"Чернее чёрного" - читать интересную книгу автора (Марш Найо)IVЗал был убран. Французские окна закрывали тяжёлые шторы. Люстры сияли, цветы благоухали. Только тяжёлые запахи сандала, шампанского и сигаретного дыма выдавали, что тут проходило торжество. Толпа нгомбванцев сгрудилась у витрины с выставкой военных трофеев. Народу собралось больше, чем ожидал Аллен: мужчины в вечерних костюмах, какое-то здешнее начальство, секретарь, его заместитель, поверенный в делах. Ещё с дюжину мужчин в ливреях и примерно столько же женщин с белыми наколками на головах и в белых фартучках. И на самом краю — кучка слуг в белых куртках. Похоже, все были выстроены по местной иерархии. Президентская свита ждала сзади на подиуме. По обе стороны помоста стояли стражники в парадных мундирах; их белые гамаши и оружие просто сверкали. Перед помостом стоял массивный стол; под тонким покрывалом на нем угадывались контуры трупа. Аллен с мистером Уиплстоуном вошли следом за Бумером. Охрана взяла на караул, толпа умолкла. Бумер не спеша и достойно шагал к помосту. По его приказу неподалёку поставили два стула и Бумер кивнул Аллену и мистеру Уиплстоуну, предлагая садиться. Аллен бы предпочёл не столь заметную позицию где-нибудь сзади, но ничего не поделаешь, приходилось подчиняться. — Я не могу себе позволить записывать, верно? — шепнул ему мистер Уиплстоун. — И даже не смогу переводить вам сразу. — Придётся все запомнить. — Да, просто замечательно! Бумер, очень прямо сидевший в огромном кресле, выпятив челюсть, плотно сведя колени и скрестив руки на груди, походил на свой собственный парадный портрет. Глаза, как всегда немного налитые кровью, вращались и сияли, зубы сверкали; речь его состояла, казалось, из одних гласных, гортанных согласных и каких-то щелчков. Голос президента был столь звучен, что мистер Уиплстоун, пытавшийся говорить как чревовещатель, позволь проронить два слова. — Описывает инцидент. Драматизм речи нарастал. Теперь руки Бумера опирались на поручни кресла. Аллену показалось, что слушателей охватывает все большее напряжение. Последовала пауза, а потом, несомненно, какой-то приказ. — Парень с копьём, — прошептал мистер Уиплстоун. — Велено привести его. Два стражника ловко взяли на караул, шагнули навстречу друг другу, повернулись лицом к президенту, отсалютовали, повернулись кругом и промаршировали на выход. Воцарилась абсолютная тишина. Только снаружи доносились какие-то звуки. Наверняка это люди Гибсона шныряли по саду; долетел даже голос самого Гибсона. К тому времени, когда пауза стала невыносимой, вернулись стражники, ведя между собой носителя копья. Тот все ещe был в церемониальном наряде. Браслеты на лодыжках и запястьях сверкали, умащённое тело блестело. «А ведь он совсем не чёрный, — подумал Аллен. — Если бы его писала Трой, он бы мог быть каким угодно, но не чёрным: синим, серым, пурпурным, а в тех местах, где на тело ложились отблески ковра и стен, даже красным.» Коротко остриженная голова сидела на охваченной множеством ожерелий и колец шее, как большой эбеновый шар. Львиную шкуру он носил как настоящий лев. Аллен заметил, что правая рука спрятана под шкурой, словно на перевязи. В сопровождении стражников млинзи приблизился к самому помосту, там его оставили одного между телом несчастного посла и президентом, так близко к Аллену и мистеру Уиплстоуну, что те почувствовали сладковатый запах масла, которым он был натёрт. Начался допрос. Аллен понятия не мел, о чем идёт речь. Оба говорили очень спокойно. Временами у них сверкали глаза или зубы, но голоса звучали ровно. Долго никто не шелохнулся, пока носитель копья не схватился за шею. — Удар, — шепнул мистер Уиплстоун. — Что-то вроде карате. Скоро оба замолчали. Никто не проронил ни слова секунд десять. Потом, к недоумению Аллена, Бумер все ещe по-нгомбвански обратился к нему. Это была только краткая реплика, и закончив, он кивнул мистеру Уиплстоуну. Тот откашлялся. — Президент велел мне попросить вас описать то, что вы видели в павильоне. Ещё он мне велел перевести ваши слова, поскольку желает, чтобы все разбирательство велось на нгомбванском языке. Они встали. Аллен рассказывал, Бумер делал вид, что не понимает ни слова, мистер Уиплстоун переводил. Когда нудная процедура была закончена, Бумер спросил Аллена, заметил ли тот, обнаружив труп, что носитель копья тоже ранен. При взгляде на величественную фигуру, возвышавшуюся как скала, тяжело было представить, что удар по шее или куда угодно мог бы ей хоть немного повредить. Аллен сказал: — Он скорчился и правой рукой держался за шею, как только что показывал. Похоже, испытывал боль. — Что произошло потом? — перевёл мистер Уиплстоун. Аллен сдержал безумное желание напомнить Бумеру, что тот тоже был там, и предложить перестать валять дурака и говорить по-английски. Но вместо этого он сказал: — Возникло замешательство. Его прервал президент, — тут он взглянул на Бумера в упор, — который что-то сказал человеку с копьём на их языке. Казалось, тот что-то объясняет или отрицает. Потом пришли пять сотрудников Особого отдела с двумя охранниками президента, которые стояли перед павильонном. Носителя копья отвели в посольство. Мистер Уиплстоун старательно переводил. Теперь Бумер хотел знать, нашла ли полиция какие-то следы при осмотре самого копья. Аллен ответил, что пока не имеет на этот счёт никаких сведений. Тем, собственно, и кончились его показания, если их так можно было назвать. Он сел. После новой паузы — Аллену начинало казаться, что нгомбванцы — большие мастера впечатляющих пауз — Бумер встал. Атмосфера, и без того достаточно напряжённая, сразу накалилась до предела. Президент величественно показал на укрытое тело и отдал какой-то приказ. Носитель копья, не выказывая с виду ни малейшего волнения, протянул левую руку — правую он по-прежнему прятал под львиной шкурой — и отбросил покрывало, очутившись лицом к лицу с послом, который, судя по раскрытым глазам и рту, словно пытался что-то произнести. Носитель копья положил руку на мёртвое тело и произнёс несколько чётких и кратких слов. Президент ответил ещe короче. Покрывало снова вернулось на место и собрание, судебное заседание или что бы там ни было, кончилось. За все время с минуты, когда он сел, Бумер ни разу не взглянул на Аллена. С короткой речью он обратился к присутствующим. Мистер Уиплстоун прошептал, что президент просит каждого, кто имеет хоть какую-то информацию, пусть даже косвенно касающуюся происшествия, немедленно заявить об этом. В заключение Бумер сообщил, что всеми вопросами в посольстве будет заниматься он сам. И ушёл, сопровождаемый адьютантами. Тот, с которым Аллен был знаком, задержался и передал, что президент просит его прийти в библиотеку. — Приду, — пообещал Аллен. — Через десять минут. Будьте так любезны передать ему привет. Адьютант заморгал и хотел что-то сказать, но потом передумал и побрёл за хозяином. — Слишком резко с вашей стороны, — заметил мистер Уиплстоун. — Если не понравиться, это его дело. Мне нужно поговорить с Гибсоном. Пойдёмте. Гибсон выглядел кисло. Они с Фоксом ждали Аллена во временной штаб-квартире, в кабинете секретаря. На столе, на влажном носовом платке лежал пистолет. Томпсон и Бейли со своими причиндалами стояли рядом. — Где он был? — спросил Аллен. — В бассейне. Обнаружили его при помощи фонарика на плиточном дне в углу, напротив туалетов, примерно в трех футах от берега. — Из окон дамского туалета его туда вполне можно было забросить. — Верно. — На нем хоть что-то есть? — спросил Аллен Бейли. — К сожалению нет. Полагаю, стрелявший был в перчатках. — Это «люгер», — заметил Аллен. — В Нгомбване раздобыть такой проще простого, — заметил мистер Уиплстоун. — Сразу после выстрела я слышал, как что-то плюхнулось в пруд, — заметил Аллен. — Всего за миг до того, как воцарился всеобщий хаос. — Странно, — заметил Фокс, — и не слишком разумно, с какой стороны ни смотри. Все они такие… — Кого вы имеете ввиду, Фокс? — Политических террористов — дилетантов. Чудовищное сборище. — Вы правы, Тэдди, — присоединился Гибсон. — Полагаю, мы этот «люгер» сохраним, — повернулся он к Аллену. — В данных обстоятельствах будет чудом, если мы сохраним хотя бы здравый разум. Чтоб мне провалиться, если я знаю, что из всего этого выйдет. Дело все больше смахивает на чёрную комедию. — Звонил шеф. — Чего хотел? — Сюда должен прибыть заместитель начальника полиции Лондона, чтобы выразить соболезнования президенту. И несомненно, — зло добавил Гибсон, — поздравить меня с успешной операцией. Господи! — он не выдержал и отвернулся от коллег. Аллен с Фоксом переглянулись. — Вы не могли сделать больше, — помолчав, заметил Аллен. — С какой стороны не смотри, лучших мер безопасности не предусмотришь. — И ещe эта наша чёртова ротозейка! — Ну, если миссис Кобурн-Монфор не лжёт, сержант бы его в темноте все равно не остановила, — Да я им говорил. Я говорил этим болванам, чтобы не гасили свет. — Стрелок не смог сделать своё дело, — вполне разумно заметил Фокс. — Можно ведь и так взглянуть на вещи, верно? Гибсон не ответил и повернулся к Аллену. — Придётся выяснить, готов ли президент к визиту. — Когда? — Заместитель едет из Кента. Примерно через час будет здесь. — Я спрошу. — Аллен повернулся к мистеру Уиплстоуну. — Не могу передать, как я вам благодарен, Сэм. Если вас не затруднит, будьте так добры и напишите пару слов о ходе того спектакля в зале. Пока все ещe свежо в памяти. Мне пора отправляться в библиотеку. — Разумеется, — согласился мистер Уиплстоун. — Рад буду помочь. Сев к столу, он моментально ощутил себя словно в своём прежнем кабинете с любезной секретаршей. — Что нас ждёт и что нас не минует, Фред? — спросил Аллен. Это был вопрос, которым он прославился на весь Ярд. — Ждёт нас ещe часть гостей из павильона. Кроме тех, которые совершенно определённо не имели с происшествием ничего общего. Включая миссис Аллен, — не к месту добавил Гибсон. Она уехала. — Её можно выслушать и дома. — И… гм… — продолжал запинаться Фред, — там ещё… ваш брат. — Что? — воскликнул Аллен. — Джордж? Только не говорите мне, что он вот так без скандала остался сидеть и ждать грубого полицейского допроса! — Ну… — Миссис Аллен и сэр Джордж, — задумчиво протянул Фокс. И не говорить о стечении обстоятельств! — Старина Джордж! — расхохотался Аллен. — Нет, я просто лопну от смеха. Фокс, вы могли бы начать допрашивать все это сборище. И Джорджа тоже. Я же ещe разок зайду к Бумеру. А что будете делать вы, Фред? — Продолжим обычную процедуру. Могли бы вы одолжить мне эту парочку? — он кивнул в сторону Бейли и Томпсона. — Осмотрим дамский туалет. Не то, чтобы я рассчитывал там Бог весть что найти, но тут где-то все ещe разгуливает парень, которому принадлежал «люгер». Нужно, разумеется, найти пулю, а это не кусок торта искать. До встречи, — кисло бросил он и удалился. — Будет лучше, если вы займётесь туалетом, — посоветовал Аллен Бейли и Томпсону, а сам вернулся в библиотеку. — Смотри, как обстоит дело, — сказал Аллен. — Ведь ты можешь при желании послать нас к черту когда вздумается. Пока идёт речь о расследовании на территории вашего посольства, любой из нас по мановению ока может стать persona non grata, и наша деятельность, о которой ты явно невысокого мнения, сразу ограничится только заботой о твоей безопасности, когда ты высунешь нос из посольства. Разумеется, мы будем продолжать следствие за пределами посольства. Так что речь, собственно, о том, хочешь ли ты, чтобы мы продолжали расследование, или нам пора убираться. Полковник Синклер, заместитель начальника полиции Лондона, уже спешит сюда. Надеюсь, ты его примешь. Он, несомненно, выразит тебе глубокое соболезнование и разъяснит ситуацию. Но в целом скажет то же, что и я. Впервые после встречи через годы Аллен заметил, что Бумер колеблется. Он даже набрал в грудь воздуха, словно собираясь что-то сказать, потом передумал, взглянул в упор на Аллена и заходил по библиотеке, напоминая тигра в клетке. Наконец он остановился перед Алленом и схватил того за плечи. — Что ты думаешь о нашем разбирательстве? Скажи мне, только честно! — Весьма впечатляюще, — сказал Аллен. — Ты в самом деле так считаешь? Разумеется, тебе все казалось непривычным, ты удивлялся: как я, закончив юридический факультет и поработав адвокатом, мог согласиться на участие в таком спектакле. Конечно, это очень отличалось от методов британского правосудия, верно? — Да уж… — Ты прав. Но мне это, дорогой Рори, сказало много больше, чем узнал бы глубокоуважаемый суд. — Да? — любезно спросил Аллен. И с лёгкой усмешкой добавил: — Могу я узнать, что ваше превосходительство выяснило в ходе дознания? — Моё превосходительство выяснило, что мой нкуки мту мвене — носитель копья — говорил правду. — Понятно… — Ты сомневаешься. Хочешь знать, как я пришёл к такому выводу? — Если сочтёшь нужным мне это сказать. — Он сын верховного вождя, — пояснил Бумер, — мой отец и его отец, и отец его отца, и многие их предки были верховными вождями. Как этот человек, который присягал, что будет защищать меня, будь он виновен в убийстве нашего преданного сотрудника, мог бы открыть передо мною труп и заявить, что невиновен? А он это сделал. Будь он виновен, никогда бы на такое не отважился. — Ага… — Правда, ты можешь заметить, что это доказательство не для британского суда. — Опытный защитник мог бы упомянуть про это в заключительной речи. Но как доказательство невиновности такое не прошло бы. Ты знаешь это не хуже меня. — Скажи мне ещe кое-что. Это для меня очень важно. Веришь ты тому, что я сказал? — Полагаю, да, — не спеша ответил Аллен. — Ты своих людей знаешь. Я не совсем уверен, но готов поверить, что ты прав. — Ах! — вздохнул Бумер. — Теперь мы понимаем друг друга, как в добрые старые времена. Это хорошо. — Но должен сказать тебе откровенно: ничто из того, что я думаю или не думаю, не окажет ни малейшего влияния на то, как я возьмусь за это дело, хоть на территории посольства, если ты нас тут оставишь, хоть за его воротами. И если что-то будет говорить не в пользу твоего охранника, я им займусь. — Если бы он и совершил преступление, в Англии его все равно не могли бы привлечь к ответственности, — подытожил Бумер. — Ты прав. И самые исчерпывающие доказательства не помогли бы. Нам бы пришлось выдать его вам. — А человек, что выстрелил из немецкого пистолета в окно дамского туалета? Ты говорил, он тоже был чёрным? — Так утверждает миссис Кобурн-Монфор. — Дура-баба. — И я так думаю. — Лучше бы муж периодически давал взбучку и не брал с собой в свет, — заметил Бумер и расхохотался. — Скажи, тебя не утомляют разговоры про посла? ТЫ ему доверял? Вы были близки? Могу я о нем распрашивать? Бумер прикрыл огромной лапой рот, издал долгий трубный звук, звеневший где-то глубоко в груди, и сел. — Трудно сказать, — наконец ответил он. — Что он был за человек? Старая перечница, как мы говаривали. Выбился из крестьянской семьи и сделал карьеру. Порою был непереносим. А иногда — просто смешон. Обладал известными административными способностями, но ему недоставало авторитета. Игнорируя это проявление нгомбванского снобизма, Аллен заметил, что посол должен был быть незаурядным человеком, раз сумел завоевать такое положение. Бумер махнул рукой и сказал, что восхождение посла по ступеням социальной лестницы ускорило развитие событий в его стране. — У него были враги? — Мой дорогой Рори, в народе, который недавно получил независимость, врагов имеет каждый видный человек. Но ни о чем конкретном я не знаю. — Он был чрезвычайно озабочен твоей безопасностью во время визита, — заметил Аллен, на что Бумер небрежно заметил: — О, ты так считаешь? — И Гибсону, и мне названивал с утра до вечера. — Представляю, что это было за удовольствие, — подытожил Бумер, потрясающе напомнив бывшего школяра. — Больше всего его беспокоил концерт в саду с погашенным светом. И нас тоже. — Он вечно трусил, — заявил Бумер. — Черт побери, пусть так, но как видишь, ему было чего бояться. Бумер выпятил огромные губы и наморщил лоб. — Можно и так взглянуть на вещи, — допустил он. — К сожалению, он мёртв. — Это верно. Никто на свете не умеет так дать понять, что ты ему наскучил, как чернокожий. Глаза прикрыты, так что видны только края белков, губы отвисли, голова поникла. Весь он как-то сразу увял. Бумер артистически продемонстрировал все признаки скуки, и Аллен, который знал их наперечёт ещe с прежних времён, сказал: — Ну ладно, не смею тебя задерживать. Но в завершение нам следует договорится хотя бы о двух вещах: во-первых, примешь ли ты заместителя начальника столичной полиции… — Разумеется, — кивнул Бумер, даже не подняв век. — Во-вторых, хочешь ли ты, чтобы криминальная полиция продолжала работать на территории посольства, или нам придётся удалиться. Мы хотели бы услышать от тебя точное и официальное решение. Бумер открыл налитые кровью глаза и взглянул прямо на Аллена. — Оставайтесь. Кто-то постучал в дверь. Вошёл Гибсон, высокий и бледный, с виноватой улыбкой. — Простите, сэр, — обратился он к президенту. — Прибыл полковник Синклер. Надеюсь, вы его примете. Бумер, не глядя на Гибсона, буркнул: — Попросите моего адьютанта проводить его сюда. Аллен направился к выходу. По глазам Гибсона он видел, что тот хочет сообщить что-то срочное. — Не уходи, Рори, — попросил Бумер. — К сожалению, не могу, — извинился Аллен. Снаружи в коридоре он обнаружил мистера Уиплстоуна. Тот пощёлкивал пальцами и выглядел глубоко взволнованным. Аллен поинтересовался, что случилось. — Возможно, ничего необычного, — ответил Гибсон. — Дело в том, что я говорил с человеком от Костада, который прислуживал в павильоне. — С тем стройным, крепко сложенным блондином? — Да, это он. Фамилия его Чабб, — заметил Гибсон. — К сожалению, — вздохнул мистер Уиплстоун. |
||
|