фред Гибсон. Тот передал указание президента, что тело следует перенести в зал. — Зачем? — не понял Аллен. — На собрание, или что там будет. Потом его должны отнести в какое-то помещение внизу. Чтобы самолётом отправить в Нгомбвану. — Желаю удачи, — кивнул сэр Джеймс и ушёл. Аллен кивнул одному из полицейских, чтобы тот нашёл двух человек, носилки и покрывало. И вот представитель своей страны опять оказался в здании посольства, навсегда уже избавившись от столь обременявшей его ответственности. Аллен наставлял полицейских: — Вы должны сохранить павильон в таком состоянии, как сейчас. Один из вас останется здесь на страже. Потом повернулся к Фоксу. — Вы обо всем составили ясное представление, Фокс? Мы все сидели здесь. Нас было двенадцать, включая, что вас конечно удивит, и моего брата. — В самом деле, мистер Аллен? Удивительное стечение обстоятельств. — Если не возражаете, давайте обойдёмся без этого выражения, Фокс. Со времени моего полёта в Нгомбвану оно с монотонной регулярностью преследует меня повсюду. — Простите. — Ничего. Пойдём дальше. Наша группа расположилась наподобие острия стрелы: кресло президента было в его вершине. Вот кресло, тут сидела Трой. По другую сторону — посол. Носитель копья, которого сейчас стерегут в туалете, стоял за креслом своего повелителя. У столов с напитками, чуть впереди них, лежит перевёрнутый массивный деревянный стул, значение которого мне пока не совсем ясно. Проходом сзади пользовались официанты. Их было двое: тот, что повыше — из местной прислуги, а другой, краснолицый приземистый тип, — в ливрее от Костада. Когда погас свет, оба были поблизости. — И ещё, — добавил Фокс, который обожал систематизировать факты, — едва на сцене появился Карбо, на него навели рефлектор и на полотне, которое висело за ним, появился круг света. Из задней части шатра, где стоял ваш эксперт по копьям, каждый появлявшийся на фоне освещённого экрана должен был выглядеть как человек, опоздавший в кино. — Вы прекрасно это сформулировали. — Когда прогремел выстрел, вы помешали президенту встать; но посол вскочил и вам, как говорится, чертовски повезло. — Вот именно. — Что ещё? — продолжал Фокс в своей невозмутимой манере. Да, сам выстрел. По показаниям той дамы, которую вы упоминали, он был произведён из окна дамского туалета. Оружие не нашли, верно? — Дайте время. — И кроме того, никто не подтвердил еe историю о здоровенном чернокожем, который еe толкнул. — Нет. — И его тоже не нашли? — Исчез, как сквозь землю провалился. — Следует ли нам считать, что преступник выстрелил, промахнулся, и тогда его сообщнику, будь им человек с копьём или кто-нибудь иной, пришлось закончить дело за него? — По крайней мере от нас ожидают именно такой версии. Но по-моему тут кое-что не сходится. Не слишком, но… — И что тогда? — Меня не спрашивайте, Фокс. Но намеренно или нет, выстрел вызвал панику. — Как выглядела обстановка, когда включили свет? — Президент сидел в кресле, куда я его усадил, и Трой тоже. И ещe две дамы оставались на своих местах. Тело лежало в трех футах слева от президента. Гости метались по павильону. Мой старший брат дрожащим голосом убеждал их не поддаваться панике. Носитель копья корчился на земле и тёр шею. Стул был перевернут. Прислуга исчезла. — Я словно вижу это собственными глазами. — Ладно, тогда пошли. Между прочим, уже началось то торжественное племенное вече, или конференция землячества, или колдовской шабаш, называйте как хотите, и ждут только нас. Аллен повернулся к Бейли и Томпсону. — Задача ваша не из лёгких, ребята, но если удастся найти во второй кабинке слева в женском туалете отпечатки слишком крупных для женщины пальцев, это станет бальзамом на наши раны. Пошли, Фокс. Перед входом в посольство они встретились с Гибсоном и Уиплстоуном. Гибсон выглядел расстроенным. — Что случилось, Фред? — спросил Аллен. — Ваше отношение к чёрной расе стало ещe хуже? — Можно сказать и так, — кивнул Гибсон. — Начинаются проблемы. — Президент? — Ну да. Не хочет иметь дело ни с кем, кроме вас. — Черт возьми… — Он не собирается покидать библиотеку, пока вы не придёте. — Господи, что ему ещe взбрело в голову? — Сомневаюсь, что он сам это знает. — Может быть, он не хочет, — несмело заметил мистер Уиплстоун, — чтобы я присутствовал на этом сборище? — Я бы так не сказал, сэр, — с несчастным видом заверил Гибсон. — Это он выпускает пар, — вздохнул Аллен. — Я с ним поговорю. Все нгомбванцы уже в зале? — Да, и ждут прихода своего повелителя, — подтвердил Гибсон. — Есть что-то новое, Фред? — Ничего заслуживающего внимания. Я поговорил с сержантом, дежурившей в туалете. Судя по всему, покинув своё великолепное место на толчке и примчавшись на помощь миссис Кобурн-Монфор, она стала действовать вполне профессионально: нашла ближайшего из моих людей и сообщила тому, в чем дело. Они пустились на розыски того чёрного типа, но безрезультатно. Те, кто сторожил дом снаружи, заверяют, что никто не выходил. А если они говорят, значит так и было. — Гибсон воинственно выпятил челюсть. — Начат поиск оружия — пистолета или что там было. — Судя по звуку, вероятно, пистолет, — подтвердил Аллен. Я отправляюсь ко льву в его логово. Встретимся здесь. Мне очень жаль, Сэм, что мы вас так обременяем. — Ничего, дорогой друг. Боюсь, мне это даже почти нравится, — ответил мистер Уиплстоун. |
||
|